DictionaryForumContacts

 Italian-Russian dictionary - terms added by user massimo67: 26.650  << | >>

13.04.2022 16:49:18 tech. котёл-утилизатор generatore di vapore a recupero (парогенератор-утилизатор; паровой генератор рекуперации теплоты; теплоутилизационный парогенератор; комплектная установка парогенератора установки утилизации тепла)
13.04.2022 11:44:54 law надлежащее доказательство quadro probatorio (представить соответствующие доказательства; подтверждается достаточными фактологическими данными; обладающий доказательственной силой: è tenuto a fornire un quadro probatorio ben definito per poter ottenere l’accoglimento delle proprie domande)
13.04.2022 11:30:11 law действовать в духе доброй воли agire in buona fede
13.04.2022 11:30:11 law действовать добросовестно agire in buona fede
13.04.2022 11:30:11 law действовать с наилучшими намерениями agire in buona fede
13.04.2022 11:30:11 law действовать в духе добросовестного сотрудничества agire in buona fede
13.04.2022 11:30:11 law предпринимать добросовестные усилия agire in buona fede
13.04.2022 11:14:45 law закреплённая за франчайзи территория zona attribuita al franchisee (на закрепленной за франчайзи территории; определить границы: Компания может "закрепить" за франчайзи территорию отдельного города (или субъекта РФ); В договоре не закреплена территория, на которой франчайзи имеет право работать)
13.04.2022 11:04:50 law не конкурировать non svolgere attivita in concorrenza (не конкурировать с франчайзером на той же территории; запретить франчайзи вести конкурирующую деятельность: il franchisee si impegna a non svolgere attività in concorrenza con quella esercitata dal franchisor per un determinato periodo di tempo successivo al venir meno del contratto.)
13.04.2022 10:59:19 law после прекращения срока действия договора al venir meno del contratto (franchisee si impegna a non svolgere attività in concorrenza con quella esercitata dal franchisor per un determinato periodo di tempo successivo al venir meno del contratto)
13.04.2022 10:46:42 law в противном случае считается ничтожным a pena di nullità (договор, сделка будет считаться, является; Статья 1028 Гражданского Кодекса РФ указывает на то, что договор коммерческой концессии должен быть оформлен в письменной форме. При несоблюдении таких требований договор считается ничтожным. Il contratto deve essere redatto per scritto, a pena di nullità)
13.04.2022 10:36:37 law правообладатель affiliante (договор франчайзинга Per franchising (o affiliazione commerciale, come definito dalla L. 6 maggio 2004, n. 129[2]) si intende il contratto – utilizzabile in ogni settore di attività economica[3] – tra due parti, economicamente e giuridicamente indipendenti[4], in forza del quale una (affiliante o franchisor) concede all'altra (affiliato o franchisee) la disponibilità, verso corrispettivo, di un "insieme di diritti di proprietà industriale o intellettuale relativi a marchi, denominazioni commerciali, insegne, modelli di utilità, disegni, diritti di autore, know-how, brevetti, assistenza o consulenza tecnica e commerciale, inserendo l'affiliato in un sistema costituito da una pluralità di affiliati distribuiti sul territorio, allo scopo di commercializzare determinati beni o servizi" Согласно пункту 1 статьи 1027 "Договора коммерческой концессии" Гражданского кодекса Российской Федерации по договору коммерческой концессии одна сторона (правообладатель) обязуется предоставить другой стороне (пользователю) за вознаграждение на срок или без указания срока право использовать в предпринимательской деятельности пользователя комплекс принадлежащих правообладателю исключительных прав, включающий право на товарный знак, знак обслуживания, а также права на другие предусмотренные договором объекты исключительных прав, в частности на коммерческое обозначение, секрет производства (ноу-хау).: L'Affiliante è titolare dei diritti esclusivi aventi per oggetto il segno distintivo ...)
13.04.2022 10:36:37 law правообладатель franchisor (договор франчайзинга Per franchising (o affiliazione commerciale, come definito dalla L. 6 maggio 2004, n. 129[2]) si intende il contratto – utilizzabile in ogni settore di attività economica[3] – tra due parti, economicamente e giuridicamente indipendenti[4], in forza del quale una (affiliante o franchisor) concede all'altra (affiliato o franchisee) la disponibilità, verso corrispettivo, di un "insieme di diritti di proprietà industriale o intellettuale relativi a marchi, denominazioni commerciali, insegne, modelli di utilità, disegni, diritti di autore, know-how, brevetti, assistenza o consulenza tecnica e commerciale, inserendo l'affiliato in un sistema costituito da una pluralità di affiliati distribuiti sul territorio, allo scopo di commercializzare determinati beni o servizi" Согласно пункту 1 статьи 1027 "Договора коммерческой концессии" Гражданского кодекса Российской Федерации по договору коммерческой концессии одна сторона (правообладатель) обязуется предоставить другой стороне (пользователю) за вознаграждение на срок или без указания срока право использовать в предпринимательской деятельности пользователя комплекс принадлежащих правообладателю исключительных прав, включающий право на товарный знак, знак обслуживания, а также права на другие предусмотренные договором объекты исключительных прав, в частности на коммерческое обозначение, секрет производства (ноу-хау).)
13.04.2022 10:36:37 law франчайзер affiliante (договор франчайзинга Per franchising (o affiliazione commerciale, come definito dalla L. 6 maggio 2004, n. 129[2]) si intende il contratto – utilizzabile in ogni settore di attività economica[3] – tra due parti, economicamente e giuridicamente indipendenti[4], in forza del quale una (affiliante o franchisor) concede all'altra (affiliato o franchisee) la disponibilità, verso corrispettivo, di un "insieme di diritti di proprietà industriale o intellettuale relativi a marchi, denominazioni commerciali, insegne, modelli di utilità, disegni, diritti di autore, know-how, brevetti, assistenza o consulenza tecnica e commerciale, inserendo l'affiliato in un sistema costituito da una pluralità di affiliati distribuiti sul territorio, allo scopo di commercializzare determinati beni o servizi" Согласно пункту 1 статьи 1027 "Договора коммерческой концессии" Гражданского кодекса Российской Федерации по договору коммерческой концессии одна сторона (правообладатель) обязуется предоставить другой стороне (пользователю) за вознаграждение на срок или без указания срока право использовать в предпринимательской деятельности пользователя комплекс принадлежащих правообладателю исключительных прав, включающий право на товарный знак, знак обслуживания, а также права на другие предусмотренные договором объекты исключительных прав, в частности на коммерческое обозначение, секрет производства (ноу-хау).)
