20.04.2017 |
8:07:16 |
inf. |
smack-dab in the middle |
в самой что ни на есть середине |
20.04.2017 |
8:02:58 |
inf. |
smack-dab in the middle |
в самой середине |
20.04.2017 |
8:01:15 |
inf. |
smack-dab |
непосредственно (exactly or squarely: smack-dab in the middle) |
20.04.2017 |
7:03:11 |
law |
casuality |
причинная связь (в уголовном праве; the principle that every crime has a cause) |
20.04.2017 |
6:57:46 |
philos. |
casuality |
причинно-следственная связь (the relationship between cause and effect) |
20.04.2017 |
6:49:22 |
idiom. |
fall on sword |
взять вину на себя (take the blame for a situation) |
20.04.2017 |
6:46:51 |
idiom. |
fall on sword |
уволиться по принуждению (to resign from a job, especially when pressured to do so) |
20.04.2017 |
6:36:41 |
gen. |
as always |
как водится (opinions, as always, were divided) |
20.04.2017 |
6:34:53 |
gen. |
as always |
как правило (as always happens) |
20.04.2017 |
6:26:43 |
gen. |
as always |
по обыкновению (As always, dinner was served at 7 pm.) |
20.04.2017 |
6:20:49 |
gen. |
as usual |
как правило (something that normally happens) |
19.04.2017 |
8:14:10 |
gen. |
overly histrionic |
чрезмерно возбуждённый |
19.04.2017 |
8:11:20 |
gen. |
histrionic |
чрезмерно эмоциональный |
19.04.2017 |
8:10:25 |
gen. |
histrionic |
чрезмерно наигранный (overly dramatic or emotional) |
19.04.2017 |
7:57:36 |
gen. |
histrionic |
наигранность (поведения; exaggerated dramatic behavior designed to attract attention) |
19.04.2017 |
6:59:50 |
hydrol. |
river piracy |
перемещение реки (в соседнее русло; when a river is diverted from its own bed into a neighboring one) |
19.04.2017 |
6:43:56 |
inf. |
bulky |
из толстой пряжи (made of thick yarn: a bulky sweater) |
19.04.2017 |
6:40:44 |
inf. |
bulky |
тяжеловесный (of a person) heavily built) |
19.04.2017 |
6:35:36 |
inf. |
bulky |
громоздкий (о предмете) |
19.04.2017 |
6:31:59 |
inf. |
bulky |
полный (о человеке) |
18.04.2017 |
9:12:04 |
inf. |
kooky |
неординарный (о человеке) |
18.04.2017 |
9:11:04 |
inf. |
kooky |
с приветом (о человеке) |
18.04.2017 |
9:09:05 |
inf. |
kooky |
своеобразный (strange or eccentric) |
18.04.2017 |
9:05:37 |
gen. |
stem glass |
фужер для вина |
18.04.2017 |
8:58:39 |
gen. |
stem glass |
бокал для вина (на высокой ножке; wine glass with a stem) |
18.04.2017 |
8:34:12 |
amer. |
ballpark estimate |
ориентировочная оценка |
18.04.2017 |
8:12:55 |
inf. |
ballpark |
ориентировочный (о сумме: the ballpark figure is $400–500) |
18.04.2017 |
8:09:25 |
inf. |
ballpark |
приблизительный (о цене; of prices or costs) approximate) |
18.04.2017 |
7:51:51 |
fishery |
keeper |
рыба промыслового размера (a fish large enough to be legally caught) |
18.04.2017 |
6:59:31 |
inf. |
drizzle |
моросящий дождик (light rain falling in very fine drops) |
18.04.2017 |
6:58:45 |
inf. |
drizzle |
лёгкий дождь |
18.04.2017 |
6:56:00 |
inf. |
drizzle |
мелкая морось |
18.04.2017 |
6:47:09 |
gen. |
solo work |
работа в одиночку (working alone) |
18.04.2017 |
6:45:47 |
slang |
shade |
солнечные очки (sunglasses) |
18.04.2017 |
6:45:47 |
slang |
shades |
солнечные очки (US slang for "sunglasses") |
18.04.2017 |
6:41:57 |
inf. |
unclear |
двусмысленный |
