10.11.2021 |
12:55:24 |
tech. |
многозаходный винт |
vite a principio multiplo (Una vite a filetti multipli (o a più principi) ha due o più filetti: viti senza fine a principio singolo o multiplo) |
10.11.2021 |
12:55:24 |
tech. |
многозаходный винт |
vite a filetti multipli (Una vite a filetti multipli (o a più principi) ha due o più filetti: viti senza fine a principio singolo o multiplo) |
10.11.2021 |
12:40:36 |
tech. |
шаг резьбы |
passo del filetto (Шаг резьбы (Р) — расстояние по линии, параллельной оси резьбы между средними точками ближайших одноименных боковых сторон профиля резьбы, лежащими в одной осевой плоскости по одну сторону от оси вращения. In pratica il passo del filetto è la distanza che intercorre tra due filetti consecutivi della stessa elica, lungo la sezione longitudinale della filettatura.) |
10.11.2021 |
12:20:04 |
tech. |
трапецеидальный винт |
vite a profilo trapezoidale (Le viti e chiocciole a profilo trapezio filettate con rullatura) |
10.11.2021 |
12:20:04 |
tech. |
трапецеидальный винт |
vite a profilo trapezio (Le viti e chiocciole a profilo trapezio filettate con rullatura) |
10.11.2021 |
12:13:36 |
tech. |
трапецеидальный винт |
vite trapezio tpn (VITI "TPN". (passo trapezio normale). metriche M a passo normale o fine (unità di misura il millimetro). Метрическая резьба — с шагом и основными параметрами резьбы в миллиметрах. Шаг (ход) резьбы (шаг винтовой линии нормальный, стандартный, )– расстояние между соседними витками (в одинаковых точках).: VITE TRAPEZIO TPN 10X3 MM, Трапецеидальный винт Т8 (Длина винта 500 мм, Шаг винта 2 мм. vite trapezia normale di diametro “ø” 100 (p = 12)) |
10.11.2021 |
11:37:05 |
tech. |
трапецеидальная резьба |
filettatura trapezia tpn (TNP - passo trapezio normale Шаг резьбы (шаг винтовой линии нормальный, стандартный)– расстояние между соседними витками (в одинаковых точках). Трапецеидальная резьба – разновидность метрической резьбы с нестандартным профилем в виде трапеции. Трапецеидальная резьба применяется в узлах механизмов для преобразования вращательного движения в поступательное, например: ходовые винты станков,: Barre dadi filetto TRAPEZOIDALE; FILETTATURA INTERNA QUADRA E TRAPEZIA; Viti trapezie; Vite T8 trapezoidale senza fine Ø8 mm; VITE TRAPEZIO TPN 10X3 MM, Трапецеидальный винт Т8 (Длина винта 500 мм, Шаг винта 2 мм.) |
9.11.2021 |
22:17:59 |
law |
администратора службы обеспечения режима и контроля доступа |
guardiano |
9.11.2021 |
22:17:23 |
law |
администратор службы обеспечения режима и контроля доступа |
guardia |
9.11.2021 |
12:48:12 |
gen. |
детский акушер-гинеколог |
ginecologo pediatra |
9.11.2021 |
12:48:12 |
gen. |
врач-акушер-гинеколог для несовершеннолетних |
ginecologo pediatra |
8.11.2021 |
16:06:46 |
gen. |
молча проглотить обиду |
ingoiare un rospo (Forse dovresti ingoiare il rospo e andare a scuola) |
8.11.2021 |
16:06:46 |
gen. |
смириться |
ingoiare un rospo (Forse dovresti ingoiare il rospo e andare a scuola) |
8.11.2021 |
16:04:47 |
gen. |
рассказать |
sputa il rospo (Facciamo un giretto vicino alla sua capsula, aspettiamo che si svegli e gli facciamo sputare il rospo) |
8.11.2021 |
16:03:01 |
gen. |
давай, выкладывай! |
avanti! sputa il rospo! (dire qcs. che non si riusciva o non si voleva dire, confessare una cosa a lungo taciuta, una preoccupazione, un motivo di affanno e sim.) |
6.11.2021 |
12:10:57 |
law |
технические инструкции |
direttive tecniche |
6.11.2021 |
12:10:57 |
law |
технические нормы |
direttive tecniche |
6.11.2021 |
12:10:57 |
law |
производственные инструкции |
direttive tecniche |
6.11.2021 |
12:10:57 |
law |
технические регламенты |
direttive tecniche |
3.11.2021 |
12:46:47 |
law |
корпоративная реорганизация |
riorganizzazione societaria (riorganizzazione aziendale) |
3.11.2021 |
12:37:45 |
law |
сохранять ответственность |
rimanere responsabile (Stato membro rimanga pienamente responsabile della gestione di tutto il combustibile nucleare; resta sotto l’intera responsabilità degli Stati membri; il Fornitore rimarrà pienamente responsabile delle Merci) |
