I cannot suppress the remark that the pair Faraday-Maxwell has a most remarkable inner similarity with the pair Galileo-Newton — the former of each pair grasping the relations intuitively, and the second one formulating those relations exactly and applying them quantitatively. (A. Einstein) He |
могу удержаться от замечания, что в паре Фарадей-Максвелл есть серьёзное внутреннее сходство с парой Галилей-Ньютон: первый в каждой из этих пар постигал закономерности интуитивно, а второй давал им точные формулировки и воплощал в количественные соотношения. |
|
I didn't much want to see it, but I knew old Sally, the queen of the phonies, would start drooling all over the place when I told her I had tickets for that because the Lunts were in it and all |
Мне особенно не хотелось смотреть эту пьесу, но я знал, что Салли жить не может без кривлянья — обязательно распустит слюни, когда я ей скажу, что в пьесе участвуют Ланты. |
|
I disliked noise of any sort, never indulged in it myself, was a model of taciturnity and gently melancholy, and altogether an embryonic hero for a Bulwer-Lytton novel. |
Я не терпел шума, сам никогда не шумел и являл собой образец молчаливости и мягкой грусти |
|
I disliked noise of any sort, never indulged in it myself, was a model of taciturnity and gently melancholy, and altogether an embryonic hero for a Bulwer-Lytton novel. |
словом, во мне были все задатки героя великосветского романа. |
|
I do not love you, Dr. Fell |
"Я не люблю Вас, доктор Фелл" |
|
I don't want you to follow me or anything else. If you are looking for a Moses to lead you out of the wilderness, you will stay right where you are. |
Мне не нужно, чтобы вы следовали за мной. Вы не найдёте во мне пророка, который выведет вас из пустыни. |
|
I got two girls back home, one's blonde and one's dark — it's the Jekyll and Hyde in me. |
А дома у меня две дочки, одна светленькая, другая тёмненькая. Свидетельство моей раздвоенной личности. |
|
I grew up on Tenth Avenue, one of the kids I played with went to the chair. I know it sounds like a Bogart movie, but it happened that way. |
Я вырос на 10-й авеню |
|
I grew up on Tenth Avenue, one of the kids I played with went to the chair. I know it sounds like a Bogart movie, but it happened that way. |
один из мальчишек, с которыми я играл в детстве, впоследствии сел на электрический стул. Я знаю, это похоже на пересказ гангстерского фильма, но так всё и было. |
|
I had a scheme for collecting that ransom that ought to commend itself to professional kidnappers |
у меня был план, как забрать выкуп, который одобрили бы и профессиональные похитители |
Nordic_Lady |
I have taken certain actions which ensure that Professor Parkinson is removed from the building. |
Я принял меры к тому, чтобы изгнать бюрократизм из нашего учреждения. |
|
I have toyed with the idea that my final moments should be passed as Judy Garland, pointing at Clark Gable's photograph and singing, 'You Made Me Love You.' |
Потом мне подумалось, а что если провести свои последние мгновения так же, как Джуди Гарланд, которая пела, показывая на фотографию Кларка Гейбла: "Тебя невозможно не любить". |
|
I imagine myself entering the sale rack and finding a displaced Dior, for two dollars. I make a stunning entrance into McDonald's |
Ей, например, очень часто мерещится, будто она входит в магазин самообслуживания и видит в отделе двухдолларовых вещей попавшее туда по ошибке платье от Диора. И потом в кафе-автомате ослепляет всех своим видом. |
|
I imagine that |
я полагаю, что |
Ольга Матвеева |
I learned a great deal from that book |
я многому научился из этой книги |
Alex_Odeychuk |
I looked at the body and it had no more significance than a dead dog. This, I thought, was the bit of rubbish I had once compared in my mind with Jehovah and Satan. |
Я посмотрел на мёртвое тело — в нём теперь было не больше величия, чем в дохлой собаке. И этот хлам я когда-то мысленно сравнивал с Иеговой и Сатаной... |
|
i made that last bit up |
ну а это я выдумал |
Илья Островский |
I marvel at the felicity of their style, but with all their copiousness (their vocabulary suggests that they fingered Roget's Thesaurus in their cradles) they say nothing to me: to my mind they know too much and feel too obviously... |
Я восхищаюсь отточенностью их стиля, но несмотря на словесное богатство |
|
I noticed that there was a new piece in it. A tall Sheraton break-front desk, in the place where the kidney desk had been. |
Я заметил новую мебель. Высокое шератоновское бюро сменило прежний письменный стол. |
|
I play the assistant villain. He's a cross between Long John Silver and Captain Hook, with a sword and a gold eyepatch. |
Я играю роль второго злодея. Он представляет из себя нечто среднее между Долговязым Джоном Сильвером и капитаном Крюком — носит шпагу и золочёную повязку на глазу. |
|