30.06.2021 |
23:47:18 |
construct. |
капитальный ремонт |
manutenzione straordinaria (здания opere di, interventi di manutenzione straordinaria. Sono interventi di manutenzione straordinaria le opere e le modifiche necessarie per rinnovare e sostituire parti anche strutturali degli edifici, nonché per realizzare ed integrare i servizi igienico-sanitari e tecnologici, sempre che non alterino la volumetria complessiva degli edifici e non comportino modifiche delle destinazioni di uso. Nell'ambito degli interventi di manutenzione straordinaria sono ricompresi anche quelli consistenti nel frazionamento o accorpamento delle unità immobiliari con esecuzione di opere anche se comportanti la variazione delle superfici delle singole unità immobiliari nonché del carico urbanistico purché non sia modificata la volumetria complessiva degli edifici e si mantenga l'originaria destinazione d'uso. Капитальный ремонт здания – ремонт здания с целью восстановления его ресурса с заменой при необходимости конструктивных элементов и систем инженерного оборудования, а также улучшения эксплуатационных показателей. капитальный ремонт должен включать устранение неисправностей всех изношенных элементов, восстановление или замену (кроме полной замены каменных и бетонных фундаментов, несущих стен и каркасов) их на более долговечные и экономичные, улучшающие эксплуатационные показатели ремонтируемых зданий. При этом может осуществляться экономически целесообразная модернизация здания или объекта: улучшение планировки, увеличение количества и качества услуг, оснащение недостающими видами инженерного оборудования, благоустройство окружающей территории.) |
30.06.2021 |
23:36:02 |
tech. |
внеплановый ремонт |
manutenzione straordinaria |
30.06.2021 |
23:35:23 |
tech. |
планово-предупредительный ремонт |
manutenzione programmata |
30.06.2021 |
22:41:17 |
law |
списать с расчетного счёта |
prelevare dal conto corrente (снять Giugno da incubo per i correntisti che si vedranno prelevare in modo forzoso dal proprio conto corrente l'imposta di bollo dovuto. Fra pochi giorni scatterà il prelievo forzoso sul conto corrente di tutti! Occhio al messaggio della vostra banca e soprattutto al saldo del conto corrente. Lo Stato preleverà a Giugno l'imposta di bollo. Questa può andare da 34,20 euro per le persone fisiche fino a 100 euro per le persone giuridiche) |
30.06.2021 |
21:38:10 |
law |
коммунальные службы |
soggetti erogatori dei servizi (Gestione delle reti ed erogazione dei servizi pubblici locali di rilevanza ... I rapporti tra gli enti locali ed i soggetti erogatori dei servizi di cui al) |
30.06.2021 |
21:30:20 |
law |
коммунальные службы |
enti erogatori di utenze domestiche (luce-acqua-gas-telefono: erogatori dei servizi pubblici) |
30.06.2021 |
12:10:20 |
law |
в том же порядке |
con le medesime modalita (con le medesime modalita' di cui al presente articolo) |
30.06.2021 |
12:10:20 |
law |
в том же порядке |
con le stesse modalita (con le medesime modalita' di cui al presente articolo) |
30.06.2021 |
12:10:20 |
law |
в том же порядке |
secondo le stesse modalita (con le medesime modalita' di cui al presente articolo) |
30.06.2021 |
11:58:32 |
law |
выставить штрафные санкции |
imporre sanzioni (выставлять, налагать: imporre una sanzione al condomino per infrazioni al regolamento; L'Unione Europea (Ue) ha imposto sanzioni alla Federazione Russa a partire dal) |
30.06.2021 |
11:58:32 |
law |
наложить штрафные санкции |
imporre sanzioni (выставлять, налагать: imporre una sanzione al condomino per infrazioni al regolamento; L'Unione Europea (Ue) ha imposto sanzioni alla Federazione Russa a partire dal) |
30.06.2021 |
10:46:24 |
law |
передать во временное владение |
cedere in temporaneo godimento (cedere in temporaneo godimento al gestore di sala cinematografica; Cede in uso temporaneo e a pagamento) |