13.04.2022 10:34:54 law пользователь affiliato (договор франчайзинга Per franchising (o affiliazione commerciale, come definito dalla L. 6 maggio 2004, n. 129[2]) si intende il contratto – utilizzabile in ogni settore di attività economica[3] – tra due parti, economicamente e giuridicamente indipendenti[4], in forza del quale una (affiliante o franchisor) concede all'altra (affiliato o franchisee) la disponibilità, verso corrispettivo, di un "insieme di diritti di proprietà industriale o intellettuale relativi a marchi, denominazioni commerciali, insegne, modelli di utilità, disegni, diritti di autore, know-how, brevetti, assistenza o consulenza tecnica e commerciale, inserendo l'affiliato in un sistema costituito da una pluralità di affiliati distribuiti sul territorio, allo scopo di commercializzare determinati beni o servizi" Согласно пункту 1 статьи 1027 "Договора коммерческой концессии" Гражданского кодекса Российской Федерации по договору коммерческой концессии одна сторона (правообладатель) обязуется предоставить другой стороне (пользователю) за вознаграждение на срок или без указания срока право использовать в предпринимательской деятельности пользователя комплекс принадлежащих правообладателю исключительных прав, включающий право на товарный знак, знак обслуживания, а также права на другие предусмотренные договором объекты исключительных прав, в частности на коммерческое обозначение, секрет производства (ноу-хау).)
13.04.2022 10:34:54 law пользователь franchisee (договор франчайзинга Per franchising (o affiliazione commerciale, come definito dalla L. 6 maggio 2004, n. 129[2]) si intende il contratto – utilizzabile in ogni settore di attività economica[3] – tra due parti, economicamente e giuridicamente indipendenti[4], in forza del quale una (affiliante o franchisor) concede all'altra (affiliato o franchisee) la disponibilità, verso corrispettivo, di un "insieme di diritti di proprietà industriale o intellettuale relativi a marchi, denominazioni commerciali, insegne, modelli di utilità, disegni, diritti di autore, know-how, brevetti, assistenza o consulenza tecnica e commerciale, inserendo l'affiliato in un sistema costituito da una pluralità di affiliati distribuiti sul territorio, allo scopo di commercializzare determinati beni o servizi" Согласно пункту 1 статьи 1027 "Договора коммерческой концессии" Гражданского кодекса Российской Федерации по договору коммерческой концессии одна сторона (правообладатель) обязуется предоставить другой стороне (пользователю) за вознаграждение на срок или без указания срока право использовать в предпринимательской деятельности пользователя комплекс принадлежащих правообладателю исключительных прав, включающий право на товарный знак, знак обслуживания, а также права на другие предусмотренные договором объекты исключительных прав, в частности на коммерческое обозначение, секрет производства (ноу-хау).)
13.04.2022 10:34:54 law франчайзи franchisee (договор франчайзинга Per franchising (o affiliazione commerciale, come definito dalla L. 6 maggio 2004, n. 129[2]) si intende il contratto – utilizzabile in ogni settore di attività economica[3] – tra due parti, economicamente e giuridicamente indipendenti[4], in forza del quale una (affiliante o franchisor) concede all'altra (affiliato o franchisee) la disponibilità, verso corrispettivo, di un "insieme di diritti di proprietà industriale o intellettuale relativi a marchi, denominazioni commerciali, insegne, modelli di utilità, disegni, diritti di autore, know-how, brevetti, assistenza o consulenza tecnica e commerciale, inserendo l'affiliato in un sistema costituito da una pluralità di affiliati distribuiti sul territorio, allo scopo di commercializzare determinati beni o servizi" Согласно пункту 1 статьи 1027 "Договора коммерческой концессии" Гражданского кодекса Российской Федерации по договору коммерческой концессии одна сторона (правообладатель) обязуется предоставить другой стороне (пользователю) за вознаграждение на срок или без указания срока право использовать в предпринимательской деятельности пользователя комплекс принадлежащих правообладателю исключительных прав, включающий право на товарный знак, знак обслуживания, а также права на другие предусмотренные договором объекты исключительных прав, в частности на коммерческое обозначение, секрет производства (ноу-хау).)
13.04.2022 10:34:54 law франчайзи affiliato (договор франчайзинга Per franchising (o affiliazione commerciale, come definito dalla L. 6 maggio 2004, n. 129[2]) si intende il contratto – utilizzabile in ogni settore di attività economica[3] – tra due parti, economicamente e giuridicamente indipendenti[4], in forza del quale una (affiliante o franchisor) concede all'altra (affiliato o franchisee) la disponibilità, verso corrispettivo, di un "insieme di diritti di proprietà industriale o intellettuale relativi a marchi, denominazioni commerciali, insegne, modelli di utilità, disegni, diritti di autore, know-how, brevetti, assistenza o consulenza tecnica e commerciale, inserendo l'affiliato in un sistema costituito da una pluralità di affiliati distribuiti sul territorio, allo scopo di commercializzare determinati beni o servizi" Согласно пункту 1 статьи 1027 "Договора коммерческой концессии" Гражданского кодекса Российской Федерации по договору коммерческой концессии одна сторона (правообладатель) обязуется предоставить другой стороне (пользователю) за вознаграждение на срок или без указания срока право использовать в предпринимательской деятельности пользователя комплекс принадлежащих правообладателю исключительных прав, включающий право на товарный знак, знак обслуживания, а также права на другие предусмотренные договором объекты исключительных прав, в частности на коммерческое обозначение, секрет производства (ноу-хау).)
