15.06.2018 |
18:35:00 |
proverb |
на всех не угодишь |
der muss noch geboren werden, der es allen recht macht |
15.06.2018 |
18:33:00 |
inf. |
пусть зарубит себе на носу его следует проучить |
er muss einen Denkzettel haben |
15.06.2018 |
18:32:53 |
saying. |
лёгок на помине |
wenn man den Esel nennt, kommt er schon gerennt |
17.10.2010 |
19:19:33 |
proverb |
не говори гоп, пока не перепрыгнешь |
Rufe nicht Hase bis du ihn im Sacke hast. |
17.10.2010 |
19:19:33 |
proverb |
не говори гоп, пока не перепрыгнешь |
Rufe nicht "Hase" bis du ihn im Sacke hast. |
20.02.2010 |
14:53:42 |
proverb |
кому повезёт, тот и возьмёт |
wer das Glück hat, führt die Braut heim |
20.02.2010 |
14:22:49 |
inf. |
Незваный гость хуже татарина |
Ungeladener Gast ist eine Last |
5.12.2009 |
8:58:34 |
saying. |
кататься как сыр в масле |
Eier im Fett haben |
3.12.2009 |
15:10:24 |
gen. |
несчастье подкосило его |
das Unglück hat ihn umgeworfen schwer erschüttert |
3.12.2009 |
14:58:47 |
gen. |
подкосить |
niederschlagen (свалить с ног кого.л., перен лишить сил кого-либо) |
17.11.2009 |
9:21:49 |
saying. |
мы и сами с усами |
wir sind auch nicht von gestern |
17.11.2009 |
0:36:05 |
gen. |
сделать перерыв паузу |
eine Pause einlegen |
26.10.2009 |
10:09:23 |
inf. |
говорить заумные вещи |
krauses Zeug reden |
26.10.2009 |
10:03:44 |
relig. |
кесарю кесарево, богу богово |
Dem Kaiser was Kaisers, Gott was Gottes ist |
26.10.2009 |
2:05:42 |
gen. |
производить впечатление сдержанного человека |
einen reservierten Eindruck machen |
24.10.2009 |
2:55:09 |
inf. |
надорвать животики со смеху |
sich eckig lachen |
16.10.2009 |
13:11:06 |
inf. |
он спит как убитый |
er schläft wie ein Müller |
16.10.2009 |
12:57:48 |
proverb |
на всех не угодишь |
Allen Menschen recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann. |
15.10.2009 |
13:18:46 |
inf. |
наломать дров |
Kleinholz machen (по-русски говорят именно "наломать дров", а не "нарубить") |
12.10.2009 |
10:20:24 |
gen. |
терзаться |
sich ein Gewissen aus etwas machen |
8.10.2009 |
14:56:56 |
gen. |
плоть и кровь |
Saft und Kraft |
7.10.2009 |
17:25:53 |
inf. |
заниматься тёмными делами махинациями |
krumme Pfade wandeln |
23.09.2009 |
13:25:08 |
inf. |
ломаного гроша не стоить |
einen Dreck wert sein (груб.) |