29.06.2021 |
11:53:13 |
gen. |
гарантия на эксплуатационные характеристики |
garanzia di prestazione (гарантиями качества и производительности) |
29.06.2021 |
11:36:07 |
gen. |
начало отсчёта |
data di avvio |
29.06.2021 |
11:35:11 |
gen. |
начало отсчёта |
data di inizio |
29.06.2021 |
11:34:37 |
gen. |
начало отсчёта |
data di decorrenza |
28.06.2021 |
13:16:59 |
gen. |
то же самое относится к |
lo stesso vale per (касается: lo stesso vale per i costi delle infrastrutture e dei combustibili alternativi) |
28.06.2021 |
12:44:59 |
gen. |
в пределах своей компетенции |
nei limiti delle sue attribuzioni (abbia assunto obbligazioni in nome e per conto del condominio nei limiti delle sue attribuzioni) |
28.06.2021 |
12:41:41 |
gen. |
дополнительные сведения |
informazioni complementari |
28.06.2021 |
12:26:15 |
law |
в соответствии с правилами |
conformemente alla norma (conformemente alla norma contenuta nel secondo capoverso,numero 3) |
28.06.2021 |
12:24:41 |
law |
высшее должностное лицо, возглавляющее органы юстиции |
più alto funzionario preposto all'amministrazione della giustizia |
28.06.2021 |
11:42:56 |
account. |
договорная неустойка |
interessi moratori convenzionali |
28.06.2021 |
11:42:56 |
account. |
договорная неустойка |
penalità contrattuale |
28.06.2021 |
11:42:56 |
account. |
договорная неустойка |
pena convenzionale |
28.06.2021 |
11:29:20 |
account. |
судебное решения об уплате судебных расходов и издержек |
condanna alle spese e ai disborsi processuali (суд присуждает возместить с другой стороны все понесенные по делу судебные расходы) |
27.06.2021 |
14:12:22 |
account. |
неустойка за неисполнение обязательств по договору |
interessi legali di mora (Il decreto legislativo n. 231 del 9 ottobre 2002, emesso in attuazione della direttiva 2000/35/CE relativa alla lotta contro i ritardi di pagamento nelle transazioni commerciali, ha introdotto una disciplina punitiva per chi ritarda nei pagamenti, stabilendo da un lato che, salvo diverso accordo, il termine per il pagamento nelle transazioni commerciali sia di 30 giorni e dall'altro che, in caso di ritardato pagamento, l'interasse da pagare sia molto più elevato del saggio di interesse legale e sia, in qualche modo, satisfativo per il creditore e, di riflesso, punitivo per il debitore inadempiente.
L'art. 2 del D. Lgs. 231/02 cosi come modificato nel 2012 definisce alla lettera d) dell'art. 2 comma 1, gli "interessi moratori" come interessi legali di mora ovvero (da intendersi come "oppure") interessi ad un tasso concordato tra imprese. Gli interessi moratori, cioè conseguenti del mancato o ritardato pagamento possono essere di due tipi:
a) legali di mora;
b) concordati (naturalmente prima del mancato pagamento) dalle imprese in fase contrattuale.
Gli interassi legali di mora sono poi definiti (dalla successiva lettera e) del comma 1 art. 2) come gli interessi semplici di mora su base giornaliera ad un tasso predeterminato. Tale terminologia accoglie in parte le critiche provenienti dall'impostazione codicistica per una fin troppo semplicistica definizione di un interesse di mora che esuli dal necessario legame con un atto di messa in mora proveniente da parte creditoria.
Secondo il comma 1 dell'art. 3 "gli interessi moratori decorrono, senza che sia necessaria la costituzione in mora, dal giorno successivo alla scadenza del termine per il pagamento". Ciò che un tempo (prima della nolla del 2012) era definito come "interesse di mora" è ora definito "interesse legale di mora"; "legale" perché discende dalla legge, senza che vi sia necessità di messa in mora da parte del creditore, ma pur sempre di "mora" quanto scaturente da un inadempimento. Ecco il motivo del doppio termine: "legale" e "moratorio".
