10.04.2021 |
12:52:30 |
chem. |
гидроксид алюминия |
alluminio idrossido |
10.04.2021 |
12:52:30 |
chem. |
гидроксид алюминия |
idrossido di alluminio |
10.04.2021 |
12:52:30 |
chem. |
гидроокись алюминия |
alluminio idrossido |
10.04.2021 |
12:52:30 |
chem. |
гидроокись алюминия |
idrossido di alluminio |
10.04.2021 |
12:02:08 |
gen. |
профиль рисков |
profili di rischio |
10.04.2021 |
12:02:08 |
gen. |
параметры риска |
profili di rischio |
10.04.2021 |
12:02:08 |
gen. |
тип рисков |
profili di rischio |
10.04.2021 |
12:02:08 |
gen. |
характер риска |
profili di rischio |
10.04.2021 |
12:02:08 |
gen. |
вид рисков |
profili di rischio (типы рискованных позиций) |
10.04.2021 |
11:49:07 |
pharma. |
сертификат GMP |
certificato GMP |
10.04.2021 |
11:49:07 |
pharma. |
сертификат соответствия требованиям GMP |
certificato GMP |
10.04.2021 |
11:47:41 |
pharma. |
заключение GMP |
certificato GMP (при выдаче заключения о соответствии производителя лекарственных средств требованиям правил надлежащей производственной практики (заключение GMP)) |
10.04.2021 |
11:31:37 |
pharma. |
препараты крови |
prodotti dal sangue (препараты крови, получаемые методом генетической инженерии, препараты крови, получаемые из крови человека emoderivati sono medicinali prodotti dal sangue o dal plasma umani, provenienti da donazioni volontarie, attraverso processi di lavorazione industriale: производные плазмы prodotti derivati dal sangue umano) |
10.04.2021 |
11:14:43 |
pharma. |
лицензия на производство лекарственных средств |
autorizzazione GMP (разрешение(заключение о соответствии производителя требованиям правил НПП) Лицензионными требованиями, предъявляемыми к лицензиату при осуществлении деятельности по производству лекарственных средств, являются:
а) наличие у лицензиата помещений, зданий, сооружений и иных объектов, технических средств, оборудования и технической документации, принадлежащих ему на праве собственности или на ином законном основании, необходимых для выполнения заявленных работ, соответствующих установленным требованиям;
б) соблюдение в соответствии со статьей 45 Федерального закона "Об обращении лекарственных средств" требований промышленных регламентов, утвержденных руководителем производителя лекарственных средств (лицензиата) и включающих в себя перечень используемых фармацевтических субстанций и вспомогательных веществ с указанием количества каждого из них, данные об используемом оборудовании и описание технологического процесса и методов контроля на всех этапах производства лекарственных средств;
в) в отношении производства лекарственных средств для ветеринарного применения соблюдение в соответствии со статьей 45 Федерального закона "Об обращении лекарственных средств" правил надлежащей производственной практики;
"в(1)) в отношении производства лекарственных средств для медицинского применения соблюдение Правил надлежащей производственной практики Евразийского экономического союза;) |
10.04.2021 |
11:05:18 |
pharma. |
правила НПП |
norme di buona fabbricazione (Правила надлежащей производственной практики) |
10.04.2021 |
10:59:00 |
pharma. |
заключение о соответствии производителя лекарственных средств для медицинского применения требованиям Правил надлежащей производственной практики |
autorizzazione GMP |
10.04.2021 |
10:51:50 |
pharma. |
фармацевтическая субстанция |
sostanza attiva (Действующее вещество, или активное вещество, или фармацевтическая субстанция (активная фармацевтическая субстанция, АФС) — химическое вещество или уникальная биологическая субстанция в составе лекарственного средства, с физиологическим действием которой на организм связывают лечебные свойства данного препарата) |
10.04.2021 |
10:51:50 |
pharma. |
активная фармацевтическая субстанция |
sostanza attiva (Действующее вещество, или активное вещество, или фармацевтическая субстанция (активная фармацевтическая субстанция, АФС) — химическое вещество или уникальная биологическая субстанция в составе лекарственного средства, с физиологическим действием которой на организм связывают лечебные свойства данного препарата) |
10.04.2021 |
10:51:50 |
pharma. |
АФС |
sostanza attiva (Действующее вещество, или активное вещество, или фармацевтическая субстанция (активная фармацевтическая субстанция, АФС) — химическое вещество или уникальная биологическая субстанция в составе лекарственного средства, с физиологическим действием которой на организм связывают лечебные свойства данного препарата) |
