7.11.2017 |
7:36:12 |
inf. |
take off |
сбежать по-быстрому (depart hastily) |
7.11.2017 |
7:31:04 |
inf. |
stay in touch |
будь на связи |
7.11.2017 |
7:26:01 |
amer. |
mudroom |
прихожая (сельского дома; in a farm house; a small room or entryway where footwear and outerwear can be removed before entering a house) |
7.11.2017 |
7:16:34 |
auto. |
extended cab truck |
пикап с удлинённой кабиной (versus a a regular-cab model) |
7.11.2017 |
7:12:24 |
auto. |
extended cab |
с удлинённой кабиной (an extended cab truck) |
7.11.2017 |
4:52:22 |
mil. |
ballistic vest |
пуленепробиваемый жилет (или бронежилет; a personal bullet-resistant vest) |
6.11.2017 |
10:52:46 |
amer. |
candlelight vigil |
вечерний сбор со свечами (for the victims – в честь погибших; an outdoor assembly of people carrying candles, held after sunset in order to remember those died) |
4.11.2017 |
19:02:50 |
ecol. |
ozone hole |
озоновая дыра (a region of marked thinning of the ozone layer in high latitudes) |
4.11.2017 |
18:57:58 |
inf. |
bed |
переспать (с кем-либо: he bedded her and had a love child) |
4.11.2017 |
18:52:11 |
busin. |
hiring event |
набор кадров |
4.11.2017 |
9:19:43 |
busin. |
keep me in the know |
держи меня в курсе (дел или событий) |
4.11.2017 |
9:16:01 |
gen. |
steel-rimmed glasses |
очки в металлической оправе |
4.11.2017 |
9:14:15 |
gen. |
steel-rimmed spectacles |
очки в металлической оправе |
4.11.2017 |
9:11:02 |
busin. |
let me know what's up |
держи меня в курсе (дел или событий) |
4.11.2017 |
9:07:50 |
busin. |
keep me informed |
держи меня в курсе (дел или событий) |
4.11.2017 |
9:00:18 |
gen. |
odd assemblage |
странное сборище (людей) |
4.11.2017 |
8:58:53 |
gen. |
assemblage |
сборище (людей; gathering of people: they were an odd assemblage) |
4.11.2017 |
8:51:26 |
busin. |
staffing |
деятельность по подбору кадров (the function of employee recruitment and screening performed to fill job openings) |
4.11.2017 |
8:41:19 |
inf. |
go out |
пойти куда-либо (Let's go out to a restaurant for dinner.) |
4.11.2017 |
8:32:54 |
nautic. |
wind generator |
ветровой генератор (a generator that uses wind power to make electricity) |
4.11.2017 |
8:27:57 |
gen. |
full-blooded |
чистокровный (of unmixed ancestry: a full-blooded Cherokee) |
4.11.2017 |
7:08:30 |
amer. |
weigh in |
предложить (что-либо; idiom) |
4.11.2017 |
7:06:26 |
amer. |
weigh in |
добавить (что-либо: do you want to weigh in something?) |
4.11.2017 |
7:01:23 |
gen. |
small town |
небольшой городок (especially as considered to be unsophisticated or petty) |
3.11.2017 |
8:59:22 |
police |
officer down |
полицейский ранен (по радиосвязи; means "urgent help needed") |
3.11.2017 |
8:47:45 |
road.wrk. |
road shoulder |
дорожная полоса (для аварийной остановки автомашины) |
3.11.2017 |
8:46:39 |
road.wrk. |
shoulder |
дорожная полоса (для аварийной остановки автомашины; an emergency stopping lane at the roadside) |
3.11.2017 |
8:39:50 |
weap. |
slide-action shotgun |
помповое ружьё (in which a forend can be slided back-and-fore to eject a spent round and to chamber a new one) |
3.11.2017 |
8:24:54 |
amer. |
take a breather |
передохнуть немного |
3.11.2017 |
7:13:30 |
inf. |
beer belly |
пивной бурдюк |
3.11.2017 |
7:02:57 |
inf. |
it turns out |
как оказывается (The truth, it turns out, was a bit more different.) |