) |
27.06.2021 |
12:58:12 |
account. |
пеня за просрочку платежа |
interessi legali moratori |
27.06.2021 |
12:56:31 |
account. |
пеня за просрочку платежа |
interessi moratori (Con questa applicazione è possibile calcolare gli interessi moratori previsti in caso di ritardato pagamento nelle transazioni commerciali) |
27.06.2021 |
12:15:17 |
law |
независимо от наименования |
sotto qualsiasi denominazione (Gli utili distribuiti, in qualsiasi forma e sotto qualsiasi denominazione, anche nei casi di cui all'articolo) |
27.06.2021 |
12:15:17 |
law |
под любым наименованием |
sotto qualsiasi denominazione (Gli utili distribuiti, in qualsiasi forma e sotto qualsiasi denominazione, anche nei casi di cui all'articolo) |
27.06.2021 |
12:02:02 |
law |
какой бы то ни был |
di qualsiasi natura (Compensi di qualsiasi natura connessi all'assunzione dell'incarico) |
27.06.2021 |
11:56:47 |
law |
не возражать |
non opporsi (не препятствовать: non opporsi per nulla alle istituzioni; se lo Stato, sul cui territorio la commissione rogatoria deve essere eseguita, non vi si oppone.) |
27.06.2021 |
11:30:39 |
law |
подлежащие соблюдению формальности |
forme da seguirsi (applicherà le leggi del suo paese per ciò che riguarda le forme da seguirsi.) |
27.06.2021 |
11:20:11 |
law |
установить подлинность документа |
accertare l'autenticita (проверить подлинность документов: accertare l'autenticità della scrittura privata o della sottoscrizione) |
27.06.2021 |
11:03:59 |
law |
пользуясь средствами принуждения |
servirsi di mezzi coercitivi (È vietato raccogliere prove servendosi di mezzi coercitivi, violenza, minacce, promesse) |
27.06.2021 |
10:50:06 |
law |
расходы, возникшие в связи с |
spese cagionate da (pagamento di tutte le spese cagionate da tale sua procedura nel caso di finale revoca della sentenza decretante danni) |
27.06.2021 |
10:31:52 |
law |
не в принудительном порядке |
senza coercizione |
27.06.2021 |
10:31:52 |
law |
без какого-л. принуждения |
senza coercizione |
27.06.2021 |
10:31:52 |
law |
без понуждения |
senza coercizione |
27.06.2021 |
10:18:07 |
law |
по почте |
per mezzo della posta |
27.06.2021 |
10:16:50 |
law |
путём |
per mezzo (eseguire la notificazione per mezzo della consegna dell’atto al destinatario che l’accetta volontariamente) |
27.06.2021 |
3:19:28 |
law |
вручение |
notificazione (документа, иска, исполнительного листа и т.п. (извещение о поступлении на чье-то имя )) |
27.06.2021 |
3:15:33 |
law |
судебное поручение |
commissione rogatoria (La rogatoria (talvolta definita anche commissione rogatoria) è una richiesta che un'autorità, dinanzi alla quale si sta svolgendo un procedimento giudiziario, rivolge ad un'altra autorità, chiedendole il compimento di attività istruttorie o altrimenti necessarie al procedimento stesso) |
27.06.2021 |
3:08:26 |
law |
подтверждение |
attestazione (о вручении) |
27.06.2021 |
3:02:19 |
law |
генеральный директор |
institore (È institore(1) colui che è preposto dal titolare all'esercizio di un'impresa commerciale [425, 2195, 2196, n. 5]. Se sono preposti più institori, questi possono agire disgiuntamente, salvo che nella procura sia diversamente disposto. Nel linguaggio comune la figura dell'institore si identifica con il direttore generale dell'impresa o di una filiale o di un settore produttivo della stessa. Di solito si tratta di un lavoratore subordinato con la qualifica di dirigente, posto al vertice della gerarchia del personale. Volendo passare subito ad una prospettiva concreta facendo alcuni esempi, l'institore in un'azienda non è altro che il direttore generale, sia esso della sede principale o di un ramo dell'azienda, ma è colui che dirige per conto dell'imprenditore il business. Наименование исполнительного органа определяется в уставе (генеральный директор, президент, директор и т. д.) . уставом может быть предусмотрено, что исполнительный орган общества именуется как Управляющий директор. Управляющий директор обычно находится в подчинении у Генерального директора. В структуре любого предприятия обязательно есть руководитель. Как именно он называется, чаще всего зависит от желания учредителей и устава предприятия. В структуре предприятия должность главного управляющего может называться "директор", "генеральный директор", "управляющий" или даже "президент") |