10.04.2021 |
10:45:41 |
pharma. |
лицензия на производство лекарственных средств |
autorizzazione alla produzione dei medicinali (разрешение: autorizzazione alla produzione-importazione) |
10.04.2021 |
10:21:39 |
pharma. |
заключение о соответствии производителя лекарственных средств для медицинского применения требованиям Правил надлежащей производственной практики |
certificato GMP |
10.04.2021 |
10:20:37 |
pharma. |
заключение о соответствии производителя иностранного производителя лекарственных средств для медицинского применения требованиям Правил надлежащей производственной практики |
certificato di conformita alle GMP (CERTIFICATE OF GMP COMPLIANCE OF A MANUFACTURER Услуга по выдаче заключения/сертификата о соответствии производителя лекарственных средств для медицинского применения на соответствие требованиям Правил надлежащей производственной практики предоставляется Министерством промышленности и торговли Российской Федерации) |
10.04.2021 |
9:50:16 |
gen. |
надлежащая производственная практика |
buone pratiche di fabbricazione |
10.04.2021 |
9:49:35 |
gen. |
надлежащая производственная практика |
buona prassi di fabbricazione |
10.04.2021 |
9:46:44 |
gen. |
благоприятная практика выполнения работ и существующие основополагающие принципы |
buone prassi di lavoro e le linee guida esistenti (практика внедрения благоприятных условий труда и существующие основополагающие принципы) |
10.04.2021 |
9:23:08 |
pharma. |
разрешительный порядок |
regime autorizzativo (разрешительный порядок доступа в зону таможенного контроля) |
10.04.2021 |
9:21:32 |
pharma. |
разрешительная процедура |
regime autorizzativo (которые подлежат обязательному прохождению процедуры получения разрешительного документа) |
10.04.2021 |
9:17:55 |
pharma. |
разрешительная система |
regime autorizzativo (лицензионно-разрешительная система: sono sottoposte a regime autorizzativo secondo quanto previsto dalla normativa) |
10.04.2021 |
9:16:32 |
pharma. |
система |
regime (процедура, порядок regime autorizzativo) |
10.04.2021 |
9:11:40 |
pharma. |
действующее вещество биологического происхождения |
sostanza attiva di origine biologica (минерального происхождения: мумиё;; животного происхождения Производство, хранение и реализация фармацевтических субстанций, получаемых методами химического синтеза. 2. Производство, хранение и реализация фармацевтических субстанций, получаемых методами биотехнологического синтеза. 3. Производство, хранение и реализация фармацевтических субстанций, получаемых методами выделения из химического сырья. 4. Производство, хранение и реализация фармацевтических субстанций, получаемых методами выделения из источников биологического, животного происхождения. 5. Производство, хранение и реализация фармацевтических субстанций, получаемых методами выделения из источников растительного происхождения.) |
10.04.2021 |
8:47:04 |
pharma. |
уполномоченное лицо |
QP (QP = Qualified Person il titolare dell'autorizzazione alla produzione di medicinali deve avvalersi di almeno una Persona Qualificata all'interno dell'Officina farmaceutica. La Persona Qualificata (QP, Qualified Person) svolge le seguenti mansioni: vigila che ogni lotto di medicinali sia prodotto e controllato con l'osservanza delle norme di legge e delle condizioni imposte in sede di autorizzazione alla immissione in commercio del medicinale ... уполномоченное лицо производителя лекарственных средств осуществляет подтверждение соответствия лекарственных средств требованиям, установленным при их государственной регистрации, и гарантирует, что лекарственные средства произведены в соответствии с требованиями правил надлежащей производственной практики: è sotto la responsabilità della/e QP) |
9.04.2021 |
17:05:45 |
pharma. |
непосредственно соприкасающийся |
a diretto contatto (confezionamento a diretto contatto con la sostanza attiva, форма упаковки, непосредственно соприкасающаяся с лекарственным препаратом.) |
9.04.2021 |
15:42:57 |
pharma. |
испытательная лаборатория |
centro di saggio (er centro di saggio si intende l'insieme di persone, locali e unità operative necessarie per l'esecuzione di uno studio non clinico sulla sicurezza per la salute umana e l'ambiente. Испытательная лаборатория (испытательный центр) — лаборатория, аккредитованная на проведение испытаний продукции в одной из действующих систем сертификации в соответствии со своей областью аккредитации: испытательная лаборатория по контролю качества лекарств, испытательный центр экспертизы качества лекарственных средств) |
