18.03.2023 |
14:46:52 |
law |
внесение в запись акта гражданского состояния изменения о смене гражданского пола |
rettificazione anagrafica del sesso (корректировка; внесения изменений в актовую запись о рождении (смены гражданского пола): La domanda di rettificazione di attribuzione di sesso; la rettificazione dell'atto di stato civile a seguito della riassegnazione del sesso; Con la sentenza di rettifica anagrafica il tribunale dispone all’ufficiale di stato civile del comune in cui è stato compilato l’atto di nascita di provvedere alla rettificazione nel relativo registro; Заявление в ЗАГС о смене гражданского пола; заявление о внесении исправления или изменения в запись акта гражданского состояния) |
18.03.2023 |
14:42:12 |
law |
внесение исправления или изменения в запись акта гражданского состояния |
rettificazione dell'atto di stato civile (заявление о внесении исправления или изменения в запись акта гражданского состояния; richiedere la rettifica di errori (errori materiali) riscontrati negli atti di nascita, matrimonio, cittadinanza) |
18.03.2023 |
14:21:57 |
law |
хирургическая коррекция пола |
riattribuzione chirurgica di sesso (хирургическая операция по: Il soggetto che intende avviare la riattribuzione chirurgica di sesso) |
18.03.2023 |
14:21:57 |
law |
хирургическая смена пола |
riattribuzione chirurgica di sesso (хирургическая операция по: Il soggetto che intende avviare la riattribuzione chirurgica di sesso) |
18.03.2023 |
14:21:57 |
law |
хирургическое изменение пола |
riattribuzione chirurgica di sesso (хирургическая операция по: Il soggetto che intende avviare la riattribuzione chirurgica di sesso) |
18.03.2023 |
14:21:57 |
law |
хирургическая перемена пола |
riattribuzione chirurgica di sesso (хирургическая операция по: Il soggetto che intende avviare la riattribuzione chirurgica di sesso) |
18.03.2023 |
13:42:09 |
law |
будущий ребенок |
figlio nascituro (Altra situazione particolare è quella in cui si procede al riconoscimento di un figlio nascituro che viene utilizzata nel caso in cui i genitori, al momento della dichiarazione di nascita non possano essere entrambi presenti, oppure nel caso di professioni pericolose. In questa eventualità, può essere effettuato il riconoscimento del bambino prima della nascita da parte della madre o di entrambi i genitori. В случае, если имеются основания предполагать, что подача совместного заявления об установлении отцовства после рождения ребенка может оказаться невозможной или затруднительной, будущие отец и мать ребенка, не состоящие между собой в браке на момент рождения ребенка, могут подать такое заявление во время беременности матери.: riconoscimento di nascituro; В таком заявлении, поданном до рождения ребенка, подтверждается соглашение родителей будущего ребенка на присвоение ему фамилии отца или матери) |
18.03.2023 |
13:39:13 |
law |
многоязычный |
plurilingue (L’estratto di nascita su modello plurilingue; Istruzioni per l'uso dei modelli plurilingue del Regolamento (UE); Modulistica plurilingue esente da legalizzazione e traduzione) |
18.03.2023 |
13:21:17 |
law |
искусственное оплодотворение |
procreazione medicalmente assistita (доступ к медицинскому содействию репродукции человека) |
18.03.2023 |
12:44:47 |
law |
законный брак |
matrimonio valido agli effetti civili (Quando nasce un bambino i cui genitori sono uniti fra loro da un matrimonio valido agli effetti civili la denuncia di nascita può essere resa indifferentemente dalla mamma o dal papà) |
18.03.2023 |
12:33:50 |
gen. |
предполагаемый отец |
padre presunto |
18.03.2023 |
12:32:27 |
gen. |
предполагаемый отец |
padre putativo |
18.03.2023 |
12:08:43 |
gen. |
