14.07.2016 |
6:48:40 |
amer. |
I'll give you that |
надо отдать тебе должное (You come prepared, I'll give you that.) |
14.07.2016 |
6:42:59 |
inf. |
ass-kisser |
холуй |
14.07.2016 |
6:42:08 |
inf. |
lackey |
холуй (a person who tries to please someone in order to gain a personal advantage) |
14.07.2016 |
5:17:38 |
inf. |
boondocks |
удалённый сельский район (a remote rural area: the company moved to a small town out in the boondocks) |
14.07.2016 |
5:12:39 |
inf. |
boondocks |
забытая богом дыра (we're out here in the boondocks, miles from a telephone) |
14.07.2016 |
5:03:04 |
inf. |
boondocks |
забытые богом места (in the boondocks of south-west Virginia) |
14.07.2016 |
4:58:32 |
inf. |
with all the bells and whistles |
со всеми наворотами (He has a late-model cell phone with all the bells and whistles.) |
14.07.2016 |
4:41:18 |
inf. |
country bumpkin |
сельский придурок (You're clearly no country bumpkin.) |
13.07.2016 |
8:41:21 |
inf. |
wimp |
ни рыба ни мясо (перен. о человеке) |
13.07.2016 |
8:37:50 |
inf. |
wimp |
слабачок (a weak or unadventurous person) |
13.07.2016 |
8:09:30 |
derog. |
country bumpkin |
вахлак (an unsophisticated or socially awkward person from the countryside) |
13.07.2016 |
8:08:39 |
inf. |
country bumpkin |
деревенский пентюх (she thought Tom a bit of a country bumpkin) |
13.07.2016 |
8:05:53 |
contempt. |
country bumpkin |
деревня (как прозвище)) |
13.07.2016 |
7:07:19 |
inf. disappr. |
cocksure |
высокомерный (arrogantly confident) |
13.07.2016 |
6:54:37 |
amer. |
cocksure manner |
самоуверенная манера (in his usual cocksure manner) |
13.07.2016 |
6:48:32 |
tech. |
out of order |
в нерабочем состоянии (как предупреждение) |
13.07.2016 |
6:41:01 |
NGO |
Black Life Matters |
Жизнь чернокожих имеет значение (BLM is an organization dedicated to the betterment of the African American community) |
12.07.2016 |
8:49:35 |
amer. |
nine-to-five |
нежелание работать сверхурочно (mentality) |
12.07.2016 |
8:38:06 |
inf. |
for lease |
сдаётся в аренду (a sign on a house that said "house for lease) |
12.07.2016 |
8:31:09 |
inf. |
for rent |
сдаётся в аренду (available for use or service in return for payment) |
12.07.2016 |
8:20:54 |
amer. |
for let |
для сдачи в аренду (She's got a couple of nice rooms for let.) |
12.07.2016 |
8:16:22 |
amer. |
nine-to-five job |
нормальная работа (I wouldn't want a nine-to-five job. I like the freedom I have as my own boss.) |
12.07.2016 |
8:02:44 |
amer. |
ramp up |
наращивать количество (the US ramping up its oil rig count) |
12.07.2016 |
7:58:52 |
amer. |
nine-to-five |
нежелание работать больше положенного (времени) |
12.07.2016 |
7:58:02 |
amer. |
nine-to-five |
нежелание работать больше положенного (времени; With your nine-to-five mentality, you'll never get a promotion.) |
12.07.2016 |
7:55:08 |
amer. |
nine-to-five |
в течение рабочего дня (the nine-to-five grind) |
9.07.2016 |
6:40:36 |
baseb. |
throw a curve |
бросить кручёный мяч |
9.07.2016 |
6:37:34 |
amer. |
throw someone a curve |
сделать неожиданный поступок (The boss threw me a curve when he announced that I was getting a raise.) |
9.07.2016 |
6:28:50 |
baseb. |
curve |
бросить кручёный мяч (to pitch a ball with a curve) |
9.07.2016 |
6:25:31 |
baseb. |
curve |
кручёный мяч (в бейсболе; a curve ball) |
8.07.2016 |
6:54:26 |
amer. |
put someone six feet under |
захоронить (They put him six feet under two days after he died.) |
8.07.2016 |
6:40:18 |
idiom. |
come with the territory |
являться результатом или следствием опр.ситуации (If you're a goalkeeper, you've got to expect injuries – it comes with the territory.) |