9.04.2021 |
15:42:57 |
pharma. |
испытательный центр |
centro di saggio (er centro di saggio si intende l'insieme di persone, locali e unità operative necessarie per l'esecuzione di uno studio non clinico sulla sicurezza per la salute umana e l'ambiente. Испытательная лаборатория (испытательный центр) — лаборатория, аккредитованная на проведение испытаний продукции в одной из действующих систем сертификации в соответствии со своей областью аккредитации: испытательная лаборатория по контролю качества лекарств, испытательный центр экспертизы качества лекарственных средств) |
8.04.2021 |
9:15:09 |
gen. |
любопытная Варвара |
ficcanaso |
8.04.2021 |
9:14:19 |
gen. |
любопытная Варвара |
impiccione |
8.04.2021 |
9:09:59 |
gen. |
поставив отметку в этом поле, я соглашаюсь и принимаю пользовательское соглашение |
spuntando questo box dichiaro di aver letto e accettato l'informativa sulla privacy |
8.04.2021 |
9:07:57 |
gen. |
поставить отметку |
spuntare (сделать отметку: Spuntando questo box dichiaro di aver letto e accettato l'informativa sulla privacy) |
7.04.2021 |
10:30:49 |
gen. |
человек, вмешивающийся не в свои дела |
impiccione (impiccione è colui che s'intromette in fatti che non lo riguardano) |
7.04.2021 |
10:26:22 |
vulg. |
заниматься чужими делами |
farsi i cazzi altrui ("farsi i fatti" (di qualcuno, altrui: Пусть каждый занимается своим делом. Non sei capace di farti i cazzi tuoi, I social media sono il luogo perfetto per farsi i cazzi degli altri. Cosa spinge la gente a non farsi i cazzi propri?) |
7.04.2021 |
10:26:22 |
vulg. |
вмешиваться в чужие дела |
farsi i cazzi altrui ("farsi i fatti" (di qualcuno, altrui: Пусть каждый занимается своим делом. Non sei capace di farti i cazzi tuoi, I social media sono il luogo perfetto per farsi i cazzi degli altri. Cosa spinge la gente a non farsi i cazzi propri?) |
7.04.2021 |
10:13:55 |
gen. |
вмешиваться в чужие дела |
farsi i fatti altrui ("farsi i fatti" (di qualcuno, altrui)) |
7.04.2021 |
10:08:11 |
vulg. |
заниматься своим делом |
farsi i cazzi propri ("farsi i fatti" (di qualcuno, altrui): Пусть каждый занимается своим делом. Non sei capace di farti i cazzi tuoi, I social media sono il luogo perfetto per farsi i cazzi degli altri. Cosa spinge la gente a non farsi i cazzi propri?) |
7.04.2021 |
10:02:57 |
gen. |
вмешиваться в чужие дела |
impicciarsi dei fatti degli altri (impicciare nei fatti degli altri) |
6.04.2021 |
15:45:02 |
law |
пристройка, прилегающая к дому |
resede (Nell'uso notarile, il fabbricato accessorio a un edificio; anche, il terreno erboso presso una casa colonica o tra il muro d'un fabbricato e il confine) |
6.04.2021 |
15:45:02 |
law |
прилегающая земельный участок территория |
resede (Nell'uso notarile, il fabbricato accessorio a un edificio; anche, il terreno erboso presso una casa colonica o tra il muro d'un fabbricato e il confine) |
6.04.2021 |
15:03:50 |
law |
индивидуальный жилой дом |
casa unifamiliare |
6.04.2021 |
15:03:50 |
law |
жилой дом, предназначенный для проживания одной семьи |
casa unifamiliare |
6.04.2021 |
15:03:50 |
law |
индивидуальный дом на одну семью |
casa unifamiliare |
5.04.2021 |
13:51:55 |
law |
заявление без правового обоснования заявленных требований |
domanda indeterminata (правовой аргументации, содержащие неточности и неопределенность заявленных требований: L’indicazione di petitum e causa petendi è fondamentale per l’attore in quanto la domanda indeterminata va respinta, salvo la possibilità per il giudice di invitare la parte ad integrarla. Юридическая неточность и неопределенность заявленных требований признается арбитражным судом самостоятельным процессуальным основанием для оставления заявления без движения с тем, чтобы заявитель конкретизировал требования с учетом терминологии и понятий, предусмотренных законодательством.) |
5.04.2021 |
13:12:00 |
law |
политическая организация |
corpo politico (Che cosa significa "Corpi politici"? Organismi che possono essere bersaglio di una condotta oltraggiosa ex art. 342 in ragione della funzione politica dagli stessi svolti e dal cui novero risultano esclusi il Governo, il Senato, la Camera dei Deputati e le Assemblee regionali, rispetto ai quali la tutela penale viene offerta dall'art. 290.