3.11.2021 |
12:37:45 |
law |
сохранять ответственность |
restare responsabile (Stato membro rimanga pienamente responsabile della gestione di tutto il combustibile nucleare; resta sotto l’intera responsabilità degli Stati membri; il Fornitore rimarrà pienamente responsabile delle Merci) |
3.11.2021 |
12:24:48 |
law |
пострадавшая сторона |
parte danneggiata |
3.11.2021 |
12:15:33 |
law |
исправить сложившуюся ситуацию |
porre rimedio alla situazione creatasi (misure da adottare per porre rimedio alla situazione creatasi) |
3.11.2021 |
12:11:12 |
law |
исправлять ситуацию |
porre rimedio alla situazione (richiedano l'adozione di misure per rimediare alla situazione; individuare con il debitore le possibili misure per porre rimedio alla situazione di crisi) |
3.11.2021 |
12:11:12 |
law |
исправить ситуацию |
rimediare alla situazione (richiedano l'adozione di misure per rimediare alla situazione; individuare con il debitore le possibili misure per porre rimedio alla situazione di crisi) |
3.11.2021 |
12:11:12 |
law |
исправить ситуацию |
porre rimedio alla situazione (richiedano l'adozione di misure per rimediare alla situazione; individuare con il debitore le possibili misure per porre rimedio alla situazione di crisi) |
3.11.2021 |
12:02:01 |
law |
нарушившая сторона |
parte inadempiente |
3.11.2021 |
11:22:58 |
law |
сторона, которая пострадала |
parte che ha subito il danno (danni) |
3.11.2021 |
11:22:58 |
law |
сторона, которая понесла ущерб |
parte che ha subito il danno (danni) |
3.11.2021 |
10:55:14 |
law |
прямое следствие |
conseguenza diretta (conseguenza diretta della diffusione dell'epidemia da COVID-19) |
3.11.2021 |
10:15:18 |
law |
никому, кроме |
a soggetti diversi da (a soggetti diversi dall'acquirente) |
3.11.2021 |
10:02:37 |
law |
обеспечить страхование |
provvedere all'assicurazione di (provvedere all'assicurazione della merce trasportata) |
2.11.2021 |
15:49:08 |
gen. |
стрелка |
smagliatura (стрелки на колготках: Le smagliature sono danni della maglia, ad esempio, di calze o di tessuti. Ordina qui collant con garanzia anti-smagliature, resistente alle smagliature; È molto difficile prevenire la formazione di una smagliatura: nella maggior parte dei casi è inevitabile) |
2.11.2021 |
15:28:50 |
gen. |
фурнитура |
accessori per l'abbigliamento (одежда) |
2.11.2021 |
14:59:45 |
gen. |
строго соответствовать |
essere strettamente conforme |
2.11.2021 |
14:57:40 |
gen. |
строго соответствовать |
corrispondere strettamente |
2.11.2021 |
14:56:20 |
gen. |
точно соответствовать |
corrispondere strettamente (devono corrispondere strettamente alle esigenze dei viaggiatori) |
2.11.2021 |
14:56:20 |
gen. |
четко соответствовать |
corrispondere strettamente (devono corrispondere strettamente alle esigenze dei viaggiatori) |
2.11.2021 |
13:34:23 |
gen. |
увеличение срока |
allungamento del periodo di (eventuali ritardi da parte dell'appaltatore nel corso dei lavori; 'eventuale ritardo nella consegna) |
2.11.2021 |
12:23:47 |
gen. |
прояснять непонятные моменты |
chiarire i punti che potrebbero portare a incomprensioni |
2.11.2021 |
11:55:03 |
logist. |
порядок оформления заказов |
procedura per l'inoltro di ordini (направления: procedura per l'inoltro di ordini di acquisto tramite il Sito; prima la formalizzazione dell'ordine di acquisto e del relativo pagamento) |
2.11.2021 |
11:36:57 |
logist. |
базис поставки |
termine di resa (Базис поставки (а также "базисные условия поставки" или инкотермс) — это стандартизованные международные термины, которые регламентируют распределение между продавцом товара и покупателем затрат и рисков, связанных с транспортировкой. Они определяют, кто — продавец или покупатель — оплачивает перевозку, экспортное и импортное оформление, а также страхование рисков при транспортировке товаров. Термины делятся на четыре главные группы — "Е" (EXW), "F" (FCA, FAS, FOB), "C" (CFR, CIF, CIP, CPT) и "D" (DAP, DPU, DDP). И если в первой группе обязательства продавца по доставке товара покупателю минимальны, то в каждой последующей — их становится все больше, а у покупателя — все меньше. Базис поставки EXW