27.06.2021 |
2:40:18 |
law |
доверитель |
impresa preponente (доверительница Nel linguaggio giur., termine usato come agg. (parte p.) o come s. m. (il preponente) per indicare la parte che, nel contratto di agenzia, affida all'altra (agente), con diritto di esclusiva, l'incarico di promuovere per suo conto la conclusione di contratti, o anche il titolare di un'impresa che, nel rapporto institorio, affida all'institore la gestione dell'impresa (o di una sua sede) con facoltà di rappresentarlo.: La legge prevede che la provvigione spetti all'agente nel momento e nella misura in cui l'impresa preponente abbia eseguito la propria) |
27.06.2021 |
2:23:45 |
gen. |
м. и ж. р., ед. ч. или ж. и м. р., ед. ч. |
s.m. e f. o s.f. e m (Se un sostantivo è sia maschile sia femminile per la stessa accezione o designa un animato che ha la stessa forma per il maschile e il femminile, nell'intestazione è riportata la qualifica grammaticale "s.m. e f." o "s.f. e m." a seconda dell'uso che prevale. Se un sostantivo può essere usato anche in funzione aggettivale in una o più accezioni, ciò viene indicato all'interno di queste con la formula "in funz. agg.".) |
27.06.2021 |
1:56:35 |
law |
агент по продажам |
agente collegato (per "agente collegato" s'intende: "la persona fisica o giuridica che, sotto la piena e incondizionata responsabilità di una sola impresa di investimento per conto della quale opera, promuove servizi di investimento e/o servizi accessori presso clienti o potenziali clienti, riceve e trasmette le istruzionio gli ordini dei clienti riguardanti servizi di investimento o strumenti finanziari, colloca strumenti finanziari o presta consulenza ai clienti o potenziali clienti rispetto a detti strumenti o servizi finanziari"; (art.1, comma 5septies-2 del TUF (che riproduce pedissequamente la definizione dell'articolo 4, paragrafo 1, n. 29 della Mifid II).) |
27.06.2021 |
1:56:35 |
law |
представитель компании |
agente collegato (per "agente collegato" s'intende: "la persona fisica o giuridica che, sotto la piena e incondizionata responsabilità di una sola impresa di investimento per conto della quale opera, promuove servizi di investimento e/o servizi accessori presso clienti o potenziali clienti, riceve e trasmette le istruzionio gli ordini dei clienti riguardanti servizi di investimento o strumenti finanziari, colloca strumenti finanziari o presta consulenza ai clienti o potenziali clienti rispetto a detti strumenti o servizi finanziari"; (art.1, comma 5septies-2 del TUF (che riproduce pedissequamente la definizione dell'articolo 4, paragrafo 1, n. 29 della Mifid II).) |
27.06.2021 |
1:38:31 |
law |
в соответствии с правилами |
secondo le norme (secondo le norme stabilite nella legislazione...) |
27.06.2021 |
1:36:44 |
law |
не быть компетентным |
in caso d'incompetenza (по делу: In caso d’incompetenza dell’autorità richiesta,) |
27.06.2021 |
1:31:54 |
law |
нанести ущерб |
portare pregiudizio a (di natura tale da portare pregiudizio alla sua sovranità o alla sua sicurezza) |
27.06.2021 |
1:29:46 |
law |
входить в круг полномочий |
rientrare nelle attribuzioni |
27.06.2021 |
1:28:33 |
law |
входить в круг ведения |
rientrare nelle attribuzioni (La difesa in giudizio rientra nelle attribuzioni dell'amministratore) |
27.06.2021 |
1:28:33 |
law |
входить в полномочия |
rientrare nelle attribuzioni (La difesa in giudizio rientra nelle attribuzioni dell'amministratore) |
27.06.2021 |
1:28:33 |
law |
относиться к обязанностям |
rientrare nelle attribuzioni (La difesa in giudizio rientra nelle attribuzioni dell'amministratore) |
27.06.2021 |
1:12:52 |
law |
уведомить по сертифицированному адресу электронной почты |
notificare via pec (Attestazione conformità atto notificato via pec Attestazione di conformità della copia cartacea dell'atto notificato a mezzo PEC posta elettronica) |
27.06.2021 |
1:09:07 |
law |
уведомить по сертифицированному адресу электронной почты |