) |
5.04.2021 |
13:07:49 |
law |
судейский корпус |
corpo dei giudici |
5.04.2021 |
13:05:59 |
law |
судейский корпус |
ordine giudiziario (l'insieme degli organismi dell'autorità giudiziaria ordinaria che esercitano la funzione giurisdizionale. Il giudice di pace, in attività dal 1° maggio 1995, costituisce il corpo di magistrati più numeroso. I giudici di pace appartengono all'ordine giudiziario così come i magistrati ordinari ma, a differenza di questi, sono magistrati onorari a titolo temporaneo. In tutte le società caratterizzate da un certo grado di differenziazione strutturale esistono ruoli specializzati cui viene affidato istituzionalmente il compito di risolvere in via autoritativa le controversie che nascono dall'applicazione delle norme riconosciute. I titolari di questi ruoli vengono di norma denominati "giudici", così come l'insieme dei giudici è denominato 'magistratura'. In realtà, in alcuni paesi fanno parte della magistratura anche i titolari della pubblica accusa, cioè coloro che svolgono le funzioni di pubblico ministero. È questo il caso di Francia e Italia. Altrove, per esempio nei paesi anglosassoni, o anche in Germania, dove giudici e pubblici ministeri appartengono a corpi separati, con un termine - judiciary, Richtertum - si designano i giudici, con un altro - public prosecution, Staatsanwaltschaft - i pubblici ministeri.) |
5.04.2021 |
12:42:12 |
law |
политический орган |
corpo politico (il reato di violenza o minaccia ad un corpo politico, amministrativo o giudiziario) |
5.04.2021 |
12:34:49 |
law |
принадлежность |
bene accessorio (accessorium; bene accessorio segue il bene principale; Главная вещь и принадлежность, вещь, предназначенная для обслуживания другой, главной, вещи и связанная с ней ...) |
5.04.2021 |
12:34:49 |
law |
побочная вещь |
bene accessorio (accessorium; bene accessorio segue il bene principale; Главная вещь и принадлежность, вещь, предназначенная для обслуживания другой, главной, вещи и связанная с ней ...) |
5.04.2021 |
11:20:52 |
law |
предмет иска |
causa petendi |
5.04.2021 |
11:20:52 |
law |
основание для иска |
causa petendi (c.d. causa petendi, cioè la ragione, giuridica e fattuale su cui è fondata la domanda) |
5.04.2021 |
11:14:19 |
law |
предмет спора |
oggetto del contendere |
5.04.2021 |
11:09:59 |
law |
исковое требование |
pretese di parte attrice |
5.04.2021 |
11:08:59 |
law |
ответчик просит суд отказать в удовлетворении исковых требований в полном объёме |
convenuto chiede il rigetto totale della domanda dell'attore (rigetto totale o parziale delle pretese dell'attore) |
5.04.2021 |
11:01:54 |
law |
отказать в удовлетворении исковых требований |
rigettare la domanda dell'attore |
5.04.2021 |
10:58:49 |
law |
отказ в принятии искового заявления |
rigetto delle pretese dell'attore |
5.04.2021 |
10:57:26 |
law |
отказ в принятии искового заявления |
rigetto della domanda dell'attore |
5.04.2021 |
10:56:45 |
law |
отказать в принятии искового заявления |
rigettare la domanda dell'attore (In un causa di risarcimento danni e/o rimborso caparra per una vacanza il G.d.P. rigetta la domanda dell'attore, ritenendola non provata) |
5.04.2021 |
10:41:06 |
law |
требования истца |
pretesa attorea (требования истца к ответчику) |
5.04.2021 |
10:39:16 |
law |
исковое требование |
pretesa attorea (pretesa/e dell'attore) |
5.04.2021 |
10:28:58 |
law |
осуществлять судебную власть |
amministrare la giustizia |
5.04.2021 |
10:23:34 |
law |
высший судебный орган |
organo supremo della giustizia (La Corte di Cassazione, come organo supremo della giustizia) |
5.04.2021 |
10:17:55 |
law |
предмет спора |