EXW (Ex Works, или "Франко-завод с указанием места") — этот термин применяется в договорах, предусматривающих любые виды транспортировки. Он означает, что продавец предоставляет товар в распоряжение покупателя на своем предприятии или в другом указанном месте, и на этом его обязательства считаются выполненными. При этом продавец не отвечает ни за погрузку товара, ни за таможенное оформление для его экспорта.
Покупатель, приобретающий товар на условиях EXW, должен сам оплатить погрузку, заключить договор с перевозчиком и оплатить транспортировку, получить экспортные лицензии, взять на себя расходы на таможенное оформление, уплатить налоги и сборы. При этом все риски случайного повреждения товара, начиная с момента, когда покупатель получил товар, несет именно он.: Incoterms: il termine di resa Ex Works o Franco Fabbrica) |
2.11.2021 |
11:36:57 |
logist. |
базис поставки |
termine di consegna (Базис поставки (а также "базисные условия поставки" или инкотермс) — это стандартизованные международные термины, которые регламентируют распределение между продавцом товара и покупателем затрат и рисков, связанных с транспортировкой. Они определяют, кто — продавец или покупатель — оплачивает перевозку, экспортное и импортное оформление, а также страхование рисков при транспортировке товаров. Термины делятся на четыре главные группы — "Е" (EXW), "F" (FCA, FAS, FOB), "C" (CFR, CIF, CIP, CPT) и "D" (DAP, DPU, DDP). И если в первой группе обязательства продавца по доставке товара покупателю минимальны, то в каждой последующей — их становится все больше, а у покупателя — все меньше. Базис поставки EXW
EXW (Ex Works, или "Франко-завод с указанием места") — этот термин применяется в договорах, предусматривающих любые виды транспортировки. Он означает, что продавец предоставляет товар в распоряжение покупателя на своем предприятии или в другом указанном месте, и на этом его обязательства считаются выполненными. При этом продавец не отвечает ни за погрузку товара, ни за таможенное оформление для его экспорта.
Покупатель, приобретающий товар на условиях EXW, должен сам оплатить погрузку, заключить договор с перевозчиком и оплатить транспортировку, получить экспортные лицензии, взять на себя расходы на таможенное оформление, уплатить налоги и сборы. При этом все риски случайного повреждения товара, начиная с момента, когда покупатель получил товар, несет именно он.: Incoterms: il termine di resa Ex Works o Franco Fabbrica) |
2.11.2021 |
11:36:57 |
logist. |
базисные условия поставки |
termine di resa (Базис поставки (а также "базисные условия поставки" или инкотермс) — это стандартизованные международные термины, которые регламентируют распределение между продавцом товара и покупателем затрат и рисков, связанных с транспортировкой. Они определяют, кто — продавец или покупатель — оплачивает перевозку, экспортное и импортное оформление, а также страхование рисков при транспортировке товаров. Термины делятся на четыре главные группы — "Е" (EXW), "F" (FCA, FAS, FOB), "C" (CFR, CIF, CIP, CPT) и "D" (DAP, DPU, DDP). И если в первой группе обязательства продавца по доставке товара покупателю минимальны, то в каждой последующей — их становится все больше, а у покупателя — все меньше. Базис поставки EXW
EXW (Ex Works, или "Франко-завод с указанием места") — этот термин применяется в договорах, предусматривающих любые виды транспортировки. Он означает, что продавец предоставляет товар в распоряжение покупателя на своем предприятии или в другом указанном месте, и на этом его обязательства считаются выполненными. При этом продавец не отвечает ни за погрузку товара, ни за таможенное оформление для его экспорта.