8.07.2016 |
6:30:42 |
idiom. |
come with the territory |
являться неотъемлемой частью (работы или деятельности; There is a lot of paperwork in this job. Oh, well, I guess it comes with the territory.) |
8.07.2016 |
6:13:46 |
sec.sys. |
supermax |
с максимальным уровнем охраны (short for "super-maximum security") |
8.07.2016 |
6:03:01 |
sec.sys. |
permax prison |
тюрьма для особо опасных преступников (a prison or units within prisons for the "worst of the worst" criminals) |
8.07.2016 |
2:03:54 |
amer. |
let |
сдавать квартиру в аренду (I'veonly got two rooms to let.) |
7.07.2016 |
7:41:22 |
brit. |
thumb |
просить подвезти (на машине; We thumbed a lift to London.) |
7.07.2016 |
7:35:27 |
amer. |
thumb |
просить подвезти (на машине; of a hitchhiker) to solicit a ride by pointing the thumb in the desired direction of travel) |
7.07.2016 |
7:24:40 |
amer. |
thumb |
жест автостопа (с просьбой подвезти) |
7.07.2016 |
7:18:58 |
brit. |
thumb |
голосовать на дороге |
7.07.2016 |
6:34:40 |
inf. |
subtle approach |
деликатный подход |
7.07.2016 |
6:32:30 |
amer. |
subtle |
деликатный (подход: a subtle approach) |
7.07.2016 |
6:25:27 |
amer. |
subtle |
тонкий (подход: he tried a more subtle approach) |
7.07.2016 |
6:19:58 |
mil. |
duffel |
большая брезентовая сумка (abbr. from a duffel bag) |
7.07.2016 |
6:18:21 |
mil. |
duffel bag |
большая брезентовая сумка |
7.07.2016 |
6:17:49 |
mil. |
duffel bag |
брезентовый вещмешок (для личных вещей; a cylindrical canvas bag closed by a drawstring and carried over the shoulder) |
6.07.2016 |
9:01:07 |
amer. |
T-bill |
краткосрочный вексель правительства США (a treasury bill) |
6.07.2016 |
8:49:15 |
amer. |
wingtips |
мужские туфли с перфорированным носком |
6.07.2016 |
8:06:56 |
polit. |
political bigwig |
влиятельный политик (slang) |
6.07.2016 |
7:28:24 |
fig. |
rank and file |
обыкновенные сотрудники (каких много) |
6.07.2016 |
7:18:05 |
gen. |
defunct |
распущенный (о группе или организации; no longer existing or functioning) |
6.07.2016 |
7:09:12 |
inf. |
anything but clear |
совершенно неясно (it was anything but clear) |
6.07.2016 |
7:04:09 |
fig. |
drive a wedge |
вбить клин (между кем-либо; between) |
6.07.2016 |
7:00:48 |
inf. |
for heaven's sake, go |
ради бога уходи |
6.07.2016 |
6:58:02 |
inf. |
short-list |
включить в перечень (финалистов; as a verb in "the novel was short-listed for the Booker Prize") |
6.07.2016 |
6:53:52 |
inf. |
shortlist |
сокращённый список |
6.07.2016 |
6:50:19 |
inf. |
for heaven's sake |
за ради бога (as put in a request) |
6.07.2016 |
6:39:38 |
inf. |
for heaven's sake |
ради бога (for heaven's sake, go) |
6.07.2016 |
6:18:05 |
amer. slang |
be fed up |
достать (перен.; sick and tired of a situation or treatment: I'm fed up with it!) |
5.07.2016 |
18:41:20 |
inf. |
hinky |
сомнительный (Whenever he agrees with me, you know something hinky is going on!) |
5.07.2016 |
18:39:16 |
amer. |
hinky |
вызывающий подозрение |
2.07.2016 |
8:41:55 |
auto. |
seat-belt harness |
ремень безопасности |
2.07.2016 |
8:25:01 |
amer. |
a spur-of-the-moment decision |
неожиданное решение |
2.07.2016 |
8:22:22 |
amer. |
spur-of-the-moment |
неожиданный (a spur-of-the-moment decision) |
2.07.2016 |
8:18:58 |
amer. |
spur-of-the-moment |
инстинктивный |
2.07.2016 |
8:11:01 |
amer. |
catch-22 |
безнадёжная ситуация |
2.07.2016 |
8:05:55 |
amer. |
a classic catch-22 |
классическая ситуация "уловки-22" |
2.07.2016 |
8:04:00 |
amer. |
a classic catch-22 |
классическая безвыходная ситуация |
1.07.2016 |
9:07:03 |
idiom. |
the whole enchilada |