3.11.2017 |
6:56:30 |
mil. |
Quonset hut |
ангар из гофрированного железа (полукруглого сечения; a building made of corrugated metal and having a semicircular cross section) |
3.11.2017 |
6:50:25 |
gen. |
farmstead |
ферма с постройками (a farm and its buildings) |
3.11.2017 |
6:46:44 |
inf. |
beer joint |
пивбар |
3.11.2017 |
6:46:29 |
inf. |
beer joint |
пивная |
3.11.2017 |
6:43:58 |
police |
getaway car |
машина для бегства (после ограбления; used by the offender to flee the scene of a robbery) |
3.11.2017 |
6:35:12 |
cloth. |
arm |
рукав (одежды; colloquial: arms of the blouse) |
3.11.2017 |
6:19:49 |
gen. |
sleeve |
рукав (одежды; a part of a garment covering an arm) |
2.11.2017 |
8:54:58 |
inf. |
traffic semaphore |
светофор |
2.11.2017 |
8:53:53 |
inf. |
stop lights |
светофор (in the US) |
2.11.2017 |
8:52:09 |
inf. |
signal lights |
светофор (to control traffic) |
2.11.2017 |
8:50:49 |
inf. |
traffic signals |
светофор |
2.11.2017 |
8:37:40 |
gen. |
hyperbole |
заявление, которое не следует воспринимать дословно (claim not meant to be taken literally) |
2.11.2017 |
8:37:06 |
gen. |
hyperbole |
гиперболизация (exaggerated statement) |
2.11.2017 |
7:28:20 |
gen. |
roadside |
придорожный (The Roadside Inn) |
2.11.2017 |
7:16:33 |
gen. |
weeds |
трава (преим. сорная: roadside weeds) |
2.11.2017 |
7:12:16 |
gen. |
roadside weeds |
придорожная трава |
1.11.2017 |
8:56:23 |
gen. |
ranch house |
жилой дом (на территории ранчо; a one-story house typically with a low-pitched roof) |
1.11.2017 |
8:52:30 |
gen. |
farmhouse |
жилой дом (на территории фермы; a dwelling on a farm) |
1.11.2017 |
8:45:20 |
book. old.fash. |
many a time |
много раз (с последующим существительным в единственном числе; a more formal or old-fashioned way to say "many times") |
1.11.2017 |
8:18:08 |
gen. |
invite oneself to dinner |
напроситься на ужин (if having dinner at five o'clock) |
1.11.2017 |
8:07:41 |
inf. |
what's-his-name |
ну как его там (зовут; as a reference to someone unknown) |
1.11.2017 |
8:03:30 |
inf. |
in a couple of hours |
через пару часов (give or take half an hour) |
1.11.2017 |
7:58:37 |
inf. |
sliced loaf of bread |
нарезанная булка хлеба (sliced and packaged) |
1.11.2017 |
7:19:36 |
amer. |
ditch |
бросить машину (и скрыться) |
1.11.2017 |
7:16:10 |
gen. |
under duress |
под угрозой (физического насилия; He gave the information under duress.) |
1.11.2017 |
7:11:55 |
gen. |
duress |
угроза физического насилия (the threat of violence) |
1.11.2017 |
7:07:40 |
gen. |
act of terror |
террористический акт (the calculated use of violence against civilians) |
1.11.2017 |
7:02:46 |
inf. |
fired |
уволенный (с работы; dismiss from a job) |
1.11.2017 |
7:01:08 |
inf. |
laid off |
уволенный (с работы) |
1.11.2017 |
6:58:28 |
inf. |
loaf of bread |
булка хлеба (a shaped mass of baked bread, usually sliced before eating) |
1.11.2017 |
6:54:08 |
inf. |
slice of bread |
краюха хлеба |
1.11.2017 |
6:48:56 |
inf. |
kitchen match |
спичка (a wooden friction match to light wood or gas stoves) |
1.11.2017 |
6:43:48 |
gen. |
oatmeal |
блюдо из овсянки (meal made from rolled or ground oats) |
1.11.2017 |
6:22:30 |
mus. |
laid–back music |
тихая музыка |
31.10.2017 |
11:02:04 |
inet. |
troll farm |
бригада троллей |
31.10.2017 |
7:12:54 |
inf. |
barrel-chested man |