Покупатель, приобретающий товар на условиях EXW, должен сам оплатить погрузку, заключить договор с перевозчиком и оплатить транспортировку, получить экспортные лицензии, взять на себя расходы на таможенное оформление, уплатить налоги и сборы. При этом все риски случайного повреждения товара, начиная с момента, когда покупатель получил товар, несет именно он.: Incoterms: il termine di resa Ex Works o Franco Fabbrica) |
2.11.2021 |
11:36:57 |
logist. |
базисные условия поставки |
termine di consegna (Базис поставки (а также "базисные условия поставки" или инкотермс) — это стандартизованные международные термины, которые регламентируют распределение между продавцом товара и покупателем затрат и рисков, связанных с транспортировкой. Они определяют, кто — продавец или покупатель — оплачивает перевозку, экспортное и импортное оформление, а также страхование рисков при транспортировке товаров. Термины делятся на четыре главные группы — "Е" (EXW), "F" (FCA, FAS, FOB), "C" (CFR, CIF, CIP, CPT) и "D" (DAP, DPU, DDP). И если в первой группе обязательства продавца по доставке товара покупателю минимальны, то в каждой последующей — их становится все больше, а у покупателя — все меньше. Базис поставки EXW
EXW (Ex Works, или "Франко-завод с указанием места") — этот термин применяется в договорах, предусматривающих любые виды транспортировки. Он означает, что продавец предоставляет товар в распоряжение покупателя на своем предприятии или в другом указанном месте, и на этом его обязательства считаются выполненными. При этом продавец не отвечает ни за погрузку товара, ни за таможенное оформление для его экспорта.
Покупатель, приобретающий товар на условиях EXW, должен сам оплатить погрузку, заключить договор с перевозчиком и оплатить транспортировку, получить экспортные лицензии, взять на себя расходы на таможенное оформление, уплатить налоги и сборы. При этом все риски случайного повреждения товара, начиная с момента, когда покупатель получил товар, несет именно он.: Incoterms: il termine di resa Ex Works o Franco Fabbrica) |
2.11.2021 |
11:12:00 |
gen. |
маркировка |
codifica identificativa (codifica alfanumerica identificativa del materiale, codifica identificativa dell'imballaggio finito- etichetta ambientale, etichettatura ambientale degli imballaggi; tracciabilità del farmaco - Codice identificativo dei farmaci) |
2.11.2021 |
10:16:02 |
gen. |
чулочно-носочные изделия |
articoli di calzetteria |
2.11.2021 |
10:02:51 |
gen. |
магазин чулочно-носочных изделий |
calzetteria (Calzetteria designa la produzione, il commercio o il luogo di produzione e vendita di articoli di abbigliamento a maglia, e più in particolare calze e: negozio di biancheria intima e calzetteria) |
2.11.2021 |
9:57:57 |
gen. |
чулочно-носочное производство |
calzetteria |
2.11.2021 |
9:55:39 |
gen. |
фабрика по производству чулочно-носочных изделий |
fabbrica di calze |
2.11.2021 |
9:53:58 |
law |
производитель чулочно-носочных изделий |
produttore di calzetteria (фабрика: produttori di calzetteria femminile/calzetteria per uomo) |
2.11.2021 |
9:50:53 |
law |
чулочно-носочные изделия |
prodotti di calzetteria |
2.11.2021 |
9:38:28 |
law |
резидент |
societa fiscalmente residente in (Si tratta della sede legale, della sede amministrativa e dell'oggetto principale dell'attività. ... Ad esempio, una LLC americana, con sede legale ed amministrativa negli Stati Uniti, ma che svolge concretamente la propria attività in Italia, è da considerarsi società fiscalmente residente in Italia. art. 73 del TUIR stabilisce che: " Ai fini delle imposte sui redditi si considerano residenti le societa' e gli enti che per la maggior parte del periodo di imposta hanno la sede legale o la sede dell'amministrazione o l'oggetto principale nel territorio dello Stato.") |
1.11.2021 |
15:21:02 |
gen. |
предсмертная травма |
lesione antecedente alla morte |
1.11.2021 |
14:56:52 |
gen. |
на месте преступления |
sulla scena del crimine |
1.11.2021 |
14:47:59 |
gen. |
прямо перед тем, как |