донор половых клеток |
donatore di gameti (Donatore di gameti – il donatore di sperma od ovuli, pre-embrioni: donazione esterna di gameti; La fecondazione eterologa è una tecnica di procreazione assistita che utilizza gameti (ovociti e/o spermatozoi) di una donatrice e/o di un donatore esterno) |
18.03.2023 |
11:39:42 |
gen. |
беречь нервы |
tenere i nervi saldi (avere i nervi d'acciaio (o saldi) ≈ dominarsi, mantenere il controllo.: держать себя в руках; оставаться хладнокровным; не терять голову; сохранять хладнокровие) |
18.03.2023 |
11:39:42 |
gen. |
не терять самообладания |
tenere i nervi saldi (avere i nervi d'acciaio (o saldi) ≈ dominarsi, mantenere il controllo.: держать себя в руках; оставаться хладнокровным; не терять голову; сохранять хладнокровие) |
18.03.2023 |
11:39:42 |
gen. |
сохранять спокойствие |
tenere i nervi saldi (avere i nervi d'acciaio (o saldi) ≈ dominarsi, mantenere il controllo.: держать себя в руках; оставаться хладнокровным; не терять голову; сохранять хладнокровие) |
18.03.2023 |
11:30:08 |
gen. |
процентный пункт |
punto (Sui canoni scaduti decorreranno interessi in misura pari al tasso legale aumentato di (tre) punti (percentuali); alzare i tassi d'interesse di mezzo punto percentuale) |
18.03.2023 |
10:18:21 |
st.exch. |
финансовая пирамида |
schema di investimento piramidale (Lo schema Ponzi è un modello economico basato su un meccanismo piramidale che consente di ottenere ingenti guadagni ai primi investitori) |
18.03.2023 |
10:16:45 |
st.exch. |
значительная сумма денег |
ingente quantità di denaro (Ingente quantità di monete e oggetti preziosi; che consente di ottenere ingenti guadagni ai primi investitori) |
18.03.2023 |
10:16:45 |
st.exch. |
значительная сумма денег |
una grande quantità di soldi (Ingente quantità di monete e oggetti preziosi; che consente di ottenere ingenti guadagni ai primi investitori) |
18.03.2023 |
10:10:24 |
st.exch. |
мусорная облигация |
titolo spazzatura (titoli obbligazionari emessi da società ad alto rischio di insolvenza: titoli spazzatura; titolo di borsa spazzatura) |
18.03.2023 |
10:10:24 |
st.exch. |
бросовая облигация |
titolo spazzatura (titoli obbligazionari emessi da società ad alto rischio di insolvenza: titoli spazzatura; titolo di borsa spazzatura) |
18.03.2023 |
10:10:24 |
st.exch. |
высокодоходная облигация с кредитным рейтингом ниже инвестиционного уровня |
titolo spazzatura (titoli obbligazionari emessi da società ad alto rischio di insolvenza: titoli spazzatura; titolo di borsa spazzatura) |
18.03.2023 |
10:10:24 |
st.exch. |
мусорная облигация |
obbligazione spazzatura (titoli obbligazionari emessi da società ad alto rischio di insolvenza: titoli spazzatura; titolo di borsa spazzatura) |
18.03.2023 |
10:10:24 |
st.exch. |
бросовая облигация |
obbligazione spazzatura (titoli obbligazionari emessi da società ad alto rischio di insolvenza: titoli spazzatura; titolo di borsa spazzatura) |
18.03.2023 |
10:10:24 |
st.exch. |
высокодоходная облигация с кредитным рейтингом ниже инвестиционного уровня |
obbligazione spazzatura (titoli obbligazionari emessi da società ad alto rischio di insolvenza: titoli spazzatura; titolo di borsa spazzatura) |
18.03.2023 |
10:10:24 |
st.exch. |
мусорная облигация |
obbligazione ad alto rischio (titoli obbligazionari emessi da società ad alto rischio di insolvenza: titoli spazzatura; titolo di borsa spazzatura) |
18.03.2023 |
10:10:24 |
st.exch. |
бросовая облигация |
obbligazione ad alto rischio (titoli obbligazionari emessi da società ad alto rischio di insolvenza: titoli spazzatura; titolo di borsa spazzatura) |
18.03.2023 |
10:10:24 |
st.exch. |
высокодоходная облигация с кредитным рейтингом ниже инвестиционного уровня |
