на босу ногу |
on (one's) bare feet |
|
на босу ногу |
without (one's) stockings or socks on |
|
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк |
great boast, small roast |
|
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк |
fine feathers don't make fine birds |
|
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк |
his clothes are plenty, but his belly is empty |
|
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк |
all show and no substance! |
Andrey Truhachev |
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк |
all fur coat and no knickers |
Andrey Truhachev |
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк |
outside hooey, inside phooey |
Andrey Truhachev |
на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк |
great boast, small roast |
|
на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк |
fine feathers don't make fine birds |
|
на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк |
his clothes are plenty, but his belly is empty |
|
на вес золота |
be worth its weight in gold |
|
на вес золота |
be worth (one's) weight in gold |
|
на вес золота |
extremely valuable (to be) worth its weight in gold |
|
на вес золота |
worth its weight in gold |
|
на весь мир мягко не постелешь |
he who pleased everybody died before he was born |
|
на весь мир мягко не постелешь |
if you try to please all you will please none |
|
на весь мир мягко не постелешь |
he labors in vain who tries to please everybody |
igisheva |
на весь мир мягко не постелешь |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do |
igisheva |
на весь мир мягко не постелешь |
it is hard to please all parties |
igisheva |