3.07.2020 |
10:44:44 |
gen. |
practitioner |
деятель |
10.05.2020 |
21:18:00 |
gen. |
questionee |
вопрошаемый ("Hm, she likes... What does she like?" Hino asked me back, clearly puzzled. And so, the questioner becomes the questionee.) |
10.05.2020 |
21:17:33 |
gen. |
questioner |
вопрошающий ("Hm, she likes... What does she like?" Hino asked me back, clearly puzzled. And so, the questioner becomes the questionee.) |
10.05.2020 |
15:14:10 |
jap. |
bento |
обенто (обед, упакованный в коробку, которая разделена на секции; каждому кушанью предназначается отдельная секция; большое значение придаётся эстетической стороне: кушанья часто располагают в форме животных или растений.) |
10.05.2020 |
15:13:07 |
jap. |
obento |
обенто |
10.05.2020 |
10:00:56 |
jap. |
kappa |
каппа (дух воды в японии) |
8.04.2020 |
20:33:06 |
uncom. |
presence |
привидение |
8.04.2020 |
20:33:06 |
uncom. |
presence |
призрак |
8.04.2020 |
20:32:14 |
book. |
presence |
нечто таинственное, неземное (1) to feel a presence in the castle – чувствовать в замке присутствие таинственной силы; 2) he felt a presence with him in the room – он (по)чувствовал, что некто незримо присутствует в комнате) |
8.04.2020 |
20:32:14 |
book. |
presence |
божественная сила (1) to feel a presence in the castle – чувствовать в замке присутствие таинственной силы; 2) he felt a presence with him in the room – он (по)чувствовал, что некто незримо присутствует в комнате) |
8.04.2020 |
20:32:14 |
book. |
presence |
духовная сила (1) to feel a presence in the castle – чувствовать в замке присутствие таинственной силы; 2) he felt a presence with him in the room – он (по)чувствовал, что некто незримо присутствует в комнате) |
8.04.2020 |
20:32:14 |
book. |
presence |
мистическая сила (1) to feel a presence in the castle – чувствовать в замке присутствие таинственной силы; 2) he felt a presence with him in the room – он (по)чувствовал, что некто незримо присутствует в комнате) |
8.04.2020 |
11:59:21 |
gen. |
open up |
раздаться в стороны (когда узкое пространство переходит в более обширное) |
7.04.2020 |
19:10:36 |
slang |
awesome sauce |
что-то с чeм-то (My new bike is awesome sauce! – Мой новый байк просто что-то с чем-то!) |
4.04.2020 |
13:44:17 |
inf. |
get down with your bad self |
уходить в разнос |
3.04.2020 |
21:47:46 |
inf. |
get down with your bad self |
уходить в отрыв |
3.04.2020 |
19:02:42 |
gen. |
plod |
развиваться медленно (The play just plodded along in the second act. – Во втором акте действие еле-еле ползло.) |
3.04.2020 |
19:01:39 |
gen. |
plod |
кропотливо и усердно заниматься каким–л. делом (1) It is better than plodding through dry textbooks, they all agreed. – "Это лучше, чем корпеть над выхолощенными учебниками," – согласились они. 2) I was plodding my way through the first research paper I had ever been assigned. – Я кропотливо работал над первой в своей жизни научной статьёй.) |
3.04.2020 |
19:00:27 |
gen. |
plod |
выполнять однообразную и утомительную работу (I was plodding along in a dead-end job. – У меня была скучная работа без перспектив профессионального роста.) |
3.04.2020 |
18:59:38 |
brit. |
plod |
констебль Плод (P.C. Plod) персонаж популярного мультипликационного сериала "Нодди") |
3.04.2020 |
18:59:02 |
brit. |
plod |
полицейский |
3.04.2020 |
18:52:59 |
gen. |
plod |
плестись |
3.04.2020 |
18:25:38 |
gen. |
buttered bread |
хлеб с маслом |