obbligazione ad alto rischio (titoli obbligazionari emessi da società ad alto rischio di insolvenza: titoli spazzatura; titolo di borsa spazzatura) |
17.03.2023 |
14:13:12 |
inf. |
выше крыши |
in grande abbondanza (avere in grande abbondanza; Prodotta in grande abbondanza in Sicilia; il pesce, che il mare offre in grande abbondanza e varietà) |
17.03.2023 |
14:13:12 |
inf. |
в огромном количестве |
in grande abbondanza (avere in grande abbondanza; Prodotta in grande abbondanza in Sicilia; il pesce, che il mare offre in grande abbondanza e varietà) |
17.03.2023 |
14:06:15 |
inf. |
выше крыши |
a palate (molto, parecchio, in gran quantità, largamente, profusamente, a bizzeffe, a iosa, a staia) |
17.03.2023 |
14:03:40 |
inf. |
выше крыши |
a bizzeffe (di offerte di lavoro ne ho a bizzeffe; ne avrei a disposizione a bizzeffe; Nel cassetto di sogni ne ho a bizzeffe; Abbiamo libri a bizzeffe, non so più dove tenerli) |
17.03.2023 |
13:48:30 |
inf. |
это слишком |
sopra le righe |
17.03.2023 |
13:47:37 |
inf. |
чересчур |
sopra le righe (È un po' sopra le righe; Era divertente, ma decisamente sopra le righe) |
17.03.2023 |
13:47:37 |
inf. |
перебор |
sopra le righe (È un po' sopra le righe; Era divertente, ma decisamente sopra le righe) |
16.03.2023 |
15:07:17 |
vulg. |
оказаться по уши дерьме |
essere in merda fino al collo (essere nella merda; essere in merda fino al collo; essere nei guai (in un mare di guai; in un sacco di guai); avere molti problemi e difficoltà (un sacco di guai): Occhio, se non vieni, sono cazzi.) |
16.03.2023 |
15:04:26 |
vulg. |
оказаться по уши в глубокой заднице |
essere in un mare di merda (ssere nella merda; essere in merda fino al collo; essere nei guai (in un mare di guai; in un sacco di guai); avere molti problemi e difficoltà (un sacco di guai): Occhio, se non vieni, sono cazzi.) |
16.03.2023 |
15:03:58 |
vulg. |
оказаться по уши в глубокой заднице |
essere in un mare di guai (essere nella merda; essere in merda fino al collo; essere nei guai (in un mare di guai; in un sacco di guai); avere molti problemi e difficoltà (un sacco di guai): Occhio, se non vieni, sono cazzi.) |
16.03.2023 |
14:55:18 |
vulg. |
оказаться по уши дерьме |
essere in un mare di merda (essere nella merda;) |
16.03.2023 |
14:42:22 |
vulg. |
засадить "по самые помидоры" |
mettere dentro fino alle palle (infilarlo (ficcare, mettere, sbattere, spingere, affondare) dentro fino ai coglioni: ficcarglielo dentro fino alle palle; prende un gran cazzo fino in fondo alle palle (tutto in gola fino alle palle); e poi entra dentro questa ragazza fino alle palle; infilarle dentro la sua lunga asta) |
16.03.2023 |
13:04:48 |
inf. |
незаметно |
senza dare nell'occhio (nascondersi; non dare nell'occhio; per non dare troppo nell'occhio: con cautela, per non dare nell'occhio; Una cosuccia semplice per non dare nell'occhio a; per non dare nell'occhio alla gente; si veste in borghese per non dare nell'occhio; Cosa non indossare a Barcellona – come non dare nell'occhio) |
16.03.2023 |
13:03:01 |
inf. |
быть ниже радаров |
non dare nell'occhio (nascondersi; senza dare nell'occhio; per non dare troppo nell'occhio: con cautela, per non dare nell'occhio; Una cosuccia semplice per non dare nell'occhio a; per non dare nell'occhio alla gente; si veste in borghese per non dare nell'occhio; Cosa non indossare a Barcellona – come non dare nell'occhio) |
16.03.2023 |
13:03:01 |
inf. |
не попадаться на глаза |
non dare nell'occhio (nascondersi; senza dare nell'occhio; per non dare troppo nell'occhio: con cautela, per non dare nell'occhio; Una cosuccia semplice per non dare nell'occhio a; per non dare nell'occhio alla gente; si veste in borghese per non dare nell'occhio; Cosa non indossare a Barcellona – come non dare nell'occhio) |
