English-Russian dictionary - terms added by user welovedoka: 189 <<
14.01.2011 | 16:50:16 | chem. | Laurdimonium hydroxypropyl hydrolyzed wheat protein | лаурилдимонийгидроксипропилпроизводное гидролизованного белка пшеницы |
14.01.2011 | 16:32:16 | chem. | Dicocodimonium Chloride | дикокодимониум хлорид |
14.01.2011 | 16:13:56 | horticult. | Pinus Thunbergii | сосна Тунберга, японская чёрная сосна (латинское название) |
14.01.2011 | 16:09:54 | chem. | Climbazole | климбазол (противогрибковый компонент, используется в шампунях) |
14.01.2011 | 16:00:06 | chem. | Methylchloroisothiazolinone | метилхлоризотиазолин |
14.01.2011 | 15:57:39 | chem. | Amodimethicone | Амодиметикон |
14.01.2011 | 15:56:34 | chem. | Ceteardimonium | стеардимониум |
14.01.2011 | 15:54:57 | chem. | Dicaprylyl carbonate | дикаприлил карбонат |
14.01.2011 | 15:31:17 | chem. | Linoleamidopropyl PG-dimonium chloride phosphate | Линолеамидопропил ПГ-димоний хлорид фосфат |
13.01.2011 | 18:25:32 | chem. | Cocamide methyl MEA | метил кокамид моноэтаноламин |
13.01.2011 | 18:21:17 | chem. | Disodium Laureth Sulfonsuccinate | двунатриевый лаурет сульфосукцинат |
13.01.2011 | 18:01:26 | gen. | Personal Washing Composition | Средство личной гигиены |
13.01.2011 | 15:57:59 | chem. | Soap noodle | мыльная основа (мыльная лапша – основа для изготовления мыла) |
13.01.2011 | 14:11:42 | fire. | Extinguish Media | Орудия пожаротушения |
13.01.2011 | 13:42:52 | chem. | fluoride toxicity | фторидное отравление |
13.01.2011 | 13:20:36 | chem. | Sodium saccharin | сахарин натрия |
13.01.2011 | 12:23:16 | chem. | Linear Alkybenzenesulfonic Acid | линейная алкилбензолсульфокислота |
13.01.2011 | 12:21:43 | chem. | Alkyl Amine Oxide | оксид алкиламина |
13.01.2011 | 12:17:22 | chem. | Alkyl Ether Sulfate | Алкилэфирсульфат |
11.01.2011 | 13:49:48 | cardiol. | RCX | Огибающая ветвь (The Circumflex branch of left coronary artery) |
27.12.2010 | 14:22:47 | med. | Wahl-Symptom | симптом Валя (относительно устойчивое неперемещающееся асимметричное вздутие живота, заметное на глаз, определяемое на ощупь) |
25.12.2010 | 22:41:11 | chem. | 1, 2-dibromo-3-chloropropan | 1, 2-дибромо-3-хлоропропан |
25.12.2010 | 22:09:54 | microbiol. | Faecal streptococci | Фекальные стрептококки |
8.12.2010 | 15:09:17 | TV | copyright collecting society | Организация по охране авторского и смежного прав |
3.12.2010 | 14:33:19 | abbr. | CPP | циклический цитруллинированный пептид (cyclic citrullinated peptide) |
3.12.2010 | 14:31:10 | med. | cyclic citrullinated peptide | циклический цитруллинированный пептид |
3.12.2010 | 14:24:43 | med. | immunoglobulin G | иммуноглобулин G |
3.12.2010 | 13:45:04 | med. | Anti-HBs | Антитела к поверхностному антигену вируса гепатита B |
11.11.2010 | 12:17:35 | oncol. | metastatic malignant fibrous histiocytoma of chest | злокачественная метастатическая фиброзная гистиоцитоксантома грудной клетки |
25.10.2010 | 18:41:52 | gen. | AFM | РПЭВС (Руководство Полетной Эксплуатации Воздушного Судна; (некоторые отличительные черты AFM и FCOM: - афм - сертификационный, типовой, документ, его наличие обязательно для сертификации ВС. Пишется производителем. Содержит подробное описание ВС, бортовых систем, оборудования - фком - кастомизированный (vs типовой) документ, пишется производителем под конкретную авиакомпанию для конкретного самолета (т.е. конкретной модели, модификации). В нем уже приводятся детальные указания по эксплуатации бортовых систем и оборудования (их описание если есть, то короткое, для освежения в памяти, т.к. предполагается, что всю фоновую информацию пользователь уже почерпнул из афм), эксплуатационные ограничения, в общем, содержатся ответы на вопросы "как это использовать", "что делать в таком-то и таком-то случае", "чего делать не нужно" (ограничения), тогда как в афм отвечает на вопросы "что на этом самоле установлено", "как оно работает" и т.д. - спасибо xolodenko с aviaforum.ru) 4uzhoj) |
