27.07.2010 |
16:48:04 |
gen. |
lowside |
падение с мотоцикла (при выполнении поворота. Мотоцикл падает впереди водителя на наклоненную сторону) |
27.07.2010 |
16:44:28 |
gen. |
highsider |
хайсайдер (авария на мотоцикле, когда из-за неправильного направления заднего колеса водителя выбрасывает из седла) |
27.07.2010 |
16:41:20 |
gen. |
highside |
хайсайд (авария на мотоцикле, когда из-за неправильного направления заднего колеса водителя выбрасывает из седла) |
27.07.2010 |
16:28:31 |
inf. |
die on |
сломаться (someone); о приборе, машине – во время использования) |
27.07.2010 |
16:27:08 |
gen. |
die on |
умереть у кого-либо на руках (someone) |
26.07.2010 |
10:24:56 |
gen. |
go Fantee |
поселиться среди туземцев (и перенять их манеры и обычаи) |
26.07.2010 |
9:09:10 |
inf. |
go dead on |
потерять интерес (someone – к кому-либо) |
26.07.2010 |
9:09:10 |
inf. |
go dead on |
перестать работать (someone) |
26.07.2010 |
9:09:10 |
inf. |
go dead on |
сломаться (someone); My phone went dead on me – У меня телефон сломался) |
26.07.2010 |
8:57:46 |
low |
bitch please |
чё? (раздраженный ответ на глупое высказывание) |
26.07.2010 |
8:57:46 |
low |
bitch please |
чё блин? |
23.07.2010 |
15:48:08 |
gen. |
how |
хау (приветствие американских индейцев) |
23.07.2010 |
15:36:45 |
gen. |
halter top |
топ c бретелькой через шею |
23.07.2010 |
14:43:15 |
gen. |
tiki bar |
гавайский бар |
23.07.2010 |
14:38:43 |
gen. |
dead on someone's feet |
не чувствовать под собой ног |
23.07.2010 |
14:37:17 |
gen. |
dead on someone's feet |
не чувствовать ног от усталости |
23.07.2010 |
14:10:42 |
gen. |
divinity student |
студент-теолог |
23.07.2010 |
14:10:14 |
gen. |
divinity student |
студент богословского факультета |
23.07.2010 |
14:08:54 |
inf. |
drop-the-claw game |
игровой аппарат, в котором нужно вытащить приз краном-манипулятором |
23.07.2010 |
13:41:34 |
inf. |
weenie roast |
жаренные на барбекю сосиски |
23.07.2010 |
13:41:34 |
inf. |
weenie roast |
барбекю из сосисок |
23.07.2010 |
12:51:36 |
inf. |
Grampa |
дедушка |
23.07.2010 |
12:51:36 |
inf. |
Grampa |
дедуля |
23.07.2010 |
12:50:58 |
inf. |
Grampy |
дедушка |
23.07.2010 |
12:50:58 |
inf. |
Grampy |
дедуля |
19.07.2010 |
13:14:01 |
gen. |
fly economy |
летать эконом-классом |
19.07.2010 |
13:08:51 |
gen. |
white lightning |
самогон |
19.07.2010 |
13:08:51 |
gen. |
white dog |
самогон |
16.07.2010 |
8:56:52 |
gen. |
make my day |
порадовать (You've made my day – Ты меня порадовал) |
16.07.2010 |
8:56:52 |
gen. |
make someone's day |
обрадовать |
14.07.2010 |
16:12:14 |
gen. |
sandwich on rye |
сэндвич на ржаном хлебе |
14.07.2010 |
16:12:14 |
gen. |
sandwich on rye |
сэндвич из ржаного хлеба |
14.07.2010 |
16:10:39 |
gen. |
sandwich on white |
сэндвич на белом хлебе |
14.07.2010 |
16:10:39 |
gen. |
sandwich on white |
сэндвич из белого хлеба |
14.07.2010 |
14:39:53 |
gen. |
scatter cushion |
декоративная подушка |
14.07.2010 |
14:37:26 |
gen. |
throw pillow |
диванная подушка |
14.07.2010 |
14:37:26 |
gen. |
throw pillow |
декоративная подушка |
14.07.2010 |
14:37:26 |
gen. |
toss pillow |
диванная подушка |
14.07.2010 |
14:37:26 |
gen. |
toss pillow |
декоративная подушка |
12.07.2010 |
16:16:41 |
gen. |
team dog |
собака центральной пары (между вожаком и коренником) |
12.07.2010 |
16:15:03 |
gen. |
swing dog |
направляющая собака (непосредственно за вожаком) |
12.07.2010 |
16:13:59 |
gen. |
wheeldog |
рулевая собака (находящаяся ближе всего к саням) |
12.07.2010 |
16:13:59 |
gen. |
wheeldog |
коренник |
12.07.2010 |
16:13:59 |
gen. |
wheel dog |
рулевая собака |
12.07.2010 |
16:13:59 |
gen. |
wheel dog |
коренник |
12.07.2010 |
15:52:37 |
inf. |
spin-around |
вращающаяся подставка для товаров (очки, книги и т.п.) |
5.07.2010 |
8:29:23 |
jarg. |
do the time |
мотать срок |
28.06.2010 |
14:41:56 |
gen. |
BB gun |
духовое ружьё |
28.06.2010 |
14:41:56 |