16.03.2023 |
13:03:01 |
inf. |
затихариться |
non dare nell'occhio (nascondersi; senza dare nell'occhio; per non dare troppo nell'occhio: con cautela, per non dare nell'occhio; Una cosuccia semplice per non dare nell'occhio a; per non dare nell'occhio alla gente; si veste in borghese per non dare nell'occhio; Cosa non indossare a Barcellona – come non dare nell'occhio) |
15.03.2023 |
14:22:27 |
gen. |
дефицит водных ресурсов |
severità idrica (уровень засушливости; in generale, eventi di scarsità idrica sono associati a una riduzione della disponibilità di risorsa idrica (capacità di offerta del sistema naturale) che rende insufficiente il
soddisfacimento della domanda media a lungo termine, o quando la portata erogata è inferiore alla domanda istantanea per quei sistemi idrici alimentati da sorgenti che non dispongono di invasi per l'immagazzinamento.: disponibilità (di risorsa) idrica) |
15.03.2023 |
13:24:07 |
gen. |
зарезать ножом |
uccidere a coltellate (ударами ножа: moglie uccide a coltellate il marito; lo avrebbe ucciso con ben 13 coltellate inferte in particolare al torace) |
15.03.2023 |
13:23:30 |
gen. |
убить ножом |
uccidere a coltellate (ударами ножа: moglie uccide a coltellate il marito; lo avrebbe ucciso con ben 13 coltellate inferte in particolare al torace) |
15.03.2023 |
13:14:47 |
gen. |
сбить |
investire (был сбит мотоциклом; турист попал под мотоцикл; è stato investito da un moto) |
15.03.2023 |
13:14:47 |
gen. |
сбивать |
investire (был сбит мотоциклом; турист попал под мотоцикл; è stato investito da un moto) |
15.03.2023 |
13:07:19 |
gen. |
однополая пара |
coppia omogenitoriale (ребенок (воспитываемый) в однополой семье: famiglia omogenitoriale; nucleo omogenitoriale; figlio omogenitoriale; figli di (nati da ) coppie omogenitoriali) |
15.03.2023 |
12:53:14 |
gen. |
совершить наезд на |
schiantarsi contro (совершить наезд на дерево: schiantarsi contro il palazzo; 16enne in moto va a schiantarsi contro un'auto e muore; Un cinghiale si è schiantato contro la mia auto; при движении на своем автомобиле задним ходом совершила наезд на стоящий "ВАЗ") |
15.03.2023 |
12:51:15 |
gen. |
врезаться в (что-л.) |
schiantarsi contro (schiantarsi contro il palazzo; 16enne in moto va a schiantarsi contro un'auto e muore; Un cinghiale si è schiantato contro la mia auto) |
15.03.2023 |
12:44:48 |
gen. |
сгореть заживо |
morire carbonizzato (uomo si schianta con l'auto contro un albero e prende fuoco morendo carbonizzato; произошла авария, в результате которой мужчина заживо сгорел в машине) |
15.03.2023 |
12:31:35 |
gen. |
охранник |
guardia di sicurezza (guardia privata) |
15.03.2023 |
12:31:35 |
gen. |
охранник |
addetto alla sicurezza (guardia privata) |
15.03.2023 |
12:15:30 |
gen. |
перелом костей носовой полости |
frattura della cavita nasale (перелом носа; перелом носовых костей со смещением: frattura del naso; Come riconoscere una frattura nasale in adulti e bambini?; frattura delle ossa nasali; Le fratture possono interessare uno solo o entrambe le ossa nasali ed essere con o senza spostamento) |
14.03.2023 |
15:17:01 |
gen. |
самым решительным образом |
con assoluta fermezza (condannare con assoluta fermezza il terrorismo in tutte le sue forme) |
14.03.2023 |
14:55:47 |
law |
самый тяжкий |
di gravità assoluta (atto criminoso di gravità assoluta) |
14.03.2023 |
14:54:51 |
law |
тягчайший |
di gravità assoluta (atto criminoso di gravità assoluta) |
14.03.2023 |
14:50:53 |
law |
преступное деяние |
atto criminoso (atto criminoso di gravità assoluta) |