25.10.2010 | 18:40:13 | avia. | POH | РПП (Руководство по Проивзводству Полетов) |
25.10.2010 | 18:29:05 | avia. | unability | неспособность |
25.10.2010 | 18:29:05 | avia. | unability | невозможность |
25.10.2010 | 18:29:05 | avia. | unability | отсутствие возможности (например: UNABILITY TO STOP THE ENGINE) |
25.10.2010 | 18:22:34 | avia. | Engine Overhaul Manual | Руководство по капитальному ремонту двигателя |
25.10.2010 | 18:12:19 | avia. | power control lever | рычаг управления мощностью (двигателя самолета) |
25.10.2010 | 17:59:39 | avia. | propeller speed | скорость вращения винта |
25.10.2010 | 17:13:51 | avia. | air shut off valve | клапан отсечения воздуха |
25.10.2010 | 12:34:42 | avia. | fuel icing | замерзание топлива |
25.10.2010 | 11:57:10 | avia. | cruise | крейсерский режим полёта |
20.10.2010 | 16:11:09 | avia. | aircraft electrical system | бортовая электрическая сеть |
20.10.2010 | 15:44:21 | avia. | Engine Speed Control System | Система регулирования скорости вращения двигателя |
20.10.2010 | 15:05:46 | avia. | aircraft instrument panel | панель пилотажно-навигационного оборудования (самолёта) |
20.10.2010 | 15:04:50 | avia. | preheating sequence | Последовательность предварительного подогрева |
20.10.2010 | 15:00:55 | avia. | preheating unit | блок предварительного подогрева |
20.10.2010 | 14:54:33 | avia. | common fuel return hose | общий обратный топливный шланг |
20.10.2010 | 14:51:56 | avia. | fuel leak flow | утекающее топливо |
19.10.2010 | 13:13:11 | avia. | induction air | впускной воздух |
18.10.2010 | 12:06:38 | avia. | Pilot Operating Handbook | Руководство по производству полётов |
9.10.2010 | 12:04:29 | construct. | Building activities | строительная деятельность |
7.10.2010 | 12:43:21 | cosmet. | bio-fiber | бионить |
7.10.2010 | 12:41:22 | cosmet. | bioreinforcement | Биоармирование (это процедура введения в кожу биостимулятора, который глубоко в дерме образует паутинку из бионитей.) |
7.10.2010 | 12:23:01 | cosmet. | Fractional thermolysis | Фракционный термолиз (процедура улучшения структуры кожи) |
7.10.2010 | 11:47:18 | med. | enlarged vessels | расширенные сосуды |
7.10.2010 | 11:42:21 | cosmet. | thinning hair | поредение волос |
7.10.2010 | 11:18:45 | cosmet. | beauty shot | "укол красоты" |
6.10.2010 | 15:53:16 | cosmet. | lip augmentation | изменение формы губ |
6.10.2010 | 14:48:18 | cosmet. | Rosacea | Купероз |
6.10.2010 | 13:42:36 | cosmet. | Body shaping | Коррекция фигуры |
5.10.2010 | 18:07:09 | dentist. | implantation of osseous tissue | имплантация костной ткани |
5.10.2010 | 17:37:50 | dentist. | the implantation of osseous tissue | имплантация костной ткани |
5.10.2010 | 17:30:49 | dentist. | expressive bone pockets | значительно выраженные костные карманы |
5.10.2010 | 17:20:12 | dentist. | Preservation of cement root | Cохранение цемента корня |
5.10.2010 | 17:11:22 | dentist. | Subgingival calculus removal | Удаление поддесневого камня |
5.10.2010 | 13:15:38 | dentist. | whole piece inlays | цельнолитые вкладки |
27.09.2010 | 17:43:28 | O&G | mooring chains | якорные цепи-растяжки |
27.09.2010 | 17:36:37 | O&G | interface requirements | требования по стыковке |
27.09.2010 | 17:33:29 | O&G | good weather window | период благоприятной погоды |
27.09.2010 | 16:57:20 | O&G | fluid transfer rate | перекачка жидкости с расходом |
27.09.2010 | 16:37:32 | automat. | fixed gantry structure | портальная конструкция стационарного типа |
27.09.2010 | 16:32:09 | shipb. | exiting buoy | выходной буй |