3.04.2020 |
18:25:38 |
gen. |
buttered bread |
бутерброд |
3.04.2020 |
17:21:03 |
gen. |
sweetly |
со сладким вкусом |
3.04.2020 |
17:15:56 |
slang |
chug |
глушить (напр., пиво: Our forefathers chugged beer while mindlessly turning flavour-free chicken pieces into crunchy carbon. – Наши предки глушили пиво, тупо наблюдая за тем, как куски безвкусной курятины превращаются в хрустящие угольки.) |
3.04.2020 |
17:15:22 |
slang |
chug |
осушать залпом |
3.04.2020 |
17:14:48 |
slang |
chug |
жадно выпивать |
3.04.2020 |
17:07:37 |
gen. |
billow |
виться (напр., о дыме) |
2.04.2020 |
21:14:20 |
inf. |
lady |
подруга (при фамильярном обращении: By yourself? Pffft! Do you even know what you're up against, lady? – Одна? Пф-ф-ф! Да ты хоть знаешь, с кем имеешь дело, подруга?) |
2.04.2020 |
16:04:13 |
gen. |
haphazard |
еле заметный (She followed the old tracks in the ground, and it led a haphazard but very real trail eastward. – Она последовала по старым следам в земле, и это привело её к еле заметной, но вполне взаправдашней тропе на восток.) |
2.04.2020 |
16:03:50 |
gen. |
haphazard |
едва заметный (She followed the old tracks in the ground, and it led a haphazard but very real trail eastward. – Она последовала по старым следам в земле, и это привело её к еле заметной, но вполне взаправдашней тропе на восток.) |
2.04.2020 |
12:16:33 |
gen. |
all the same |
всё едино (Life was full of balances, of surprises and twists and horrors and joys all the same. – Жизни не занимать баланса, сюрпризов и перипетий, ужасов и радостей – всё едино.) |
2.04.2020 |
7:56:09 |
gen. |
render effeminate |
баловать |
2.04.2020 |
7:56:09 |
gen. |
render effeminate |
расслаблять |
28.03.2020 |
10:16:33 |
gen. |
for signs on the wall |
для проформы (Core values at my old company were just for signs on the wall. It was just lip service. – Ключевые ценности в моей старой компании существовали только для проформы. Всё это были пустые слова.) |
27.03.2020 |
13:25:10 |
gen. |
in sympathy with |
в знак солидарности (someone – с кем-либо) |
27.03.2020 |
13:24:44 |
gen. |
in sympathy with |
в знак сочувствия (someone – к кому-либо) |
26.03.2020 |
16:12:09 |
gen. |
inside-outed |
переиначенный |
26.03.2020 |
16:06:51 |
gen. |
invaded |
вторгнутый |
26.03.2020 |
16:04:19 |
context. |
turn sth inside out |
переиначивать |
26.03.2020 |
14:17:59 |
gen. |
rip and tear |
рвать и терзать |
20.03.2020 |
21:36:25 |
med. |
uncombable hair syndrome |
синдром нерасчёсываемых волос |
18.03.2020 |
19:14:57 |
proverb |
better to be safe than sorry |
всегда лучше перебдеть, чем недобдеть |
18.03.2020 |
19:14:57 |
gen. |
better to be safe than sorry |
лучше перебдеть, чем недобдеть |
18.03.2020 |
19:14:27 |
proverb |
it's better to be safe than sorry |
всегда лучше перебдеть, чем недобдеть |
18.03.2020 |
19:14:27 |
gen. |
it's better to be safe than sorry |
лучше перебдеть, чем недобдеть |
17.03.2020 |
18:39:21 |
gen. |
be out to get |
точить зубы на (someone) |
17.03.2020 |
18:38:11 |
gen. |
be out to get |
точить зуб (someone); зубы) |
17.03.2020 |
18:33:16 |
gen. |
covet |
зариться на |
17.03.2020 |
18:33:16 |
gen. |
hanker after |
зариться на |
17.03.2020 |
18:31:41 |
gen. |
have one's eyes on |
зариться на |
17.03.2020 |
14:03:07 |
gen. |
eye candy |
приятный на вид |
17.03.2020 |
13:13:17 |
gen. |
stimulate |
будоражить (кровь, чувства, душу, воображение и т.д.) |