12.04.2022 15:02:40 law хозяйственная самостоятельность indipendenza economica (indipendenza giuridica ed economica delle parti)
12.04.2022 14:59:10 law комплекс прав insieme di diritti (Договор коммерческой концессии – это соглашение между сторонами, по которому одна из них предоставляет другой право использования комплекса исключительных прав, коммерческого опыта и деловой репутации. insieme di diritti di proprietà industriale o intellettuale relativi a marchi, denominazioni commerciali, insegne, modelli di utilità,)
11.04.2022 1:11:52 law закон об адвокатской деятельности и адвокатуре legge professionale forense (Федеральный закон от 31.05.2002 N 63-ФЗ "Об адвокатской деятельности и адвокатуре в Российской Федерации")
10.04.2022 19:58:06 law переход права требования в порядке суброгации surroga (Суброгация (лат. subrogatio — замена) — переход к лицу, исполнившему обязательство за другое лицо, прав кредитора. Когда третье лицо, по соглашению или с кредитором, или с должником, уплачивает за последнего долг по обязательству, ему предоставляется вступить в право кредитора по этому обязательству. 1201. (Surrogazione per volonta' del creditore). Il creditore, ricevendo il pagamento da un terzo, puo' surrogarlo nei propri diritti. La surrogazione deve essere fatta in modo espresso e contemporaneamente al pagamento.:: RINUNCIA AL DIRITTO DI CREDITO E SURROGA EX ART. 1201 COD. CIV. При переходе в порядке суброгации права требования, возникшего в связи с ненадлежащим качеством работ )
10.04.2022 19:39:22 law отказ от права требования исполнения обязательств rinuncia al diritto di credito (задолженности; долгов; Le remissione del debito è la rinuncia al diritto di credito fatta dal creditore e, quindi, la definitiva liberazione del debitore da ogni obbligo. In gergo comune, si usa dire "abbonare un debito", ossia cancellarlo (totalmente o solo parzialmente).)
10.04.2022 19:39:22 law списание задолженности remissione del debito (Le remissione del debito è la rinuncia al diritto di credito fatta dal creditore e, quindi, la definitiva liberazione del debitore da ogni obbligo. In gergo comune, si usa dire "abbonare un debito", ossia cancellarlo (totalmente o solo parzialmente).)
10.04.2022 19:39:22 law освобождение от долгов remissione del debito (Le remissione del debito è la rinuncia al diritto di credito fatta dal creditore e, quindi, la definitiva liberazione del debitore da ogni obbligo. In gergo comune, si usa dire "abbonare un debito", ossia cancellarlo (totalmente o solo parzialmente).)
10.04.2022 19:39:22 law аннулирование задолженности remissione del debito (Le remissione del debito è la rinuncia al diritto di credito fatta dal creditore e, quindi, la definitiva liberazione del debitore da ogni obbligo. In gergo comune, si usa dire "abbonare un debito", ossia cancellarlo (totalmente o solo parzialmente).)
10.04.2022 19:39:22 law списать задолженность abbonare un debito (списание задолженности, долга Le remissione del debito è la rinuncia al diritto di credito fatta dal creditore e, quindi, la definitiva liberazione del debitore da ogni obbligo. In gergo comune, si usa dire "abbonare un debito", ossia cancellarlo (totalmente o solo parzialmente).)
10.04.2022 19:39:22 law освободить от долгов abbonare un debito (списание задолженности, долга Le remissione del debito è la rinuncia al diritto di credito fatta dal creditore e, quindi, la definitiva liberazione del debitore da ogni obbligo. In gergo comune, si usa dire "abbonare un debito", ossia cancellarlo (totalmente o solo parzialmente).)
10.04.2022 19:39:22 law аннулировать задолженность abbonare un debito (списание задолженности, долга Le remissione del debito è la rinuncia al diritto di credito fatta dal creditore e, quindi, la definitiva liberazione del debitore da ogni obbligo. In gergo comune, si usa dire "abbonare un debito", ossia cancellarlo (totalmente o solo parzialmente).)
10.04.2022 19:32:35 law переход права требования в порядке суброгации surrogazione (Суброгация (лат. subrogatio — замена) — переход к лицу, исполнившему обязательство за другое лицо, прав кредитора. Когда третье лицо, по соглашению или с кредитором, или с должником, уплачивает за последнего долг по обязательству, ему предоставляется вступить в право кредитора по этому обязательству. 1201. (Surrogazione per volonta' del creditore). Il creditore, ricevendo il pagamento da un terzo, puo' surrogarlo nei propri diritti. La surrogazione deve essere fatta in modo espresso e contemporaneamente al pagamento.: RINUNCIA AL DIRITTO DI CREDITO E SURROGA EX ART. 1201 COD. CIV. При переходе в При переходе в порядке суброгации права требования, возникшего в связи с ненадлежащим качеством работ)
10.04.2022 18:53:06 law тело кредита conto di capitale (Art. 1194 codice civile – Imputazione del pagamento agli ... Il debitore non può imputare il pagamento al capitale , piuttosto che agli interessi e alle spese, senza il consenso del creditore. l debitore non può imputare il pagamento al capitale, piuttosto che agli interessi e alle spese, senza il consenso del creditore. Il pagamento fatto in conto di capitale e d'interessi deve essere imputato prima agli interessi [1199 comma 2](1).Законопроектом предлагается изменить ч. 20 ст. 5 Закона, указав, что сумма произведенного заемщиком платежа по договору потребительского кредита, недостаточная для полного исполнения обязательств, погашает задолженность заемщика в очередности, установленной ст. 319 ГК РФ, т.е. сначала проценты за пользование кредитными средствами, затем основной долг и только потом неустойка и иные платежи. При этом такая очередность не может быть изменена в условиях договора.)