сильный мужик (such a shape usually suggests great strength) |
31.10.2017 |
7:10:17 |
inf. |
barrel-chested man |
накачанный парень |
31.10.2017 |
7:05:21 |
inf. |
barrel-chested |
с накачанной грудью (a barrel-chested man) |
31.10.2017 |
6:57:13 |
police |
duty belt |
форменный ремень |
31.10.2017 |
6:52:50 |
transp. |
vehicle impoundment |
эвакуация автомобиля (на штрафстоянку; the legal process of placing a vehicle into an impoundment lot) |
31.10.2017 |
6:50:25 |
transp. |
impoundment lot |
штрафстоянка (для автомобилей; a holding place for cars until they are placed back in the control of the owner) |
31.10.2017 |
2:34:17 |
fishery |
nape |
брюшная тонкая часть (филе рыбы; the thinnest part of fish belly – processing term) |
31.10.2017 |
2:30:48 |
fishery |
front part of the belly |
калтычок |
28.10.2017 |
8:28:38 |
inf. |
at the small of one'a back |
сзади за поясом |
28.10.2017 |
8:25:31 |
inf. |
flea market |
барахолка (a market, typically outdoors, selling secondhand goods) |
28.10.2017 |
8:05:33 |
tradem. |
Zippo |
зажигалка "Зиппо" (an old-fashioned cigarette lighter, using lighter fluid as fuel) |
28.10.2017 |
7:57:04 |
police |
flasher |
мигалка патрульной автомашины (informal) |
27.10.2017 |
9:22:09 |
fishery |
shellfish |
морепродукты |
27.10.2017 |
8:56:23 |
fishery |
seafood |
рыба и морепродукты (both fish and shellfish used for food) |
27.10.2017 |
8:39:40 |
inf. |
win some, lose some |
успеху сопутствуют поражения |
27.10.2017 |
8:35:39 |
inf. |
win some, lose some |
выигрывать всегда невозможно (The coach was philosophical about our being shut out, saying "Win some, lose some.") |
27.10.2017 |
8:27:46 |
inf. |
smashup |
столкновение (автомашин; a violent collision, especially of cars) |
27.10.2017 |
8:12:02 |
gen. |
double garage |
гараж на две машины (a garage that fits two cars) |
27.10.2017 |
8:08:37 |
slang |
brew |
пиво (a kind of beer) |
26.10.2017 |
8:32:14 |
inf. |
goose bumps |
мурашки (по коже; because of cold, fear, or excitement) |
26.10.2017 |
8:27:56 |
inf. |
dust off |
отряхивать (he dusted off the seat of his pants) |
26.10.2017 |
8:24:38 |
inf. |
seat of one's pants |
свои брюки сзади (he dusted off the seat of his pants) |
26.10.2017 |
8:11:51 |
fishery |
fish filleting |
разделка рыбы на филе |
26.10.2017 |
8:10:08 |
fishery |
fish processing |
разделка рыбы |
25.10.2017 |
9:09:57 |
inf. |
brats and beer |
сосиски с пивом (brat = bratwurst: we gathered at John's house for brats and beer) |
25.10.2017 |
8:58:51 |
inf. |
pal |
приятель (a friend) |
25.10.2017 |
8:52:24 |
fishery |
klipfish |
клипфиск (product; a split-open salted and dried cod – popular in Norway) |
25.10.2017 |
7:05:55 |
idiom. |
seat-of-the-pants |
на основе личного опыта (based on experience: a seat-of-the-pants management style) |
25.10.2017 |
7:02:14 |
avia. |
seat-of-the-pants |
без использования приборов (an idiom: a seat-of-the-pants landing of the aircraft) |
25.10.2017 |
6:54:38 |
idiom. |
seat-of-the-pants |
по интуиции вместо трезвого расчёта (a seat-of-the-pants decision) |
24.10.2017 |
20:31:51 |
mil. |
draft service |
служба по призыву |
24.10.2017 |
20:31:25 |
mil. |
military selective service |
служба по призыву (in the US) |
24.10.2017 |
20:27:26 |
mil. |
draft |
призыв на военную службу |
24.10.2017 |
20:13:37 |
fig. |
cement |
укреплять (власть) |