и всё такое прочее (после перечисления чего-либо) |
1.07.2016 |
9:02:07 |
shipb. |
LNG tanker |
танкер для транспортировки сжиженного газа |
1.07.2016 |
8:58:53 |
amer. |
old flame |
былое увлечение (an old flame from high school) |
1.07.2016 |
8:50:07 |
amer. |
stateside |
дома в Штатах (in or towards the US when being abroad: He said there is tremendous sensitivity among veterans who served overseas about claims of war veteran status by those who served stateside.) |
1.07.2016 |
8:47:31 |
amer. |
stateside |
домой в Штаты (He arrived stateside with a genuine mix of emotions.) |
1.07.2016 |
8:41:07 |
inf. |
give OK |
давать "добро" (he gave us OK to board the plane) |
1.07.2016 |
8:34:58 |
mil. obs. |
C-ration |
армейский сухпаёк (archaic: a type of canned food formerly used by US soldiers) |
1.07.2016 |
7:19:36 |
busin. |
reopen |
заново открыть (to reopen a store after remodeling) |
1.07.2016 |
7:16:14 |
inf. |
lax security |
ненадёжная служба безопасности |
1.07.2016 |
7:13:33 |
amer. |
jump-start |
оживить (Companies want lower interest rates to jump-start the nation's weak economy.) |
1.07.2016 |
7:10:27 |
amer. |
jump-start |
дать импульс (to jump-start a sluggish economy) |
1.07.2016 |
7:04:47 |
avia. |
LAX |
сокращение главного аэропорта Лос-Анджелеса |
1.07.2016 |
7:01:12 |
avia. |
LAX |
код международного аэропорта Лос-Анджелеса (an ICAO code for Los Angeles International Airport) |
1.07.2016 |
6:48:18 |
amer. |
lax |
безответственный (a lax attitude toward discipline) |
30.06.2016 |
9:25:21 |
idiom. |
at the mercy of |
бессильный перед (someone – кем-либо) If you're not legally employed, you're at your employer's mercy.) |
30.06.2016 |
9:21:34 |
idiom. |
at the mercy of something |
беспомощный перед (чем-либо; helpless before something) |
30.06.2016 |
9:18:27 |
idiom. |
at the mercy of something |
по воле (чего-либо: drifting in an open boat, at the mercy of the elements) |
30.06.2016 |
9:12:06 |
lit. |
at the mercy of waves |
по воле волн (we drift at the mersy of waves) |
30.06.2016 |
8:35:18 |
inf. |
hallmark |
характерный признак (Accuracy is a hallmark of good scholarship.) |
30.06.2016 |
7:21:50 |
amer. |
light rail transit |
городская транспортная система |
30.06.2016 |
7:12:49 |
amer. |
light rail transit |
городская скоростная транспортная система (LRT is a rapid transit rail system with trams running upon an elevated track, like the one in Seattle,WA) |
30.06.2016 |
6:55:44 |
amer. |
red herring |
отвлекающее действие (something intended to divert attention from the real problem or matter at hand) |
30.06.2016 |
6:48:53 |
police |
red herring |
отвлекающая улика (a misleading clue) |
30.06.2016 |
6:40:44 |
intell. |
one-touch |
скрытый контакт "в одно касание" (contact) |
30.06.2016 |
6:39:47 |
intell. |
one-touch |
моментальный контакт (contact; для передачи сообщения агенту) |
30.06.2016 |
6:36:10 |
intell. |
one-touch |
скрытый контакт в одно касание (contact; для передачи сообщения агенту) |
29.06.2016 |
6:56:35 |
auto. |
hydroplane |
потерять управление машиной (на влажной дороге) |
29.06.2016 |
6:53:33 |
auto. |
hydroplane |
заносить на мокрой дороге (a motorist whose car hydroplaned and crashed into a tree) |
29.06.2016 |
6:45:07 |
auto. |
hydroplane |
потерять управление (машиной на мокрой дороге; slide uncontrollably on the wet surface of a road) |
28.06.2016 |
8:13:02 |
amer. |
foxy lady |
привлекательная девушка (She must be one foxy lady.) |
28.06.2016 |
8:08:48 |
amer. |
vixen |
склочная баба (an ill-tempered or quarrelsome woman) |
28.06.2016 |
8:07:09 |
amer. |
vixen |
склочница |