10.04.2022 18:44:03 law порядок очередности погашения задолженности imputazione civilistica dei pagamenti (установленный (предусмотренный положениями) нормами гражданского кодекса . Art. 1194 codice civile – Imputazione del pagamento agli ... Il debitore non può imputare il pagamento al capitale , piuttosto che agli interessi e alle spese, senza il consenso del creditore. l debitore non può imputare il pagamento al capitale, piuttosto che agli interessi e alle spese, senza il consenso del creditore. Il pagamento fatto in conto di capitale e d'interessi deve essere imputato prima agli interessi [1199 comma 2](1).Законопроектом предлагается изменить ч. 20 ст. 5 Закона, указав, что сумма произведенного заемщиком платежа по договору потребительского кредита, недостаточная для полного исполнения обязательств, погашает задолженность заемщика в очередности, установленной ст. 319 ГК РФ, т.е. сначала проценты за пользование кредитными средствами, затем основной долг и только потом неустойка и иные платежи. При этом такая очередность не может быть изменена в условиях договора.)
10.04.2022 14:47:24 gen. мобильные предметы обстановки arredi mobili (мобильные предметы (детали, объекты) домашней обстановки: Мобильные предметы мебели ... а также переносные предметы обстановки)
10.04.2022 14:32:30 gen. стационарные предметы обстановки arredi fissi (несъемные Gli arredi fissi sono elementi di arredo bloccati a terra ( cabine armadio, armadi a muro, top cucina ,camini, nicchie in cartongesso, ecc.) ...: В первую очередь следует принять в расчет стационарные предметы обстановки, расположение которых изменить нельзя. Применение в интерьере стационарных и мобильных предметов мебели.)
10.04.2022 14:11:44 law оцененный по соглашению сторон stimato pattiziamente dalle parti (оценочная стоимость по соглашению сторон: dell'immobile di proprietà di ... stimato pattiziamente dalle parti in € 4; alle parti, pattiziamente o anche unilateralmente)
10.04.2022 13:45:24 law отозвать отменить судебный приказ rinunciare definitivamente al decreto ingiuntivo (La rinuncia al decreto ingiuntivo quando ancora non è stata proposta opposizione non necessita di accettazione. При поступлении в установленный срок возражений должника относительно исполнения судебного приказа судья отменяет судебный приказ.: судебные приказы были отменены, отозваны с исполнения)
10.04.2022 11:10:13 law частное соглашение, обладающее обязательной юридической силой scrittura privata a tenere e valere a ogni effetto di legge (обладающих равной юридической силой; n.7 copie originali in lingua italiana, a tenere e valere a ogni effetto di legge)
10.04.2022 11:06:05 law с согласия кого-л. не делать что-л. con espressa dispensa (при явном согласии, с прямого разрешения,: con espressa dispensa da parte di Rappresentanz ... alla redazione in lingua inglese)
10.04.2022 11:06:05 law с освобождением от необходимости делать что-л. con espressa dispensa (при явном согласии, с прямого разрешения,: con espressa dispensa da parte di Rappresentanz ... alla redazione in lingua inglese)
10.04.2022 10:26:50 law гербовый сбор взыскан без выдачи гербовой марки imposta di bollo corrisposta mediante contrassegno (госпошлина уплачена (взыскана) без выдачи гербовой марки l contrassegno telematico è un certificato di pagamento dell'imposta di bollo. Il suo valore varia a seconda delle disposizioni di legge e da documento a documento. In passato esisteva solamente la marca da bollo cartacea, liberamente acquistabile anche in tabaccheria. Il contrassegno telematico è un certificato di pagamento dell'imposta di bollo. Il suo valore varia a seconda delle disposizioni di legge e da documento a documento. In passato esisteva solamente la marca da bollo cartacea, liberamente acquistabile anche in tabaccheria. Oggi, invece, è possibile comprare anche le marche da bollo telematiche, direttamente online. Il contrassegno telematico non ha una validità, una data di scadenza se vogliamo. Acquistandolo online non si compra un vero e proprio contrassegno, ma, piuttosto, si effettua un "versamento". La marca da bollo telematica consente quindi a privati ed imprese di assolvere all'obbligo del versamento dell'imposta, richiesto per atti e documenti della Pubblica Amministrazione.: Imposta di bollo corrisposta mediante contrassegno da Euro 16,00; Гербовый сбор в размере 16,00 евро взыскан без выдачи гербовой марки)
10.04.2022 9:47:13 law работники, зарегистрированные в службе занятости lavoratori in mobilita (Con il termine mobilità si indica una serie di misure previste dalla legge al fine di agevolare il reimpiego e garantire il reddito dei lavoratori licenziati a seguito di una particolare procedura di riduzione del personale (c.d. licenziamento collettivo). I lavoratori che perdono il lavoro a seguito di licenziamento collettivo vengono inseriti, a cura della direzione provinciale del lavoro, nelle liste di mobilità. In queste liste si viene "schedati" tenendo in considerazione la professionalità del lavoratore, la sua preferenza per mansioni diverse e la disponibilità al trasferimento. A questo punto l'ufficio adotta varie iniziative per il reintegro del lavoratore nel mondo del lavoro, anche con corsi per la riqualificazione professionale oppure assegnandoli opere o servizi di pubblica utilità. Con indennità di mobilità si indica in Italia una prestazione di disoccupazione che viene riconosciuta ai lavoratori che abbiano perduto il posto di lavoro, a seguito di licenziamento, e che risultino iscritti nelle liste di mobilità. Постановка на биржу труда по месту жительства после увольнения по собственному желанию Для приобретения статуса безработного нужно обратиться за помощью в Центр занятости населения. Встать на биржу труда можно как по месту жительства, так и по месту регистрации (временной, постоянной). Что делать если Вас уволили в связи с ликвидацией предприятия или по сокращению численности или штата? Вам необходимо в течение 14 календарных дней со дня увольнения обратиться в Центр занятости населения для регистрации в целях поиска подходящей работы.)