17.03.2020 |
13:10:05 |
gen. |
stimulate someone blood |
будоражить кровь |
16.03.2020 |
9:29:40 |
slang |
chopped liver |
ничтожество |
15.03.2020 |
14:02:56 |
gen. |
what happens is |
а происходит то, что (What happens is you toss and turn and get frazzled. – А происходит то, что ты ворочаешься с боку на бок и изматываешься.) |
15.03.2020 |
11:50:23 |
obs. |
nervous |
крепкий |
15.03.2020 |
11:46:39 |
gen. |
nervous situation |
напряжённая ситуация |
15.03.2020 |
11:46:14 |
gen. |
nervous situation |
тревожная ситуация |
15.03.2020 |
11:31:06 |
gen. |
he still has it in the tank |
у него ещё есть порох в пороховницах |
15.03.2020 |
7:06:11 |
gen. |
novelty wears off |
новизна проходит |
15.03.2020 |
7:06:11 |
gen. |
novelty wears off |
новизна утрачивается |
15.03.2020 |
7:06:11 |
gen. |
novelty wears off |
экзотика приедается |
15.03.2020 |
7:06:11 |
gen. |
novelty wears off |
новизна исчезает |
14.03.2020 |
21:43:16 |
fig. |
candy for the eye |
услада для глаз |
14.03.2020 |
21:43:16 |
fig. |
candy for the eye |
услада взору |
14.03.2020 |
18:13:55 |
slang |
boobs |
крошки (в значении женская грудь) |
14.03.2020 |
18:13:55 |
slang |
funbags |
крошки (в значении женская грудь) |
14.03.2020 |
18:13:55 |
slang |
bristols |
крошки (в значении женская грудь) |
14.03.2020 |
18:13:55 |
slang |
bazonkas |
крошки (в значении женская грудь) |
14.03.2020 |
18:13:55 |
slang |
yabos |
крошки (в значении женская грудь) |
14.03.2020 |
18:13:55 |
slang |
buffers |
крошки (в значении женская грудь) |
14.03.2020 |
18:13:55 |
slang |
jugs |
крошки (в значении женская грудь) |
14.03.2020 |
18:10:15 |
slang |
tit |
крошка (в значении женская грудь) |
14.03.2020 |
18:09:23 |
slang |
tits |
крошки (в значении женская грудь) |
14.03.2020 |
18:07:56 |
slang |
tits |
сиськи |
14.03.2020 |
18:07:23 |
slang |
tits |
буфера |
14.03.2020 |
16:12:39 |
fig.of.sp. |
tarnish |
покушаться (he couldn't bear to have his dream tarnished – он не мог смириться с тем, что кто-то покушается на его мечту) |
14.03.2020 |
12:19:24 |
gen. |
a most |
довольно (You're a most unusual man. – Ты довольно необычный человек.) |
14.03.2020 |
12:19:24 |
gen. |
a most |
весьма (You're a most unusual man. – Ты довольно необычный человек.) |
9.03.2020 |
16:03:39 |
inf. |
frills |
рюшечки |
9.03.2020 |
16:03:39 |
inf. |
frills |
фенечки |
9.03.2020 |
8:56:32 |
poetic |
upon the morrow |
наутро |
9.03.2020 |
8:55:26 |
poetic |
upon the morrow |
заутра |
8.03.2020 |
6:56:44 |
geol. |
shelf |
плато (в горах) |
7.03.2020 |
22:05:03 |
gen. |
silver-tongued devil |
сладкоречивый дьявол |
7.03.2020 |
21:59:30 |
gen. |
give it a rest |
ах, оставьте |
7.03.2020 |
21:53:33 |
gen. |
silver-tongued |
златоречивый |
7.03.2020 |
21:53:33 |
gen. |
silver-tongued |
златословесный |
7.03.2020 |
21:53:33 |
gen. |
silver-tongued |
златоустый |
7.03.2020 |
21:53:33 |
gen. |
silver-tongued |
златословный |
7.03.2020 |
21:53:33 |
gen. |
silver-tongued |
языкастый |
7.03.2020 |
21:50:39 |
gen. |
silver-tongued devil |
чёрт языкастый |
7.03.2020 |
18:48:02 |
inf. |
yahoo |
обскурант |
7.03.2020 |
18:47:31 |
inf. |
yahoo |
зубр (о крайнем реакционере) |
7.03.2020 |
18:47:31 |
inf. |
yahoo |
динозавр (о крайнем реакционере) |
7.03.2020 |
18:46:25 |
amer. |
yahoo |
мужлан |
7.03.2020 |
18:45:58 |
inf. |
yahoo |
свинья (о человеке) |
7.03.2020 |
18:45:48 |
inf. |
yahoo |
скотина (о человеке) |