14.03.2023 |
14:49:53 |
law |
самое тягчайшее преступление |
atto criminoso di gravità assoluta (преступное деяние) |
14.03.2023 |
14:38:10 |
law |
ужесточение наказания |
inasprimento della pena (Inasprimento della pena in caso di porto di arma da fuoco) |
14.03.2023 |
14:33:06 |
gen. |
пенсионный возраст |
età per accedere alla pensione (età anagrafica per accedere alla pensione di vecchiaia sarà bloccato a 67 anni; possibilità di accedere alla pensione anticipata al raggiungimento di almeno 62 anni d'età) |
14.03.2023 |
14:19:24 |
gen. |
земля |
stato federato (федеральная земля: Stati federati della Germania; Stato federato del Tirolo o semplicemente Tirolo (Stato federato dell'Austria); Федеральная земля Бавария; немецкие земли; земли Федеративной Республики Германия) |
14.03.2023 |
13:56:43 |
gen. |
перерегистрировать автомобиль |
reimmatricolare (заявление на переоформление) |
14.03.2023 |
13:47:32 |
gen. |
заявления на поступление в вуз |
domanda di immatricolazione (richiesta di immatricolazione; domanda di ammissione: Per presentare domanda di immatricolazione ad un Corso di Laurea Triennale) |
14.03.2023 |
13:46:16 |
gen. |
заявление на зачисление в школу |
domande di iscrizione (Ultime ore per presentare domande di iscrizione all'anno scolastico 2023/24) |
14.03.2023 |
12:56:50 |
gen. |
приёмная комиссия |
сommissioni per l'esame di ammissione (ufficio di ammissione; Segreteria studenti) |
14.03.2023 |
12:04:55 |
gen. |
любовь к языкам |
passione per le lingue straniere (passione per lo studio delle lingue; passione per l'apprendimento delle lingue straniere) |
14.03.2023 |
11:58:30 |
gen. |
взаимное проникновение |
penetrazione reciproca |
14.03.2023 |
11:58:06 |
gen. |
взаимопроникновение |
compenetrazione |
14.03.2023 |
11:58:06 |
gen. |
взаимопроникновение |
penetrazione reciproca |
14.03.2023 |
11:21:44 |
ed. |
получить навыки |
acquisire le competenze (Qualunque sia la decisione presa per acquisire le competenze necessarie, deve essere; Occorre acquisire la capacità di nuotare; le persone cercano di acquisire maggiori competenze tecniche, definite “hard skills”) |
14.03.2023 |
11:21:44 |
ed. |
получать навыки |
acquisire le competenze (Qualunque sia la decisione presa per acquisire le competenze necessarie, deve essere; Occorre acquisire la capacità di nuotare; le persone cercano di acquisire maggiori competenze tecniche, definite “hard skills”) |
14.03.2023 |
11:11:05 |
ed. |
во время учебы |
nel corso degli studi |
14.03.2023 |
11:11:05 |
ed. |
во время учебы |
durante gli studi |
14.03.2023 |
11:11:05 |
ed. |
во время учебы |
durante il percorso educativo e formativo |
14.03.2023 |
11:11:05 |
ed. |
во время занятий |
nel corso degli studi |
14.03.2023 |
11:11:05 |
ed. |
во время занятий |
durante gli studi |
14.03.2023 |
11:11:05 |
ed. |
во время занятий |
durante il percorso educativo e formativo |
13.03.2023 |
21:03:11 |
gen. |
семейный трастовый фонд |
fondo patrimoniale (фонд траст) |
13.03.2023 |
1:29:51 |
law |
в порядке |
ex (Требования к жалобе в порядке ст. 125 УПК РФ) |
13.03.2023 |
0:51:17 |
law |
недополученная истцом упущенная выгода |
mancato guadagno patito dall'attrice (сумма; упущенная выгода (недополученная прибыль): mancato guadagno patito dall'attrice in conseguenza del recesso di parte convenuta da tale contratto) |
12.03.2023 |
23:40:41 |
law |
отзыв |
memoria difensiva di replica (Nell'ambito delle note istruttorie rientrano anche le memorie difensive con cui l'avvocato indica le prove contrarie. Di cosa si tratta? Le prove contrarie sono quelle che il difensore indica al giudice a seguito dei mezzi di prova richiesti dalla controparte.) |
12.03.2023 |
