28.10.2016 |
9:04:58 |
inf. |
skivvies |
трусы (мужские; men's underpants: he stripped down to his skivvies) |
28.10.2016 |
8:59:50 |
inf. |
skivvies |
комплект нижнего белья (для мужчин; men's underwear consisting of cotton T-shirt and shorts) |
28.10.2016 |
8:47:20 |
polit. |
flip-flop |
неожиданное изменение мнения (на противоположное) |
28.10.2016 |
8:45:08 |
polit. |
flip-flop |
неожиданное изменение (политических приоритетов; "I don't think I've ever heard of anyone doing that before," Peterson said of the Republican flip-flop.) |
28.10.2016 |
8:37:24 |
polit. |
flip-flop |
изменить мнение на противоположное (The opposition claimed that the president had flip-flopped on certain issues.) |
27.10.2016 |
7:03:37 |
inf. |
unforgivable act |
непростительный поступок (which is too bad to forgive) |
27.10.2016 |
6:49:19 |
inf. |
finger of scotch |
доза виски "на палец" (the measurement of distilled spirits: he poured himself two fingers of scotch) |
27.10.2016 |
6:35:51 |
inf. |
shortly |
в скором времени (I expect him shortly.) |
27.10.2016 |
6:29:41 |
gen. |
she-devil |
чертовка |
27.10.2016 |
6:28:45 |
gen. |
she-devil |
коварная женщина (a woman regarded as cruel or malicious) |
27.10.2016 |
6:26:58 |
gen. |
she-devil |
злючка (или злюка; a malicious or spiteful woman) |
26.10.2016 |
21:34:09 |
pipes. |
pipe elbow |
колено (трубы; a piece of pipe bent at an angle) |
26.10.2016 |
21:27:32 |
gen. |
misrepresentation |
искажённая подача фактов (a false statement of facts made by one party to another) |
26.10.2016 |
21:25:04 |
gen. |
misrepresentation |
полуправда |
26.10.2016 |
9:17:29 |
pris.sl. |
bunk bed |
шконка (спальное койко-место) |
26.10.2016 |
8:56:23 |
pris.sl. |
bunk bed |
тюремные нары |
26.10.2016 |
8:52:23 |
pris.sl. |
bunkie |
сосед по шконке (the person with whom a prisoner shares a double bunk bed) |
26.10.2016 |
8:45:24 |
pris.sl. |
two-tiered bunk bed |
двухъярусная шконка |
26.10.2016 |
8:44:43 |
pris.sl. |
double bunk bed |
двухъярусная шконка |
26.10.2016 |
8:20:41 |
gen. |
bisect |
разделить надвое (a landscape of farmland bisected by long straight roads) |
26.10.2016 |
8:17:41 |
gen. |
bisect |
разделить на две части (divide into two parts: passed over the famous river that bisected Paris) |
26.10.2016 |
8:10:54 |
inf. |
breadbasket |
богатый хлебородный регион |
26.10.2016 |
8:05:15 |
inf. |
breadbasket |
богатый хлебородный край (an agricultural area that provides large amounts of grain to other areas) |
26.10.2016 |
7:54:38 |
inf. |
breadbasket |
житница (страны: long known as the breadbasket of Ukraine) |
26.10.2016 |
7:14:13 |
invect. |
prat |
кретин (an idiot: don't be a prat) |
26.10.2016 |
7:03:24 |
gen. |
coming up |
наступающий (вскоре; We've got a busy period coming up in a couple of weeks) |
26.10.2016 |
7:02:19 |
gen. |
coming up |
в преддверии (With the election coming up, both candidates are spending all their time on the campaign trail.) |
26.10.2016 |
6:46:01 |
gen. |
coming up |
сейчас сделаем (about to take place) |
26.10.2016 |
6:44:14 |
gen. |
coming up |
сейчас! (as in: "Tea" "Coffee, the stronger the better." "Coming up") |
26.10.2016 |
6:28:32 |
inf. |
good-naturedly |
незлобиво |
26.10.2016 |
6:26:31 |
inf. |
good-naturedly |
приветливо (showing a pleasant, kindly disposition) |
26.10.2016 |
6:21:35 |
mil., navy |
Multi-Mission Platform |
многоцелевая подводная лодка-платформа для спецопераций (abbr. MMP – a Seawolf-class modified submarine for special ops) |
26.10.2016 |
1:43:29 |
fig.of.sp. |
first time for everything |