27.09.2010 | 16:26:14 | O&G | drag-type anchors | растяжки, снабжённые рукавами |
27.09.2010 | 15:53:41 | O&G | double fluid path | двойной переток жидкости |
27.09.2010 | 15:43:41 | O&G | cyclonic horizontal water circulation of surface layer | циклоническая горизонтальная циркуляция поверхностного слоя воды |
27.09.2010 | 15:06:14 | shipb. | accommodate a tanker | Принимать танкер (на ВПУ) |
27.09.2010 | 13:56:55 | O&G | packscan | протокол управления задвижками |
27.09.2010 | 13:36:53 | O&G | Open Transport Network | мультиплексор |
27.09.2010 | 13:29:34 | O&G | terminal cabinet | кроссовый шкаф |
27.09.2010 | 13:23:13 | O&G | packaged equipment | модульное оборудование |
27.09.2010 | 13:14:13 | O&G | integrated pipeline security system | Интегрированная система безопасности трубопровода |
23.09.2010 | 17:44:30 | int.transport. | CIF | стоимость, страхование и фрахт (название порта назначение) |
23.09.2010 | 17:35:01 | int.transport. | CFR | стоимость и фрахт (название порта назначение; Термин "Стоимость и фрахт" означает, что продавец выполнил поставку, когда товар перешел через поручни судна в порту отгрузки. Продавец обязан оплатить расходы и фрахт, необходимые для доставки товара в названный порт назначения, однако, риск потери или повреждения товара, а также любые дополнительные расходы, возникающие после отгрузки товара, переходят с продавца на покупателя. По условиям термина CFR на продавца возлагается обязанность по таможенной очистке товара для экспорта. Данный термин может применяться только при перевозке товара морским или внутренним водным транспортом. Если стороны не собираются поставить товар через поручни судна, следует применять термин CPT.) |
23.09.2010 | 17:28:38 | int.transport. | FOB | франко борт (название порта отгрузки; Термин "Франко борт" означает, что продавец выполнил поставку, когда товар перешел через поручни судна в названном порту отгрузки. Это означает, что с этого момента все расходы и риски потери или повреждения товара должен нести покупатель. По условиям термина FOB на продавца возлагается обязанность по таможенной очистке товара для экспорта. Данный термин может применяться только при перевозке товара морским или внутренним водным транспортом. Если стороны не собираются поставить товар через поручни судна, следует применять термин FCA.) |
23.09.2010 | 17:28:38 | int.transport. | FOB | свободно на борту (наименование порта отгрузки) |
23.09.2010 | 17:13:02 | int.transport. | FCA | франко перевозчик (с указанием пункта; Термин "Франко перевозчик" означает, что продавец доставит прошедший таможенную очистку товар указанному покупателем перевозчику до названного места. Следует отметить, что выбор места поставки повлияет на обязательства по погрузке и разгрузке товара на данном месте. Если поставка осуществляется в помещении продавца, то продавец несет ответственность за отгрузку. Если же поставка осуществляется в другое место, продавец за отгрузку товара ответственности не несет. Данный термин может быть использован при перевозке любым видом транспорта, включая смешенные перевозки.) |
23.09.2010 | 17:10:22 | logist. | EXW | франко завод название места-с завода с указанием пункта (Термин "Франко завод" означает, что продавец считается выполнившим свои обязанности по поставке, когда он предоставит товар в распоряжение покупателя на своём предприятии или в другом названном месте (например: на заводе, фабрике, складе и т.п.). Продавец не отвечает за погрузку товара на транспортное средство, а также за таможенную очистку товара для экспорта.) |
22.09.2010 | 15:43:35 | transp. | container turnover | контейнерооборот |
21.09.2010 | 17:53:18 | cables | Liquid filter | Жидкостный фильтр (кальяна) |
21.09.2010 | 17:35:29 | chromat. | gas bearer | газоноситель |