immediatamente prima (che egli abbia commesso il reato immediatamente prima (cosiddetta quasi flagranza); immediatamente prima del prelievo o nelle 8 – 12 ore che lo precedono; il rimorchio era attaccato al momento dell'incidente o immediatamente prima) |
1.11.2021 |
14:47:59 |
gen. |
перед тем, как |
immediatamente prima (che egli abbia commesso il reato immediatamente prima (cosiddetta quasi flagranza); immediatamente prima del prelievo o nelle 8 – 12 ore che lo precedono; il rimorchio era attaccato al momento dell'incidente o immediatamente prima) |
1.11.2021 |
14:47:59 |
gen. |
непосредственно перед |
immediatamente prima (che egli abbia commesso il reato immediatamente prima (cosiddetta quasi flagranza); immediatamente prima del prelievo o nelle 8 – 12 ore che lo precedono; il rimorchio era attaccato al momento dell'incidente o immediatamente prima) |
1.11.2021 |
14:47:59 |
gen. |
незадолго до |
immediatamente prima (che egli abbia commesso il reato immediatamente prima (cosiddetta quasi flagranza); immediatamente prima del prelievo o nelle 8 – 12 ore che lo precedono; il rimorchio era attaccato al momento dell'incidente o immediatamente prima) |
1.11.2021 |
14:47:59 |
gen. |
за секунду до |
immediatamente prima (che egli abbia commesso il reato immediatamente prima (cosiddetta quasi flagranza); immediatamente prima del prelievo o nelle 8 – 12 ore che lo precedono; il rimorchio era attaccato al momento dell'incidente o immediatamente prima) |
31.10.2021 |
14:21:21 |
law |
расписка |
dichiarazione di avvenuto avvertimento (расписка о правах, о предупреждении об ответственности за ...) |
31.10.2021 |
14:10:43 |
law |
при наличие оснований |
se ne ricorrono i presupposti (Se ne ricorrono i presupposti, dispone anche l'applicazione di una delle misure cautelari, in caso contrario, ordina l'immediata liberazione dell'arrestato.: opporsi al trattamento, ove ne ricorrano i presupposti; qualora ricorrano i presupposti di legge (previsti dalla legge); qualora ricorrano i presupposti di cui al comma 1 dell'art; sempreche' ne ricorrano i presupposti) |
31.10.2021 |
13:58:54 |
law |
заседание суда о признании законности и обоснованности задержания |
udienza di convalida (заключения под стражу. Entro 48 ore dall'arresto, il pubblico ministero ne deve richiedere la convalida al giudice per le indagini preliminari competente per territorio. Il giudice fissa l'udienza di convalida al più presto, entro le 48 ore successive, dandone avviso al pubblico ministero e al difensore. Quando risulta che l'arresto sia stato legittimamente eseguito, il giudice provvede alla convalida con ordinanza. Se ne ricorrono i presupposti, dispone anche l'applicazione di una delle misure cautelari, in caso contrario, ordina l'immediata liberazione dell'arrestato.: Продление срока задержания допускается при условии признания судом задержания законным и обоснованным на срок не более 72 часов с момента) |
31.10.2021 |
13:46:16 |
law |
алкотестер |
etilometro (L'etilometro è uno strumento di misurazione utilizzato per determinare il valore dell'alcool, ovverosia dell'etanolo contenuto nel sangue.Алкотестер (алкометр, алкомер) — средство измерений, предназначенное для измерения концентрации алкоголя в выдыхаемом человеком воздухе или в крови) |
31.10.2021 |
13:46:16 |
law |
алкомер) |
etilometro (L'etilometro è uno strumento di misurazione utilizzato per determinare il valore dell'alcool, ovverosia dell'etanolo contenuto nel sangue.Алкотестер (алкометр, алкомер) — средство измерений, предназначенное для измерения концентрации алкоголя в выдыхаемом человеком воздухе или в крови) |
31.10.2021 |
13:43:16 |
law |
право на защитника |
facolta di farsi assistere da un difensore (sicchè non sussiste alcun obbligo di avviso, ex art. 114 delle disposizioni di attuazione del c.p.p., all’indagato della facoltà di farsi assistere da un difensore di fiducia) |
31.10.2021 |
13:32:52 |
law |
проводить дознание |
procedere all'accertamento (possono procedere all'accertamento: a - Agenti (e ovviamente ufficiali) di polizia giudiziaria con competenza generale) |