всегда бывает первый раз |
25.10.2016 |
8:23:35 |
inf. |
comfy |
приспособленный (he sat in his special comfy armchair) |
25.10.2016 |
8:09:20 |
inf. |
stay out of trouble |
не попадай в переделки (And, that's important, stay out of trouble. Hey, it's my new motto,man.) |
25.10.2016 |
8:05:56 |
inf. |
intrinsic value |
подлинная ценность |
25.10.2016 |
8:05:11 |
inf. |
intrinsic value |
истинная ценность (that it has any intrinsic value) |
25.10.2016 |
8:04:45 |
inf. |
intrinsic value |
настоящая ценность |
25.10.2016 |
7:13:47 |
inf. |
recap |
вкратце напомнить |
25.10.2016 |
7:08:18 |
inf. |
recap |
обобщить |
25.10.2016 |
7:00:40 |
amer. |
recap |
итог |
25.10.2016 |
6:46:08 |
inf. |
recap |
подвести итог (To recap, we expect sunny skies in the morning, rain by nightfall.) |
25.10.2016 |
6:33:41 |
fig.of.sp. |
there's a first time for everything |
первый раз бывает всегда |
25.10.2016 |
6:15:27 |
ed. |
first time for everything |
для всего есть первый раз |
22.10.2016 |
7:55:08 |
inf. |
if at all |
если сбудется вообще (but that would be for later, if at all) |
22.10.2016 |
7:44:09 |
slang |
roofie |
транквилизатор Рогипнол (means Rohypnol or any "date-rape drug") |
22.10.2016 |
7:24:07 |
inf. |
all along |
изначала |
22.10.2016 |
6:52:22 |
gen. |
standing room only |
SRO-места только стоячие |
22.10.2016 |
3:12:17 |
food.ind. |
pickled fish |
рыба мокрого посола (в тузлуке; when salted by immersion in saturated brine) |
22.10.2016 |
3:10:57 |
fishery |
saturated brine |
тузлук (насыщенный раствор соли для мокрого посола рыбы) |
22.10.2016 |
2:58:43 |
fishery |
pickle brine |
тузлук |
21.10.2016 |
23:25:51 |
food.ind. |
fish in marinade |
рыба маринованная |
21.10.2016 |
23:24:57 |
food.ind. |
pickled fish |
рыба маринованная (with additives) |
21.10.2016 |
23:15:56 |
food.ind. |
salted fish |
рыба сухого посола (when salted by packing them between layers of salt) |
21.10.2016 |
23:06:57 |
food.ind. |
canning |
консервирование (как способ использования тары: fish and seashell canning) |
21.10.2016 |
23:04:03 |
food.ind. |
preservation |
консервирование (как способ сохранения: fish preservation (using different methods of curing fish to extend its storage period)) |
21.10.2016 |
22:59:33 |
food.ind. |
preservation |
способ удлинения сохранности (напр., рыбы) |
21.10.2016 |
7:00:23 |
nautic. |
sea legs |
способность побороть морскую болезнь (the ability to remain free of seasickness) |
21.10.2016 |
6:55:39 |
nautic. |
get sea legs |
привыкнуть к качке (судна;: He stumbled about the deck for three days before getting his sea legs.) |
21.10.2016 |
6:49:16 |
idiom. |
get sea legs |
приспособиться к новой ситуации (After graduating from college he went to Chicago to get his sea legs by working in radio.) |
21.10.2016 |
6:32:00 |
gen. |
hold a position |
занимать должность (as in "and how long have you held this position?) |
21.10.2016 |
6:19:28 |
inf. |
sate |
наесться досыта |
21.10.2016 |
6:18:43 |
inf. |
sate |
насытиться |
21.10.2016 |
6:17:25 |
inf. |
sate |
наесться до отвала (satisfy an appetite to the full) |
21.10.2016 |
6:10:26 |
inf. |
sated |
насытившись (Sated, he stepped out from the restaurant into the drizzle.) |
20.10.2016 |
23:17:38 |
food.ind. |
sterilized canned fish |
рыбные консервы |
20.10.2016 |
23:16:25 |
food.ind. |
canned pickled fish |
рыбные пресервы |
20.10.2016 |
23:16:00 |
food.ind. |
non-sterilized canned fish |
рыбные пресервы |
20.10.2016 |
23:15:21 |
food.ind. |
canned semi-preserved fish |
рыбные пресервы |
20.10.2016 |
22:55:43 |
food.ind. |