15:07:37 |
gen. |
общее помещение |
area pubblica (общая зона; зоны общих помещений; общее имущество в МКД: allestimento e l'arredo delle aree pubbliche della nave; Общественные помещения – столовые, кают-компании, салоны, клубы, буфеты) |
12.03.2023 |
13:58:12 |
gen. |
при необходимости |
occorrendo essere (I costi sostenuti da ..., come sopra dettagliati potranno, occorrendo essere quantificati da codesto Ill.mo Tribunale mediante una Consulenza Tecnica d'Ufficio) |
12.03.2023 |
13:08:58 |
gen. |
в связи |
in previsione di... (в свете; в надежде; с намерением; с расчётом; принимая во внимание; учитывая; в ожидании; в преддверии; в предвидении) |
12.03.2023 |
12:11:36 |
gen. |
материально-техническое обеспечение |
attività di logistica |
12.03.2023 |
12:11:36 |
gen. |
логистическая деятельность |
attività di logistica |
12.03.2023 |
3:21:22 |
construct. |
рейка |
doga (Il controsoffitto con doghe in alluminio; потолочная рейка; реечный алюминиевый потолок: подвесные потолочные рейки) |
11.03.2023 |
22:56:46 |
law |
принятие требований истца |
accoglimento delle domande di parte attrice (consegue l'accoglimento delle domande di parte attrice e, segnatamente, la condanna al pagamento da parte di ... a titolo di indennizzo la somma di ...) |
11.03.2023 |
22:22:56 |
law |
правило об удержании задатка |
caparra penitenziale (контекстно; ГК РФ Статья 381. Последствия прекращения и неисполнения обязательства, обеспеченного задатком 2. Если за неисполнение договора ответственна сторона, давшая задаток, он остается у другой стороны. Если за неисполнение договора ответственна сторона, получившая задаток, она обязана уплатить другой стороне двойную сумму задатка; art. 1386 CC Caparra penitenziale Se nel contratto è stipulato il diritto di recesso per una o per entrambe le parti, la caparra ha la sola funzione di corrispettivo del recesso. In questo caso, il recedente perde la caparra data o deve restituire il doppio di quella che ha ricevuta (2).: согласно правилу об удержании задатка) |
11.03.2023 |
15:15:10 |
law |
отзыв |
scritti difensivi (D'altro canto, nei suoi scritti difensivi la stessa convenuta omette non soltanto di fornire alcuna spiegazione) |
11.03.2023 |
13:27:19 |
gen. |
вызваться сделать (что-л.)о |
rendersi disponibile (она вызвалась помочь и сделать все возможное; ... si è resa disponibile ad adoperarsi al fine di fornire il supporto necessario) |
11.03.2023 |
13:17:58 |
law |
по-настоящему |
gravemente (всерьёз; самый настоящий, очень: utilizzando, sia verbalmente che per iscritto, toni gravemente intimidatori e minacciosi; la convenuta ha tenuto una condotta gravemente evasiva) |
11.03.2023 |
10:37:41 |
law |
дополнение к исковому заявлению |
memoria di replica (со стороны истца; memoria ex art. 183 c. 6 n. 1 c.p.c. consente all'attore di precisare e modificare le domande già proposte, ma non di proporre le domande e le eccezioni che siano conseguenza della domanda riconvenzionale o delle eccezioni formulate dal convenuto, le quali vanno, invece, proposte, a pena di decadenza, entro la prima udienza di trattazione.) |
11.03.2023 |
10:37:05 |
law |
дополнение к отзыву на исковое заявление |
memoria di replica (со стороны ответчика; memoria ex art. 183 c. 6 n. 1 c.p.c. Se richiesto, il giudice concede alle parti i seguenti termini perentori: 1) un termine di ulteriori trenta giorni per il deposito di memorie
limitate alle sole precisazioni o modificazioni delle domande, delle eccezioni e delle conclusioni gia' proposte;) |
11.03.2023 |
3:39:15 |
law |
отзыв |
memoria di replica |
11.03.2023 |
2:32:39 |
gen. |
слабогорючий |
di bassa infiammabilità (bassa infiammabilità ma elevata tossicità) |