31.10.2021 |
13:29:06 |
law |
дознаватель |
agente accertatore (procedere all'accertamento; Essere agente di PG vuol dire che avere il compito di accertare reati e che l'accertatore può compiere atti di indagine formalmente validi (perquisizioni, sequestri, assunzione informazioni, raccolta prove,ecc.). agente accertatore tributario.) |
31.10.2021 |
13:00:27 |
law |
правоохранительные органы |
autorita di pubblica sicurezza (In casi eccezionali di necessità e di urgenza, indicati tassativamente dalla legge, l'autorità di pubblica sicurezza può adottare provvedimenti provvisori, che devono essere comunicati entro 48 ore all'autorità giudiziaria e, se questa non li convalida entro le successive 48 ore, si intendono revocati e restano privi di ogni effetto) |
31.10.2021 |
13:00:27 |
law |
силы правопорядка |
autorita di pubblica sicurezza |
31.10.2021 |
12:47:39 |
law |
право на защитника |
facolta di assistenza da parte di un difensore (Non vi era pertanto alcuna prova dell'avvertimento spettante al soggetto sottoposto ad accertamenti della facoltà di assistenza da parte di un difensore - ai sensi degli art. 114 disp. Att. c.p.p. e artt. 354, 356 c.p.p. - mancanza che comporta la nullità dell'atto svolto"; senza nulla riferire circa le facoltà difensive della parte) |
31.10.2021 |
12:33:11 |
law |
право на защитника |
conferire con il difensore (La persona arrestata in flagranza o fermata a norma dell'articolo 384 ha diritto di conferire con il difensore subito dopo l'arresto o il fermo. Le forze dell'ordine hanno infatti l'obbligo di avvertire l'interessato della facoltà di farsi assistere da un difensore durante l'espletamento delle prove a mezzo etilometro. Lei ha diritto di nominare un avvocato in sua difesa, se rinuncerà a questo diritto gliene verrà assegnato uno d'ufficio (USA) ст. 49 УПК РФ "Защитник", согласно которому защитник участвует в уголовном деле с момента фактического задержания лица, подозреваемого в) |
31.10.2021 |
12:16:44 |
law |
расписка |
ricevuta di avvenuta consegna (Timbro e firma ricevente) |
31.10.2021 |
12:06:03 |
law |
отобрать подписку у переводчика |
prestare il giuramento (Quando deve essere sentito chi non conosce la lingua italiana, il giudice puo' nominare un interprete. Questi, prima di esercitare le sue funzioni, presta giuramento davanti al giudice di adempiere fedelmente il suo ufficio.Суд обязан отобрать у переводчика подписку о том, что он предупрежден об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод. ПОДПИСКА О ПРЕДУПРЕЖДЕНИИ переводчика об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод. Свидетель, потерпевший, эксперт, специалист или переводчик ... подписку об ответственности по статьям 307, 308, 310 УК . В подготовительной части судебного заседания в соответствии со ст. 263 УПК РФ председательствующий разъясняет переводчику его права и ответственность, предусмотренные ст. 59 УПК РФ, о чем переводчик дает подписку, которая приобщается к протоколу судебного заседания.) |
31.10.2021 |
11:34:50 |
law |
воспользоваться услугами адвоката по назначению |
avvalersi di assistenza legale gratuita (posso avvalermi di assistenza legale gratuita; posso avvalermi del patrocinio; di avvalersi, chi intende avvalersi del gratuito patrocinio deve avere un reddito annuo non superiore a; patrocinio a spese dello Stato; воспользоваться услугами назначенного ему защитника; пользоваться услугами назначенного ему защитника бесплатно; защитником по уголовному делу может быть только адвокат, участвующий по соглашению или по назначению следователя или суда) |
31.10.2021 |
11:34:50 |
law |
воспользоваться услугами адвоката по назначению |
avvalersi del gratuito patrocinio (posso avvalermi di assistenza legale gratuita; posso avvalermi del patrocinio; di avvalersi, chi intende avvalersi del gratuito patrocinio deve avere un reddito annuo non superiore a; patrocinio a spese dello Stato; воспользоваться услугами назначенного ему защитника; пользоваться услугами назначенного ему защитника бесплатно) |