7.04.2022 1:35:29 law передать restituire (обратно вернуть в договоре аренды: riconsegna dell'immobile al proprietario)
7.04.2022 1:35:29 law передать riconsegnare (обратно вернуть в договоре аренды: riconsegna dell'immobile al proprietario)
7.04.2022 1:33:53 law передача restituzione (обратная передача, возврат в договоре аренды: Обратная передача купленного товара; riconsegna dell'immobile al proprietario)
7.04.2022 1:33:53 law передача riconsegna (обратная передача, возврат в договоре аренды: Обратная передача купленного товара; riconsegna dell'immobile al proprietario)
7.04.2022 0:07:14 law устанавливать размер ущерба accertare l'entita del danno (Nell'identificazione e qualificazione del danno risarcibile; accertare l'assenza di danneggiamenti; Se i danni non possono essere determinati in via amichevole; accertamento del danno patrimoniale futuro)
6.04.2022 23:41:59 law сторона-инициатор iniziatore
6.04.2022 23:41:59 law сторона-инициатор parte iniziatrice
6.04.2022 23:40:01 law сторона-инициатор parte attrice (арбитражного разбирательства. La Parte Attrice conferisce espressamente, in forza della convenzione arbitrale, al proprio arbitro il potere di procedere di comune accordo con l'arbitro nominato dal convenuto alla nomina del terzo arbitro, con funzioni di Presidente del Collegio Arbitrale.: parte attrice nella domanda di arbitrato)
6.04.2022 23:25:32 gen. нелимитированный illimitato (diritto illimitato alla parità di trattamento)
6.04.2022 12:24:41 law доля в праве quota di titolarità (catastele; BENI IMMOBILI (TERRENI E FABBRICATI). +/- Natura del diritto (a). Tipologia (indicare se fabbricato o terreno). Quota di titolarità % Italia/Estero: di titolarità di diritto reale su immobili; la titolarità di una quota di altra abitazione (nel caso di specie pari al 5%); titolarità di una quota di comproprietà; quota immobiliare; le quote di titolarità di ciascun intestatario possono essere..)
6.04.2022 12:11:21 law индивидуальной жилой дом fabbricato residenziale unifamiliare (Per fabbricato o edificio residenziale si intende quel fabbricato urbano o rurale, destinato per la maggior parte (cioè il più della cubatura) ad uso di abitazione.)
6.04.2022 12:00:16 law участок для индивидуальной жилой застройки terreno adibito per la costruzione di abitazioni unifamiliari (terreno edificabile per costruzione di edificio residenziale: EDIFICIO DI CIVILE ABITAZIONE UNIFAMILIARE; edificio per civile abitazione di tipo unifamiliare)
6.04.2022 0:10:47 law находящийся contenuto (beni mobili contenuti nell'appartamento stesso)
6.04.2022 0:10:47 law содержащийся contenuto (beni mobili contenuti nell'appartamento stesso)
5.04.2022 23:26:59 law трёхкомнатная квартира appartamento trilocale (Una camera da letto, un soggiorno, una cucina ed un bagno costituiscono un bilocale. Un'abitazione con un salone, due camere da letto, una cucina ed un bagno allora potremo parlare di un trilocale.)
5.04.2022 23:24:00 law за плату contro il pagamento (è una locazione finanziaria di beni mobili e immobili che permette all'utilizzatore il godimento temporaneo di un bene, contro il pagamento di un canon)
5.04.2022 23:24:00 law возмездно contro il pagamento (è una locazione finanziaria di beni mobili e immobili che permette all'utilizzatore il godimento temporaneo di un bene, contro il pagamento di un canon)
3.04.2022 1:26:14 law исполнительный секретариат segreteria esecutiva (комитет: eleggerà per un triennio una Segreteria Esecutiva con a capo un Segretario Responsabile; Ufficio Segreteria Esecutiva del Congresso di Stato di San Marino)
3.04.2022 0:24:21 law дать поручение assegnare un compito (назначить, поручить)
3.04.2022 0:24:21 law дать задание assegnare un compito (назначить, поручить)
2.04.2022 16:21:53 law без каких-л. ограничений по количеству назначений senza limiti di mandati (I Consiglieri possono essere rieletti senza limiti di mandati)
2.04.2022 16:08:58 law поименное голосование путём поднятия руки per alzata di mano nominativa (La votazione si svolge per alzata di mano nominativa; La votazione avviene per alzata di mano, per chiamata nominativa o a scrutinio segreto, in funzione di quanto è stato chiesto.)