18.04.2017 |
6:40:44 |
inf. |
unclear |
невразумительный |
18.04.2017 |
6:36:29 |
inf. |
unclear |
сомнительный (their future remains unclear) |
18.04.2017 |
6:35:41 |
inf. |
unclear |
не совсем ясный (not obvious or definite) |
18.04.2017 |
6:29:53 |
inf. |
narrative |
изложение концепции (a story that intended to support a particular viewpoint or thesis) |
15.04.2017 |
8:21:40 |
inf. |
fraud |
кидалово |
15.04.2017 |
8:20:52 |
inf. |
fraud |
разводилово (wrongful or criminal deception intended to result in financial or personal gain) |
15.04.2017 |
8:16:09 |
fig. |
chemistry of love |
притягательная сила любви |
15.04.2017 |
8:13:25 |
fig. |
chemistry |
притягательная сила (as in "the chemistry of love') |
15.04.2017 |
8:08:01 |
inf. |
chemistry |
чувство взаимной близости |
15.04.2017 |
8:01:36 |
inf. |
chemistry |
взаимное влечение (their affair was triggered by intense sexual chemistry) |
15.04.2017 |
7:52:45 |
police |
solo work |
работа без партнёра |
15.04.2017 |
7:51:03 |
gen. |
solo work |
работа без посторонней помощи |
15.04.2017 |
7:47:46 |
avia. |
solo flight |
полёт без инструктора (a flight during which the pilot is unaccompanied by an instructor) |
15.04.2017 |
7:43:59 |
gen. |
solo work |
самостоятельная работа |
15.04.2017 |
7:09:03 |
gen. |
solo |
без партнёра (he worked strictly solo) |
15.04.2017 |
7:04:51 |
gen. |
solo |
без посторонней помощи |
15.04.2017 |
6:47:20 |
tech. |
lead technician |
ведущий специалист |
14.04.2017 |
9:09:06 |
theatre. |
recital |
художественное декламирование (the act of reading or reciting in a public performance) |
14.04.2017 |
9:00:11 |
inf. |
forte |
изюминка |
14.04.2017 |
8:55:43 |
inf. |
punch line |
ключевая реплика |
14.04.2017 |
8:45:40 |
inf. |
punch line |
изюминка |
14.04.2017 |
8:25:51 |
gen. |
personally |
сам лично (I went there personally.) |
14.04.2017 |
8:13:15 |
gen. |
in person |
лично сам (You must apply for the license in person.) |
14.04.2017 |
8:10:51 |
gen. |
in person |
сам лично (he had to pick up his welfare check in person) |
14.04.2017 |
6:42:25 |
gen. |
until |
до того времени (когда or 'til: he was here 'til they bagged the bodies) |
14.04.2017 |
6:39:32 |
gen. |
until |
до той поры (как или когда) |
14.04.2017 |
6:36:37 |
gen. |
until very late |
до позднего времени |
14.04.2017 |
6:35:53 |
gen. |
until very late |
допоздна |
14.04.2017 |
6:32:04 |
gen. |
prematurely gray |
преждевременная седина |
14.04.2017 |
6:31:18 |
gen. |
prematurely gray |
ранняя седина |
14.04.2017 |
3:10:59 |
mil., avia. |
mother of all bombs |
сверхмощная фугасная авиабомба (MOAB – the largest non-nuclear bomb in the U.S.'s arsenal) |
14.04.2017 |
0:05:34 |
inf. |
standing tall |
стоящий с гордо поднятой головой |
13.04.2017 |
23:20:05 |
mil., avia. |
Massive Ordnance Air Blast |
сверхмощная фугасная авиабомба (abbr.MOAB) |
13.04.2017 |
8:34:43 |
inf. |
weirdo |
человек с закидонами |
13.04.2017 |
8:31:23 |
inf. |
weirdo |
чокнутый тип |
13.04.2017 |
8:30:34 |
inf. |
weirdo |
неадекватная личность |
13.04.2017 |
8:23:38 |
inf. |
stand tall |
действовать достойно и уверенно (to act in a proud and confident way) |
13.04.2017 |
8:18:43 |
inf. |
stand tall |