31.10.2021 |
11:34:50 |
law |
воспользоваться услугами защитника |
avvalersi di assistenza legale gratuita (posso avvalermi di assistenza legale gratuita; posso avvalermi del patrocinio; di avvalersi, chi intende avvalersi del gratuito patrocinio deve avere un reddito annuo non superiore a; patrocinio a spese dello Stato; воспользоваться услугами назначенного ему защитника; пользоваться услугами назначенного ему защитника бесплатно) |
31.10.2021 |
11:34:50 |
law |
воспользоваться услугами защитника |
avvalersi del gratuito patrocinio (posso avvalermi di assistenza legale gratuita; posso avvalermi del patrocinio; di avvalersi, chi intende avvalersi del gratuito patrocinio deve avere un reddito annuo non superiore a; patrocinio a spese dello Stato; воспользоваться услугами назначенного ему защитника; пользоваться услугами назначенного ему защитника бесплатно) |
31.10.2021 |
11:25:20 |
law |
воспользоваться |
avvalersi (posso avvalermi di assistenza legale gratuita; posso avvalermi del patrocinio; di avvalersi, chi intende avvalersi del gratuito patrocinio deve avere un reddito annuo non superiore a; воспользоваться услугами назначенного ему защитника; chiedo di poter avvalermi / non desidero avvalermi dell'assistenza religiosa) |
31.10.2021 |
11:04:53 |
law |
отказ защитника |
rinuncia al mandato dell'avvocato (Il terzo comma del summenzionato articolo 32 prevede che, laddove la parte assistita sia irreperibile, la lettera di rinuncia al mandato dell'avvocato deve essere comunicata mediante lettera raccomandata, all'indirizzo anagrafico o all'ultimo domicilio conosciuto dell'assistito: la rinuncia al mandato da parte del difensore di fiducia non ha effetto finché la parte non sia assistita da un nuovo difensore) |
30.10.2021 |
16:17:56 |
law |
отказ от защитника |
revoca del mandato (LETTERA DI REVOCA DEL MANDATO, Revoca mandato professionale, Revocare il mandato dell'avvocato, revoca dell'incarico) |
30.10.2021 |
14:42:31 |
law |
подтверждение о доставке |
ricevuta di avvenuta consegna (доставки: Le ricevuta di consegna, certifica la data e l'ora di consegna della mail PEC al destinatario del messaggio e può certificare anche la ricezione. Уведомление о доставке включает: время доставки полный адрес, а также имя и подпись лица, получившего отправление. Уведомление о доставке подтверждает доставку сообщения электронной почты в почтовый ящик получателя, но не гарантирует, что оно было просмотрено или) |
30.10.2021 |
14:40:13 |
law |
подтверждение о вручении документа |
ricevuta di avvenuta consegna |
30.10.2021 |
14:35:27 |
law |
расписка о вручении |
ricevuta di avvenuta consegna |
30.10.2021 |
14:13:57 |
law |
отменить меру пресечения |
revocare la custodia cautelare (misura cautelare: Istanza di revoca o di sostituzione della custodia cautelare, mantenere invariata. In tema di misure cautelari, l'obbligo imposto al giudice dall'art. 299, primo comma, c.p.p., di revocare immediatamente la misura non appena accerti l'inesistenza, originaria o sopravvenuta, dei presupposti che la giustificano, opera anche se la misura stessa non ha ancora ricevuto esecuzione) |
30.10.2021 |
13:33:03 |
law |
восстановление справедливости |
ristabilimento della giustizia |
30.10.2021 |
12:11:43 |
law |
участвовать в воспитании ребенка |
partecipare alla vita e alla crescita del bambino |
30.10.2021 |
12:11:43 |
law |
участвовать в воспитании ребенка |
partecipare all'educazione, istruzione, crescita del figlio |
30.10.2021 |
12:01:32 |
law |
участковый уполномоченный |
ufficiale di polizia distrettuale |
30.10.2021 |
11:58:25 |
law |
участковый уполномоченный |
poliziotto di quartiere (Il "poliziotto di quartiere" e il "carabiniere di quartiere" sono stati infine istituiti. Si trattava di una delle "promesse" del governo e, giustamente, il Presidente del Consiglio e il Ministro dell'Interno hanno enfatizzano questo risultato. Ma è tutto oro quello che fanno brillare ai nostri occhi? Dubitarne mi sembra legittimo.