materia (иска: Una volta individuato l’ufficio giudiziario competente per materia e valore, dovrà inquadrarsi la giurisdizione territoriale di riferimento) |
5.04.2021 |
9:50:01 |
law |
предмет спора |
oggetto del contenzioso |
5.04.2021 |
9:40:19 |
law |
процедурные предписания |
presupposti processuali |
5.04.2021 |
9:40:19 |
law |
процедурные требования |
presupposti processuali |
5.04.2021 |
9:40:19 |
law |
процессуальные требования |
presupposti processuali |
5.04.2021 |
9:40:19 |
law |
требования процессуального характера |
presupposti processuali |
5.04.2021 |
9:34:02 |
law |
существо судебного дела |
materia del contendere |
5.04.2021 |
9:33:50 |
law |
предмет спора |
materia del contendere (иска: si determina anche la materia del contendere, ossia l’oggetto di quel determinato processo) |
5.04.2021 |
9:24:03 |
law |
лица, участвующие в деле |
soggetti della lite (soggetti della lite assumono la qualifica di parti del procedimento) |
5.04.2021 |
9:23:16 |
law |
лица, участвующие в деле |
parti del procedimento |
5.04.2021 |
9:18:18 |
law |
должника по обязательству |
debitore di un'obbligazione |
5.04.2021 |
9:15:10 |
law |
воспользоваться любым другим способом |
ricorrere ad ogni altro rimedio (Se la sentenza che condanna il debitore all’adempimento di un’obbligazione non pecuniaria non può essere eseguita, il creditore può ricorrere ad ogni altro rimedio) |
5.04.2021 |
8:43:06 |
gen. |
достойный внимания |
degno di attenzione |
5.04.2021 |
8:42:06 |
gen. |
заслуживать самого пристального внимания |
meritare un'attenzione particolare |
5.04.2021 |
8:40:27 |
gen. |
заслуживать внимания |
meritare un'attenzione particolare (merita da parte nostra un’attenzione particolare) |
5.04.2021 |
8:40:04 |
gen. |
заслуживать внимания |
richiedere un'attenzione particolare |
5.04.2021 |
8:38:11 |
gen. |
заслуживать особого внимания |
essere oggetto di particolare attenzione |
5.04.2021 |
8:37:26 |
gen. |
заслуживающий внимания |
degno di attenzione |
5.04.2021 |
8:37:26 |
gen. |
примечательный |
degno di attenzione |
5.04.2021 |
8:37:26 |
gen. |
любопытный |
degno di attenzione |
5.04.2021 |
8:37:26 |
gen. |
замечательный |
degno di attenzione |
5.04.2021 |
8:31:26 |
law |
достойный упоминания |
degno di essere menzionato |
5.04.2021 |
8:31:00 |
law |
достойный упоминания |
degno di menzione (Particolare e degna di menzione è la colonna dedicata al patrono della città) |
5.04.2021 |
8:27:46 |
law |
стоит упомянуть особо |
merita una menzione speciale |
5.04.2021 |
8:24:59 |
law |
следует упомянуть |
merita di essere segnalato |
5.04.2021 |
8:23:22 |
law |
стоит упомянуть особо |
una particolare menzione merita... (следует упомянуть) |
4.04.2021 |
14:24:58 |
law |
в порядке письменного производства |
trattazione scritta (порядке упрощенного (письменного) производства административные дела рассматриваются без проведения устного разбирательства. che consente di svolgere le udienze tramite trattazione scritta) |
4.04.2021 |
14:20:51 |
law |
устное слушание |
trattazione della causa e orale |
4.04.2021 |
14:17:51 |
law |
устное разбирательство |
discussione orale della causa |
4.04.2021 |
14:16:10 |
law |
в порядке устного производства |
discussione orale della causa (судебное разбирательство административного дела в судебном заседании в порядке устного производств. trattazione scritta (281 quinquies cpc) in luogo di quella orale) |
4.04.2021 |
14:16:10 |
law |
в порядке устного производства |
trattazione della causa e orale (судебное разбирательство административного дела в судебном заседании в порядке устного производств. trattazione scritta (281 quinquies cpc) in luogo di quella orale) |