notificare a mezzo posta elettronica certificata (Сертифицированный адрес электронной почты (известный как Posta elettronica Certificata в Италии, или PEC вкратце): che è stato notificato in formato digitale a mezzo posta elettronica certificata) |
27.06.2021 |
0:59:29 |
law |
если подлинность документа не установлена |
se l'autenticita del documento non e accertata |
27.06.2021 |
0:54:58 |
law |
суд не находит заявленные требования жалобу подлежащими удовлетворению |
si ritiene di non poter accogliere (по следующим основаниям: il tribunale in ragione di quanto sopra espresso non si ritiene pertanto di poter accogliere il ricorso per i seguenti motivi, La domanda proposta dall'istante va rigettata per i seguenti motivi) |
27.06.2021 |
0:54:58 |
law |
суд не находит заявленные требования жалобы подлежащими удовлетворению |
rigettare (по следующим основаниям: il tribunale in ragione di quanto sopra espresso non si ritiene pertanto di poter accogliere il ricorso per i seguenti motivi, La domanda proposta dall'istante va rigettata per i seguenti motivi) |
27.06.2021 |
0:54:58 |
law |
суд не находит оснований для удовлетворения заявленных требований жалобыо |
rigettare (по следующим основаниям: il tribunale in ragione di quanto sopra espresso non si ritiene pertanto di poter accogliere il ricorso per i seguenti motivi, La domanda proposta dall'istante va rigettata per i seguenti motivi) |
27.06.2021 |
0:42:42 |
law |
суд находит заявленные требования подлежащими не находит, отказывает в удовлетворении удовлетворению по следующим основаниям |
in ragione di quanto sopra espresso si ritiene di poter accogliere la domanda per i seguenti motivi (суд не находит заявленные требования подлежащими удовлетворению, отказывает в удовлетворении удовлетворении -si ritiene di non poter accogliere la, La domanda proposta dall'istante va rigettata per i seguenti motivi; in ragione di quanto sopra espresso si ritiene di poter accogliere la domanda (non si ritiene pertanto di poter accogliere il ricorso) per i seguenti motivi) |
27.06.2021 |
0:32:04 |
law |
если он того пожелает |
se lo domanda (L'autorità richiedente sarà, se lo domanda, avvertita della data e del luogo ove si procederà alla misura sollecitata, affinché la parte interessata possa assistervi. Запрашивающий орган власти должен быть извещен, если он того пожелает, о времени и месте исполнения судебного поручения для того, чтобы заинтересованная сторона имела возможность присутствовать при этом.) |
27.06.2021 |
0:28:03 |
law |
заочное решение суда |
sentenza emessa in contumacia (La sentenza penale emessa in esito a giudizio contumaciale si deve ritenere una decisione imperfetta come l'indagine sulle prove attraverso la...) |
27.06.2021 |
0:26:10 |
law |
обжаловать заочного решения суда |
impugnare una sentenza contumaciale (la possibilità di impugnare una sentenza contumaciale presupponga la notificazione o comunicazione della sentenza al convenuto contumace. Обжалование заочного решения суда 1. Ответчик вправе подать в суд, принявший заочное решение, заявление об отмене этого решения суда в течение семи дней со дня вручения ему копии этого решения.) |
27.06.2021 |
0:16:25 |
law |
явке сторон в суд |
comparsa di parti in causa (data, numero, parti in causa, data di notificazione della domanda giudiziale in caso di decisione contumaciale) |
27.06.2021 |
0:11:26 |
law |
принятие мер принуждения |
uso di mezzi coercitivi (mezzi o metodi coercitivi. Принятие мер принуждения не является обязательным в тех случаях, когда речь идет о явке сторон в суд; L'uso di tali mezzi coercitivi non è necessario, ove si tratti della comparsa di parti in causa. I concetti di mezzi di correzione (ricorrere alla foerza, prendere con la forza) e di disciplina hanno subito un'evoluzione storica. Tradizionalmente infatti la dottrina li riconduceva allo ius corrigendi riconosciuto in capo a soggetti in posizioni di autorità che dunque potevano impiegare l'uso della violenza fisica o morale nei confronti di coloro che risultavano essere assoggettati alla loro autorità (si pensi ad esempio al rapporto genitore-figlio). Di conseguenza il reato in esame si considerava configurabile qualora fossero travalicati i limiti di tale violenza. Attualmente invece si nega che possa ricorrere all'uso di mezzi correttivi nell'ambito di alcune relazioni, quindi di abuso può parlarsi solo nei casi di uso improprio o abnorme di mezzi leciti. Qualora dunque vengano usati mezzi illeciti come le percosse, le ingiurie, le minacce verranno ad applicarsi i corrispondenti reati.) |