Il "poliziotto di quartiere" e la "polizia di prossimità" vengono trattati dalla grande stampa come fossero sinonimi. In realtà si tratta di due istituti molto diversi, che stanno in un rapporto di genus a species. In altre parole, il poliziotto di quartiere è sicuramente anche poliziotto di prossimità, mentre non è sufficiente essere polizia di prossimità per essere anche "di quartiere". Le pattuglie appiedate che la Polizia di stato o il carabiniere singolo che l'Arma ha posto a presidio di molte province italiane, pur rappresentando un modo più "prossimo" al cittadino di perseguire la pubblica prevenzione non sono tuttavia quello che la gente pensa debba essere un agente "di quartiere". Quest'ultimo, di tradizione prevalentemente anglosassone, non è un'ennesima "unità operativa" sul territorio con compiti soprattutto di repressione dei reati e di prevenzione generale bensì un "mediatore" tra le istituzioni e la collettività, un consigliere del cittadino, un punto di riferimento per la molteplicità delle locali aggregazioni (scuole, associazioni, circoli culturali e sportivi, parrocchie, consorzi, associazioni di commercianti) svolgendo una funzione di contrasto non tanto alla criminalità esplicita quanto alla diffusa illegalità minore che solitamente non assumere rilievo tale da interessare direttamente le Forze di polizia) |
30.10.2021 |
10:51:26 |
law |
исправление судебной ошибки |
riparazione dell'errore giudiziario (la legge determina le condizioni e i modi per la riparazione degli errori giudiziari) |
30.10.2021 |
10:47:45 |
law |
возмещение за за незаконное содержание под стражей |
riparazione per ingiusta detenzione (компенсации несправедливо осужденным: la legge determina le condizioni e i modi per la riparazione degli errori giudiziari”, la riparazione per ingiusta detenzione) |
30.10.2021 |
10:32:44 |
law |
регулирующий |
regolante (legislazione regolante il rapporto di lavoro dei dipendenti; legislazione disciplinante le attività di urbanistica; normativa disciplinante una certa materia di competenza) |
30.10.2021 |
10:24:37 |
law |
восстановление нарушенного права |
reintegrazione del diritto violato |
29.10.2021 |
16:03:44 |
law |
степень тяжести преступления |
gravita di un reato ((Категории преступлений. В зависимости от характера и степени общественной опасности деяния, предусмотренные настоящим Кодексом, подразделяются преступления небольшой тяжести (незначительное) 2) преступления средней тяжести;. 3) тяжкие преступления;. 4) особо тяжкие преступления (ст. 15 УК РФ). Nella maggior parte degli ordinamenti, i reati vengono classificati, generalmente in due o tre categorie, a seconda della gravità. Il codice penale italiano attualmente in vigore (codice Rocco), all'art. 17 distingue due diversi tipi di reato: il delitto (la cui pena può essere ergastolo, reclusione, multa[4]) e la contravvenzione (la cui pena può essere arresto e ammenda):: reati minori e i delitti gravi, reato grave, gravissimo) |
29.10.2021 |
15:02:58 |
law |
постановление о прекращении уголовного дела |
sentenza di non doversi procedere (il processo possa essere concluso con sentenza di non doversi procedere se la persona offesa sia risarcita mediante riparazione del danno o mediante eliminazion e delle conseguenze dannose o
pericolose del reato prima dell'udienza di comparizione; ha dichiarato non doversi procedere, per intervenuta remissione di querela) |
29.10.2021 |
14:51:22 |
law |
достигнуть примирения с потерпевшим |
raggiungere una conciliazione con la vittima |
29.10.2021 |
14:41:36 |
law |
восстановительное правосудие |
giustizia riparativa |
29.10.2021 |
14:28:16 |
law |
повторно принести извинения |
rinnova le proprie scuse (rinnova le proprie scuse) |