2.04.2022 15:55:30 law в форме заочного голосования annuenza scritta (но только при условии единогласного утверждения решения всеми участниками, если решение будет единогласно утверждено всеми участниками Il voto per corrispondenza non è espresso durante l'assemblea dei soci, ma mediante scheda inviata per posta. Il voto per corrispondenza entra in considerazione solo per questioni di particolare importanza ed è ammesso solo se previsto nello statuto. Decide la maggioranza dei voti. È invece leggermente diversa la votazione per iscritto o "annuenza scritta" secondo il Codice civile svizzero (CC), articolo 66, capoverso 2: in questo caso, affinché la decisione sia valida è necessaria l'approvazione di tutti i soci, ossia l'unanimità. Anche questa votazione può sostituire l'assemblea dei soci.: fatta salva la possibilità di decidere attraverso la procedura dell'annuenza scritta)
2.04.2022 15:55:30 law заочное голосование annuenza scritta (но только при условии единогласного утверждения решения всеми участниками, если решение будет единогласно утверждено всеми участниками Il voto per corrispondenza non è espresso durante l'assemblea dei soci, ma mediante scheda inviata per posta. Il voto per corrispondenza entra in considerazione solo per questioni di particolare importanza ed è ammesso solo se previsto nello statuto. Decide la maggioranza dei voti. È invece leggermente diversa la votazione per iscritto o "annuenza scritta" secondo il Codice civile svizzero (CC), articolo 66, capoverso 2: in questo caso, affinché la decisione sia valida è necessaria l'approvazione di tutti i soci, ossia l'unanimità. Anche questa votazione può sostituire l'assemblea dei soci.: fatta salva la possibilità di decidere attraverso la procedura dell'annuenza scritta)
2.04.2022 15:55:30 law опросным путём annuenza scritta (но только при условии единогласного утверждения решения всеми участниками, если решение будет единогласно утверждено всеми участниками Il voto per corrispondenza non è espresso durante l'assemblea dei soci, ma mediante scheda inviata per posta. Il voto per corrispondenza entra in considerazione solo per questioni di particolare importanza ed è ammesso solo se previsto nello statuto. Decide la maggioranza dei voti. È invece leggermente diversa la votazione per iscritto o "annuenza scritta" secondo il Codice civile svizzero (CC), articolo 66, capoverso 2: in questo caso, affinché la decisione sia valida è necessaria l'approvazione di tutti i soci, ossia l'unanimità. Anche questa votazione può sostituire l'assemblea dei soci.: fatta salva la possibilità di decidere attraverso la procedura dell'annuenza scritta)
2.04.2022 14:43:35 law освобождать от должности членов Совета директоров concedere lo scarico al Consiglio Direttivo (L'esecuzione del bilancio annuale dell'UE viene verificata nell'ambito della cosiddetta procedura di scarico del bilancio. Il Parlamento europeo decide se approvare come è stato eseguito il bilancio per un determinato anno (se "concedere lo scarico") su raccomandazione del Consiglio.)
2.04.2022 11:49:23 law организационная структура organizzazione (Организационная структура Ассоциации: В структуру Ассоциации могут входить руководящие органы (Общее собрание, Правление или Дирекция, Попечительский совет, Научный совет), научные центры)
2.04.2022 11:42:42 law выход из состава членов ассоциации dimissione (Член Ассоциации вправе в любое время выйти из состава членов Ассоциации по своему усмотрению. Для реализации права на выход член Ассоциации должен подать соответствующее заявление на имя Председателя Правления Ассоциации с указанием даты прекращения членства.: Dimissioni Un membro può dimettersi da)
2.04.2022 11:28:05 law аппарат совета директоров ufficio di presidenza (председателя совета директоров: Планирование работы Совета директоров осуществляется его председателем при поддержке корпоративного секретаря (руководителя аппарата Совета директоров).)
30.03.2022 13:54:39 law фирменное наименование denominazione sociale (La ragione sociale e la denominazione sociale di una società indicano il nome sotto il quale un'azienda svolge la propria attività commerciale. Si tratta dunque di elementi fondamentali nel contratto costitutivo di qualunque società, che si tratti di una semplice ditta individuale o di una grande società di capitali. Le società commerciali si dividono in due categorie, le Società di persone e le Società di capitale. Si definisce ragione sociale il nome che identifica una Società di persone seguito dall'acronimo del tipo di società, mentre per le seconde si usa il termine "denominazione". Una ditta può essere individuale, ossia composta da una persona singola, come può essere un avvocato o un artigiano singolo. La ragione sociale è composta sempre dal nome del titolare, seguito dal tipo di Società. Ci sono tre tipologie di società: la SS (società semplice), la SnC (Società in nome collettivo) e la Sas (Società in accomandita semplice). Cosa significa ragione sociale, dunque? E qual è la ragione sociale di una ditta individuale? Nella più semplice forma di assetto societario iscritta nel Registro delle Imprese, ovvero la ditta individuale, la ragione sociale corrisponde al nome e cognome del titolare della ditta. La ragione sociale di un libero professionista coincide dunque con il proprio nome e cognome. Come risulta ormai chiaro, la differenza tra ragione sociale e denominazione sociale è data dal fatto che fanno riferimento a società di diverso tipo: se la ragione sociale è il nome delle società di persone, la denominazione sociale si applica alle società di capitali. Tale differenza ricalca quella fondamentale tra i due diversi tipi di società: nelle società di persone sono i soci, a titolo personale, a rispondere delle obbligazioni della società, mentre le società di capitali hanno una propria personalità giuridica – motivo per cui i soci rispondono con il proprio patrimonio personale solo in proporzione alla quota societaria. Фирменное наименование и коммерческое обозначение – это средства индивидуализации хозяйствующих субъектов. Однако в правовом регулировании фирменного наименования и коммерческого обозначения имеются существенные различия. Фирменное наименование – обязательный атрибут юридического лица, являющегося коммерческой организацией. Никакой иной субъект гражданских правоотношений, в том числе индивидуальный предприниматель, субъектом права на фирменное наименование быть не может. Фирменное наименование – это наименование организации, которое в обязательном порядке должно быть включено в учредительные документы, фирменное наименование вносится в ЕГРЮЛ. Юридическое лицо должно иметь полное и вправе иметь сокращенное фирменное наименование (например, Общество с ограниченной ответственностью "Плакат" – полное наименование, сокращенное – ООО "Плакат"). В отличие от фирменного наименования коммерческое обозначение используется для индивидуализации как юридических лиц (наряду с фирменным наименованием), так и индивидуализации предпринимателей. (Например, хозяйственную деятельность осуществляет индивидуальный предприниматель Кузнецов А.А., а на вывеске помещения указано обозначение "Радуга". "Радуга" – это и есть коммерческое обозначение.) Таким образом, юридическое лицо, являющееся коммерческой организацией, выступает в гражданском обороте под своим фирменным наименованием, а коммерческое обозначение предназначено для потребителей и может быть использовано не только для коммерческой организации, но и для некоммерческой организации, а также для индивидуального предпринимателя. При этом юридическое лицо обязано иметь фирменное наименование, а коммерческое обозначение может использоваться по желанию руководителя организации. Юридическому лицу принадлежит исключительное право использовать фирменное наименование уже в силу регистрации организации. Для коммерческого обозначения законодатель определяет условия предоставления правовой охраны: обозначение должно обладать достаточными различительными признаками, и его употребление правообладателем для индивидуализации своего предприятия должно быть известным в пределах определенной территории. Есть различия и в использовании исключительных прав. Распоряжение исключительным правом на фирменное наименование не допускается, т.е. право на фирменное наименование отчуждению не подлежит, не допускается и предоставление права использования фирменного наименования другому лицу. Право на коммерческое обозначение, в отличие от права на фирменное наименование, может быть отчуждено (но только в составе предприятия, для индивидуализации которого такое обозначение используется). Кроме того, правообладатель коммерческого обозначения может предоставить право его использования другому лицу.)