26.06.2021 |
23:51:51 |
law |
составлять |
compilare (la commissione rogatoria dev'essere compilata) |
26.06.2021 |
23:11:03 |
law |
согласиться разрешить непосредственные сношения |
intendersi per ammettere la trasmissione diretta (Ничто в предыдущих положениях не препятствует тому, чтобы два Договаривающихся государства согласились разрешить непосредственные сношения между их соответствующими властями при передаче судебных поручений. Le disposizioni che precedono non s'oppongono a che due Stati contraenti s'intendano per ammettere la trasmissione diretta delle commissioni rogatorie fra le loro autorità rispettive.) |
26.06.2021 |
23:07:12 |
law |
передача судебного поручения |
trasmissione della commissione rogatoria (per ammettere la trasmissione diretta delle commissioni rogatorie fra) |
26.06.2021 |
23:02:38 |
law |
не препятствовать тому, чтобы |
non opporsi a che (Ничто в предыдущих положениях не препятствует тому, чтобы; Le disposizioni che precedono non s'oppongono a che) |
26.06.2021 |
22:53:55 |
law |
дознание |
atto di istruzione preventiva |
26.06.2021 |
22:52:49 |
law |
процессуальные действия |
atti giudiziari (eseguire, nella propria giurisdizione, sia un atto di istruzione, sia altri atti giudiziari.) |
26.06.2021 |
22:49:51 |
law |
дознание |
procedimento di istruzione preventiva (atto di istruzione preventiva. Si parla di procedimenti di istruzione preventiva ogni qual volta, per ragioni d'urgenza, un mezzo istruttorio (come una prova testimoniale o una consulenza tecnica) viene assunto prima dell'inizio del giudizio cui si riferisce o comunque prima che il giudice istruttore lo abbia ammesso. L'atto di istruzione preventiva sia configurato come sostanziale anticipazione dell'apprezzamento che deve formarsi nel giudizio) |
26.06.2021 |
22:33:13 |
law |
обращаться с судебным поручением |
rivolgersi per mezzo di commissione rogatoria (In materia civile o commerciale, l'autorità giudiziaria di uno Stato contraente potrà,conformemente alle disposizioni della sua legislazione, rivolgersi per mezzo di commissione rogatoria. Судебные власти одного из Договаривающихся государств могут, в соответствии с положениями своего законодательства, обращаться по гражданским или торговым делам к компетентным властям другого Договаривающегося государства с судебным поручением,) |
26.06.2021 |
22:22:13 |
law |
взыскание |
rimborso (Вручение судебных документов не может служить поводом для взыскания каких бы то ни было сборов или издержек. Le notificazioni non potranno giustificare il rimborso di tasse o di spese di qualsiasi natura) |
26.06.2021 |
22:20:10 |
law |
не может служить поводом |
non puo giustificare (Вручение судебных документов не может служить поводом для взыскания каких бы то ни было сборов или издержек. Le notificazioni non potranno giustificare il rimborso di tasse o di spese di qualsiasi natura.) |
26.06.2021 |
22:13:57 |
law |
препятствовать |
opporsi (Это государство не может препятствовать вручению, если в случаях, предусмотренных пунктом 3 первого абзаца настоящей статьи, документ должен быть вручен не в принудительном порядке гражданину запрашивающего государства. Questo Stato non potrà opporvisi qualora, nel caso del primo capoverso, numero 3, l'atto debba essere notificato senza coercizione a un cittadino dello Stato richiedente.) |
26.06.2021 |
21:57:57 |
law |
каждый из этих способов |
in ognuno di questi casi (In ognuno di questi casi, la facoltà prevista non sussiste che se le convenzioni stipulate fra; Каждый из этих способов вручения может применяться только в том случае, если это допускается соглашениями,) |
26.06.2021 |
21:49:44 |
law |
возможность вручения |
facolta di fare eseguire delle notificazioni (непосредственно через судебных исполнителей или компетентных должностных лиц государства; la facoltà per gli interessati di fare eseguire delle notificazioni direttamente dagli uscieri (очень старо) o dai funzionari competenti del paese di destinazione;