gen. |
BB gun |
пневматическое ружьё |
28.06.2010 |
13:00:17 |
gen. |
wet work |
"мокрое дело" (убийство) |
28.06.2010 |
13:00:17 |
gen. |
wet work |
"мокруха" |
28.06.2010 |
12:58:11 |
gen. |
white radio |
официальная пропагандистская радиостанция |
28.06.2010 |
12:54:05 |
gen. |
widespread |
широкомасштабный |
28.06.2010 |
12:53:21 |
gen. |
widespread |
повсеместный |
28.06.2010 |
12:53:21 |
gen. |
widespread |
повсеместно происходящий |
28.06.2010 |
12:52:11 |
polit. |
political wilderness |
политическая опала |
28.06.2010 |
12:47:21 |
polit. |
workeist |
политик "от сохи" |
28.06.2010 |
12:47:21 |
polit. |
workeist |
политик, который старается сойти "под рабочего" |
28.06.2010 |
12:44:04 |
gen. |
world terrorist |
международный террорист |
28.06.2010 |
12:41:26 |
gen. |
worn-out slogan |
затасканный слоган |
28.06.2010 |
12:40:41 |
gen. |
worn-out |
затасканный |
28.06.2010 |
12:38:03 |
gen. |
wrinkle |
шероховатость |
28.06.2010 |
12:36:31 |
polit. |
write-in vote |
голос за кандидата, вписанного в бюллетень во время голосования |
28.06.2010 |
12:31:38 |
cinema |
dramedy |
трагикомедия |
28.06.2010 |
11:17:17 |
gen. |
unimpressed |
не в восторге |
25.06.2010 |
10:16:27 |
energ.ind. |
energy management |
энергетический менеджмент (ISO 50001) |
21.06.2010 |
15:20:37 |
obs. |
plenteous |
изобильный |
18.06.2010 |
9:32:41 |
derog. |
camel jockey |
мусульманин |
18.06.2010 |
9:32:41 |
derog. |
camel jockey |
тюрбанник |
18.06.2010 |
9:27:05 |
derog. |
dothead |
выходец из Южной Азии (Индия, Бутан, Непал и т.д.; из-за тики – красного пятна на лбу индианки) |
8.06.2010 |
12:46:01 |
inf. |
combover |
переплюйчик |
8.06.2010 |
12:46:01 |
inf. |
comb-over |
переплюйчик |
2.06.2010 |
10:44:19 |
tech. |
penetration seal |
гильза |
21.05.2010 |
14:42:19 |
inf. |
in your face! |
что, съел? (выражение торжества) |
21.05.2010 |
14:15:55 |
inf. |
dupe |
лох |
21.05.2010 |
12:46:45 |
inf. |
cottage cheese |
целлюлит |
21.05.2010 |
12:12:22 |
gen. |
cheesecake |
чизкейк |
20.05.2010 |
15:53:14 |
slang |
mercy fuck |
дать из жалости (= pity fuck) |
20.05.2010 |
13:01:24 |
polit. |
smuggling racket |
контрабандистская организация |
20.05.2010 |
12:57:34 |
polit. |
overtures |
заигрывания |
20.05.2010 |
12:54:28 |
polit. |
slender lead |
незначительное преимущество |
20.05.2010 |
12:53:48 |
polit. |
political sleaze |
коррумпированность политика |
20.05.2010 |
12:53:48 |
polit. |
political sleaze |
политическая нечистоплотность |
20.05.2010 |
12:47:30 |
inf. |
skell |
бездомный |
20.05.2010 |
12:42:02 |
polit. |
asylum shopping |
поиски политического убежища в разных странах |
20.05.2010 |
12:36:07 |
intell. |
sheep-dipping |
тайное использование военного средства под гражданским прикрытием |
20.05.2010 |
12:36:07 |
intell. |
sheep-dipping |
внедрение агентуры в подрывную организацию с целью получения информации |
20.05.2010 |
12:33:46 |
brit. |
shambolic situation |
полный хаос |
20.05.2010 |
12:33:46 |
brit. |
shambolic situation |
неразбериха |
20.05.2010 |
12:18:20 |
polit. |
self-appointed king |
самопровозглашённый король |
20.05.2010 |
12:14:26 |
mil. |
secret servant |
сотрудник разведки |
20.05.2010 |
12:13:43 |
mil. |
secret military zone |
закрытая военная зона |
20.05.2010 |
12:13:15 |
mil. |
secret zone |
закрытая зона |
20.05.2010 |
12:10:11 |
inf. |
scissorbill |
рабочий, не являющийся членом профсоюза |
20.05.2010 |
12:10:11 |
inf. |
scissorbill |
рабочий, имеющий приработок |
20.05.2010 |
12:06:56 |
jarg. |
sarbut |
полицейский осведомитель (в Великобритании) |
20.05.2010 |
11:45:52 |
gen. |
rail user |
пассажир железнодорожного транспорта |
20.05.2010 |
11:38:01 |
polit. |
plum book |
"реестр тёплых местечек" (неофициальное название справочника "The United States Government Policy and Supporting Positions") |
20.05.2010 |
11:22:53 |
polit. |
presidential fever |
"президентская лихорадка" |