30.03.2022 2:20:09 law возмещение за ущерб вред, нанесенный посевам сельскохозяйственных культур risarcimento danni agricoli (повреждение, порча или уничтожение посевов (урожая) сельскохозяйственных культур, порча сельхозпродукции)
29.03.2022 13:19:08 gen. осуществить свою мечту coronare il proprio sogno (coronare il vostro (suo) sogno: per coronare il proprio sogno di acquisto o vendita del proprio immobile; воплотить свои мечты; Как реализовать свою мечту?)
29.03.2022 13:19:08 gen. реализовать свою мечту coronare il proprio sogno (coronare il vostro (suo) sogno: per coronare il proprio sogno di acquisto o vendita del proprio immobile; воплотить свои мечты; Как реализовать свою мечту?)
29.03.2022 13:02:33 law дизайн интерьера и экстерьера interior design e progettazione esterni (Дизайн интерьеров и экстерьеров; Дизайн интерьеров и фасадов; Дизайн-проект интерьера и фасада; Дизайн интерьера это искусство и наука совершенствования интерьера помещения или здания с целью достижения более здоровой и эстетичной среды для конечного .. Экстерьером называют архитектурный внешний вид, оформление здания, которое производит благоприятное эстетическое впечатление.: Дизайн интерьера и экстерьера с элементами декора; Дизайн фасада (экстерьера) частного дома; Интерьер и фасад вашего дома будут выдержаны в едином стиле, что позволит сформировать комфортное пространство.)
29.03.2022 12:37:12 law услуги по доверительному управлению servizi fiduciari
29.03.2022 12:37:12 law услуги по управлению имуществом servizi fiduciari
29.03.2022 12:37:12 law трастовые услуги servizi fiduciari (Трастовые услуги – доверительное управление имуществом, основанное на завещании, специальном соглашении или распоряжении суда. Траст (англ, trust —доверие, доверительное управление) — это операции по управлению средствами (имуществом, деньгами, ценными бумагами и т.п.))
29.03.2022 12:08:02 law содействие в поиске финансирования assistenza finanziaria (источников финансирования)
29.03.2022 12:05:11 law помощь в финансировании assistenza finanziaria
29.03.2022 12:05:11 law финансовое содействие assistenza finanziaria
29.03.2022 11:51:37 law сдаваемый в аренду a reddito (Швейцария, в наем: Amministrazione di immobili a reddito; Amministrazione si occupa dell'amministrazione di stabili, appartamenti a reddito, proprietà per piani (PPP) e case vacanze)
29.03.2022 11:29:28 law общая долевая собственность PPP (proprietà per piani (PPP) La proprietà per piani (PPP) è una forma particolare di comproprietà che conferisce al comproprietario il diritto esclusivo su una determinata parte di edificio (art. 712a CC). Il fondo base è quindi suddiviso in fogli PPP, ai quali sono attribuite quote di valore espresse, di regola, in millesimi (art. 712b cpv. 1 CC). Sono parti comuni tutte le parti dell'immobile che non sono oggetto di un diritto esclusivo (art. 712b cpv. 2 CC). Il regolamento per l'uso e l'amministrazione può inoltre prevedere il diritto d'uso riservato di parti comuni (parcheggi interni o esterni, cantine, ripostigli, eccetera). La cessione di parti comuni in diritto d'uso riservato può avvenire soltanto tra condòmini tramite la modifica del piano di attribuzione nel regolamento per l'uso e l'amministrazione della PPP. Per alcune parti dell'immobile (più frequente è il caso dei posti auto) si può quindi avere la costituzione sotto forma di diritto in uso esclusivo (foglio PPP), oppure quale diritto d'uso riservato di una parte comune.: Долевая собственность — это когда квартира находится в общей собственности нескольких лиц с выделением определенной доли для каждого из совладельцев; Владелец доли в квартире)
29.03.2022 11:27:30 law оценка объекта недвижимости valutazione immobiliare (оценка объектов недвижимости)
29.03.2022 11:18:55 law широкий спектр комплексных услуг insieme di servizi integrati (e il suo staff offrono alla clientela un insieme di servizi integrati in grado di soddisfare tutte le esigenze)
29.03.2022 10:57:54 law благоразумный oculato (gestione oculata necessaria allo svolgimento sicuro ed economico delle attività nucleari.)
29.03.2022 10:57:54 law рациональный oculato (gestione oculata necessaria allo svolgimento sicuro ed economico delle attività nucleari.)