la facoltà per ogni Stato di fare eseguire direttamente dai suoi agenti diplomatici o consolari, le notificazioni destinate alle persone che si trovano all'estero.) |
26.06.2021 |
21:31:50 |
law |
почтой |
per mezzo della posta (la facoltà di spedire direttamente, per mezzo della posta, degli atti agli interessati che si trovano all'estero) |
26.06.2021 |
21:30:57 |
law |
возможность |
facolta (возможности пересылать документы почтой непосредственно заинтересованным лицам, находящимся за границей; la facoltà di spedire direttamente, per mezzo della posta, degli atti agli interessati che si trovano all'estero) |
26.06.2021 |
21:25:47 |
law |
положения предыдущих статей не исключают |
disposizioni degli articoli che precedono non escludono |
26.06.2021 |
16:14:00 |
law |
подтверждение вручения |
prova della notifica (attestazione: Prova della notifica via PEC; Per la prova della tempestiva notifica del ricorso bisogna depositare l'avviso di ricevimento o la ricevuta di spedizione?; Per fornire quindi la prova della notifica l'avvocato dovrà: – salvare sul proprio computer la ricevuta di accettazione) |
26.06.2021 |
16:12:25 |
law |
подтверждение вручения |
prova della notificazione (prova del perfezionamento della notificazione tramite PEC) |
26.06.2021 |
16:06:03 |
law |
в порядке, предусмотренном статьей |
nei termini dell'articolo (nei termini di cui all'articolo 43 del decreto) |
26.06.2021 |
16:03:42 |
law |
не противоречить законодательству |
non essere contrario alla legge (o in una forma speciale, purché questa non sia contraria a detta legislazione) |
26.06.2021 |
16:01:20 |
law |
в особом порядке |
in una forma speciale (o in una forma speciale, purché questa non sia contraria a detta legislazione) |
26.06.2021 |
15:50:35 |
law |
за исключением случаев, предусмотренных в ст. |
fatto salvo quanto previsto all'articolo (положений, требований: salvo quanto previsto all'articolo; salvo nel caso previsto all'articolo; salvo in ogni caso il disposto dell'articolo) |
26.06.2021 |
15:44:06 |
law |
через посредство |
per a cura di |
26.06.2021 |
15:44:06 |
law |
при посредничестве |
per a cura di |
26.06.2021 |
15:39:53 |
law |
при посредстве |
per a cura di (per cura dell’autorità competente, a cura dell’autorità competente) |
26.06.2021 |
14:42:29 |
law |
заявление об оказании бесплатной юридической помощи |
istanza di ammissione al gratuito patrocinio (La domanda per l'ammissione al gratuito patrocinio deve essere depositata (dall'interessato o dal suo legale di fiducia ovvero trasmessa a mezzo raccomandata); Accoglimento dell'istanza di gratuito patrocinio e spese) |
26.06.2021 |
14:38:33 |
law |
малоимущий |
indigente (sotto la propria responsabilità ed ai sensi di legge D I C H I A R A di essere privo di risorse economiche sufficienti e di avere a carico i seguenti familiari:nome cognome grado di parentela: Il beneficio dell'assistenza giudiziaria è concesso alle persone fisiche indigenti; создание условий для получения бесплатной юридической помощи малоимущими и иными социально незащищенными категориями граждан) |
26.06.2021 |
14:24:00 |
law |
нуждающееся лицо |
indigente (gli indigenti - нуждающиеся лица) |
26.06.2021 |
14:18:59 |
law |
свидетельство или заявление о нуждаемости |
attestato o la dichiarazione d'indigenza (Procedura attestazione stato di indigenza ai sensi. Dichiarazione di indigenza ... sotto la propria responsabilità ed ai sensi di legge D I C H I A R A di essere privo di risorse economiche sufficienti e di avere a carico i seguenti familiari: nome cognome grado di parentela) |
26.06.2021 |
14:00:58 |
law |
с защитой от отпечатков пальцев |
a prova di impronte (поверхность с покрытием, предотвращающим появление отпечатков пальцев, не оставляет отпечатков пальцев: Compra Pellicola della protezione dello schermo per iphone 5 rivestimento oleorepellente a prova di impronte) |
26.06.2021 |
13:59:26 |
law |
маслофобный |
oleorepellente |
26.06.2021 |
13:59:26 |
law |
не восприимчивый к жирам |
oleorepellente |