вести себя достойно (As she walked up to the podium to speak, she reminded herself to stand tall.) |
13.04.2017 |
8:12:49 |
inf. |
stand tall |
стоять с гордо поднятой головой (have an imposing and confident stance) |
13.04.2017 |
7:17:12 |
inf. |
double-park |
припарковаться параллельно (к уже стоящей машине) |
13.04.2017 |
7:13:36 |
inf. |
do a 180 on something |
поменять мнение на противоположное (о чём-либо: Trump does a 180 on NATO) |
13.04.2017 |
7:05:29 |
cloth. |
flex collar |
растягивающийся воротник рубашки (an shirt's expandable collar) |
13.04.2017 |
6:58:37 |
inf. |
double-park |
припарковаться сбоку от уже стоящей машины |
13.04.2017 |
6:50:41 |
inf. |
double-park |
припарковаться сбоку (от уже стоящей машины; park alongside a car that is already parked at the side of the road) |
13.04.2017 |
6:37:38 |
idiom. |
flamekeeper |
хранитель идей (one who keeps some ideas alive) |
13.04.2017 |
6:29:50 |
idiom. |
keeper of the flame |
хранитель идей (или традиций) |
13.04.2017 |
6:29:06 |
idiom. |
keeper of the flame |
хранитель идей (She was the keeper of the flame for her dead husband's vision of a utopian society.) |
13.04.2017 |
6:26:12 |
idiom. |
keeper of the flame |
хранитель того, что может безвозвратно исчезнуть (someone who keeps alive a tradition, belief, or practice that would otherwise be lost) |
12.04.2017 |
8:44:49 |
mil. |
degraded or destroyed |
повреждённый или уничтоженный (about a solid target) |
12.04.2017 |
8:32:55 |
gen. |
in all likelihood |
по всей вероятности (In all likelihood, the vase was made in the seventeenth century.) |
12.04.2017 |
8:26:22 |
gen. |
in all likelyhood |
по всей вероятности (In all likelihood, the vase was made in the seventeenth century.) |
12.04.2017 |
6:53:23 |
sec.sys. |
Incident Commander |
руководитель работ по ликвидации чрезвычайной ситуации (USA; abbr. IC) |
12.04.2017 |
6:08:49 |
sec.sys. |
border checkpoint |
пограничный пост |
11.04.2017 |
9:08:28 |
gen. |
merchandise |
изделия (для купли-продажи; the manufactured goods bought and sold in any business) |
11.04.2017 |
7:12:07 |
sec.sys. |
cutter |
быстроходный патрульный катер (службы береговой охраны США; a light, fast coastal patrol boat) |
11.04.2017 |
7:01:05 |
inf. |
not a slight sound |
ни малейшего звука |
11.04.2017 |
6:59:53 |
inf. |
not a peep |
ни малейшего звука (not a slight sound or utterance) |
11.04.2017 |
6:51:54 |
sec.sys. |
border checkpoint |
пункт пересечения границы (a place, generally between two countries, where travelers or goods are inspected) |
11.04.2017 |
6:09:52 |
inf. |
get footloose |
делать всё что угодно (to feel free to do anything: everybody get footloose!) |
11.04.2017 |
0:31:49 |
mil., navy |
ASW |
противолодочная оборона (abbr. from "anti-submarine warfare" – means and tactics to find, track and destroy enemy submarines) |
9.04.2017 |
18:29:20 |
inf. |
ink |
скрепить подписью (They just inked a new partnership agreement.) |
9.04.2017 |
18:16:29 |
mil., navy |
carrier strike group |
авианосная ударная группировка (АУГ; abbr.CSG) |
8.04.2017 |
21:31:39 |
inf. |
sharp |
точно (в опр. время; Meet me at one o'clock sharp.) |
8.04.2017 |
21:23:46 |
gen. |
awkward |
несуразный (о человеке) |