fish semi-finished product |
рыбный полуфабрикат (which is fully prepared for cooking) |
19.10.2016 |
0:46:30 |
hist. |
Keep Buggering On |
необходимо двигаться вперёд (a maxim KBO of Winston Churchill – means to keep pushing/moving forward) |
18.10.2016 |
23:22:21 |
inf. |
unlike |
не имеющий сходства (с кем-либо; dissimilar or not similar to someone) |
18.10.2016 |
23:11:28 |
inf. |
unlike |
непохожий друг на друга (different from each: they seemed utterly unlike, despite being twins) |
18.10.2016 |
23:02:59 |
inf. |
unlike |
отличающийся от (different from: they were unlike anything ever seen before) |
18.10.2016 |
8:50:58 |
idiom. |
go for the jugular |
безжалостно наступать (The Americans will go for the jugular when the match is played in September.) |
18.10.2016 |
8:47:16 |
idiom. |
go for the jugular |
ставить в безвыходное положение (кого-либо; He was a politician known as someone who went for the jugular of his opponent.) |
18.10.2016 |
8:44:01 |
idiom. |
go for the jugular |
брать за жабры (перен.; Cunningham went straight for the jugular, telling him that his work was a complete disaster.) |
18.10.2016 |
7:33:04 |
inf. |
ambient temperature |
температура воздуха (в помещении; the air temperature of any environment where related equipment are kept) |
18.10.2016 |
7:27:24 |
inf. |
lukewarm |
комнатной температуры (вода) |
18.10.2016 |
7:26:28 |
inf. |
at room temperature |
комнатной температуры (вода) |
18.10.2016 |
7:25:10 |
inf. |
lukewarm |
едва тёплая (о воде) |
18.10.2016 |
7:24:25 |
inf. |
lukewarm |
едва тёплый (о кофе) |
18.10.2016 |
7:22:12 |
inf. |
tepid |
едва тёплая (о воде) |
18.10.2016 |
7:20:09 |
inf. |
tepid |
комнатной температуры (вода; at room temperature or lukewarm) |
18.10.2016 |
7:18:03 |
inf. |
tepid |
слегка тёплая (о воде; only slightly warm: tepid water) |
18.10.2016 |
7:09:00 |
food.ind. |
short-order cook |
повар в заведении быстрого питания (a cook in a fast-food restaurant) |
18.10.2016 |
6:58:18 |
inf. |
half-watch |
смотреть вполглаза (she was half-watching the turned-dowan TV setfrom tha couch) |
18.10.2016 |
6:22:12 |
inf. |
egg on |
сподвигнуть кого-либо на поступок |
18.10.2016 |
6:21:08 |
inf. |
egg someone on |
склонить (кого-либо) к (чем-либо) |
18.10.2016 |
6:20:19 |
inf. |
egg on |
склонять к (чем-либо; Don't egg him on! He gets himself into enough trouble without your encouragement.) |
18.10.2016 |
6:17:52 |
inf. |
egg on |
сподвигнуть (кого-либо на поступок; to push someone to do something) |
15.10.2016 |
8:51:28 |
amer. |
shirtsleeve |
довольно тёплый (день; warm enough to wear a shirt with no jacket: the shirtsleeve November days before the hard cold set in) |
15.10.2016 |
8:41:13 |
busin. |
synergy |
синергии взаимодействия (двух или более положителных факторов) |
15.10.2016 |
8:39:09 |
busin. |
synergy |
эффект синергии делового сотрудничества (cooperation to produce a combined effect greater than the sum of participant's separate effects) |
15.10.2016 |
8:24:49 |
busin. |
synergy |
синергия взаимодействия (двух или более положителных факторов: synergy of him and Caryn working efficiently together) |
15.10.2016 |
7:05:36 |
gen. |
long-married couple |
супружеская пара со стажем |
15.10.2016 |
7:05:15 |
gen. |
long-married couple |
супружеская чета со стажем |
15.10.2016 |
6:58:09 |
gen. |
busybody neighbor |
навязчивый сосед |
15.10.2016 |
6:57:07 |
gen. |
busybody neighbor |
сосед, везде сующий свой нос (a meddling or prying person) |
15.10.2016 |
6:52:31 |
inf. |
busybody |
сующий нос не в свои дела (my busybody neighbor) |