29.03.2022 10:51:41 law агентство по доверительному управлению недвижимым имуществом studio fiduciario immobiliare (агентство недвижимости)
29.03.2022 10:23:33 law общая долевая собственность proprieta per piani (Швейцария la proprietà per piani (PPP) è una quota di comproprietà di un bene immobile. Chi vive in una proprietà per piani è padrone all'interno delle sue quattro mura e allo stesso tempo membro di una comunione.La proprietà per piani (PPP) è una particolare forma di comproprietà. Con l'acquisto di un appartamento, il proprietario entra in possesso anche di una parte dello stabile e del terreno circostante. Questa quota viene iscritta nel registro fondiario, ed è fondamentale per la ripartizione dei costi tra i vari proprietari per piani – che insieme formano la comunione dei comproprietari per piani. Di conseguenza il comproprietario per piani, come il comproprietario ordinario, dispone di un diritto di proprietà su tutto l'immobile. La particolarità della proprietà per piani è che la titolarità della quota conferisce anche un diritto esclusivo di godere e sistemare internamente una parte determinata di edificio. L'oggetto del diritto esclusivo deve essere delimitato; si può trattare di singoli piani o porzioni di piano, ordinati in appartamenti o in unità di locali per il commercio o altro scopo, essi dovendo però costituire un tutto e avere un accesso proprio. La proprietà per piani può essere orizzontale, se le singole unità sono situate nello stesso edificio, verticale, nel caso diversi edifici, costituenti ognuno un'unità, sorgano sul medesimo fondo, o mista, se nei diversi edifici vi sono più unità. L'atto costitutivo deve in ogni caso determinare i piani o le porzioni di piano, indicando con chiarezza e precisione la descrizione, la determinazione e la composizione delle unità di piano, e deve precisare in centesimi o millesimi il valore di ciascuna unità come quota di valore dell'immobile (o del diritto di superficie).При объединении в многоквартирных домах собственников квартир, жилых помещений, а также другой недвижимости в жилищной сфере, находящейся в собственности общественных объединений, образуются кондоминиумы как форма обшей долевой собственности. ГК РФ Статья 244. Понятие и основания возникновения общей собственности 1. Имущество, находящееся в собственности двух или нескольких лиц, принадлежит им на праве общей собственности. 2. Имущество может находиться в общей собственности с определением доли каждого из собственников в праве собственности (долевая собственность) или без определения таких долей (совместная собственность). 3. Общая собственность на имущество является долевой, за исключением случаев, когда законом предусмотрено образование совместной собственности на это имущество. 4. Общая собственность возникает при поступлении в собственность двух или нескольких лиц имущества, которое не может быть разделено без изменения его назначения (неделимые вещи) либо не подлежит разделу в силу закона. Общая собственность на делимое имущество возникает в случаях, предусмотренных законом или договором. 5. По соглашению участников совместной собственности, а при недостижении согласия по решению суда на общее имущество может быть установлена долевая собственность этих лиц.)
29.03.2022 8:25:10 law аренда с правом выкупа affitto a riscatto (Аренда с последующим выкупом — оформляемая в виде договоров со смешанной формой или договоров аренды сделка, где арендодатель предоставляет арендатору право на покупку арендованного предмета. Come funziona l'affitto con riscatto? Stipulando il contratto, venditore e conduttore, si mettono d'accordo sul prezzo finale dell'immobile, sulla lunghezza stessa del contratto (con una durata massima di 10 anni) e sulla quota mensile da versare. Attenzione! La somma di denaro da pagare di mese in mese comprende: la quota dell'affitto; la quota per l'acquisto dell'immobile. Possiamo elencare sostanzialmente tre tipologie di affitto con riscatto: con diritto all'acquisto: il venditore è obbligato a vendere la sua proprietà, mentre il conduttore può decidere alla fine del contratto se acquistare o meno l'immobile; con patto di futura vendita: l'affittuario è obbligato all'acquisto, e nel caso in cui cambi idea, la quota mensile versata rimane al venditore come indennizzo; con riserva di proprietà: il conduttore diventa proprietario dell'immobile una volta versata l'ultima quota mensile; in caso di inadempienza, il venditore può pretendere la risoluzione del contratto e tornare a disporre dell'immobile, ma deve restituire parte della quota già versata dall'affittuario. Per contratto di affitto con riscatto puro si intende la prima tipologia, ovvero un contratto di locazione che prevede la possibilità e non l'obbligo di acquisto dell'immobile da parte dell'affittuario.: Un buon compromesso è l'affitto con riscatto, conosciuto anche come rent to buy)
27.03.2022 9:25:27 law модернизация здания riqualificazione fabbricato (реконструкция, ремонт; Riqualificare un immobile significa agire verso il miglioramento della sua produttività come bene/investimento e della sua competitività sul mercato, e correggere sprechi e squilibri.: riqualificazione completa del fabbricato con interventi di opere civili ed impiantistiche)
27.03.2022 7:03:54 law на законных основаниях ope legis
27.03.2022 6:39:14 law иметь значение essere rilevante (относиться)
27.03.2022 6:18:56 law технические помещения volumi tecnici (в здании. Помещение техническое – вспомогательное помещение, предназначенное для размещения инженерного оборудования здания.; Sono volumi tecnici i vani e gli spazi strettamente necessari a contenere ed a consentire l'accesso alle apparecchiature degli impianti tecnici al servizio dell'edificio (idrico, termico, di condizionamento e di climatizzazione, di sollevamento, elettrico, di sicurezza, telefonico, ecc.).)
27.03.2022 5:16:24 law не требует особого толкования non richiede sforzi ermeneutici (дополнительных усилий по толкованию ГЕРМЕНЕВТИКА (греч. ἑρμηνευτική, от ἑρμηνεύω – разъясняю, истолковываю) – искусство толкования текстов классической древности)
27.03.2022 4:45:32 law с целью per ragioni (Per ragioni di sostegno e rilancio dell'economia)
27.03.2022 2:05:06 law на основании положения in applicazione della normativa (в соответствии с законом; согласно закону; согласно законодательству: in applicazione della normativa di cui alla legge)
27.03.2022 1:59:35 gen. нацеленный teso a (касательно: parere teso a stabilire)
27.03.2022 1:59:35 gen. направленный teso a (касательно: parere teso a stabilire)
26.03.2022 10:44:31 gen. танковое орудие bocca da fuoco (un carro armato di concezione classica con bocca da fuoco da 120 mm)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267