|
|
inf. |
tipsy |
нетрезвый (Auntie Pat is getting a little tipsy again.) |
|
|
amer. |
drunk as a skunk |
на кочерге (extremely drunk) |
|
|
amer. |
two peas in a pod |
одного поля ягода |
|
|
amer. |
two peas in a pod |
под стать (один другому) |
|
|
amer. |
two peas in a pod |
два сапога пара |
|
|
amer. |
yakety-yak |
болтология |
|
|
TV |
MASH |
телесериал (TV series; about a Mobile Army Surgical Hospital during the Korean War) |
|
|
inf. |
wisecrack |
язвительное замечание (Someone in the theater was making wisecracks during the entire movie.) |
|
|
amer. |
grits |
кукурузная каша (made of cornmeal) |
|
|
amer. |
cornmeal |
кукурузная мука грубого помола (a coarse flour from dried maize (corn)) |
|
|
food.ind. |
polenta |
блюдо из кукурузной крупы (a dish of boiled cornmeal in Italian, French, and Swiss cuisine) |
|
|
amer. |
sweet tooth |
большой любитель сладкого (I have a sweet tooth – I can't say no to cookies.) |
|
|
police |
probation |
условное освобождение осуждённого (a sentence whereby a convict is released from confinement but is still under court supervision; под надзор) |
|
|
inf. |
lost soul |
потерянный человек (He drifted away like the lost soul he is.) |
|
|
relig. |
lost soul |
грешник (a sinner) |
|
|
inf. |
lost soul |
покинутый всеми человек (They just clung to each other like two lost souls.) |
|
|
inf. |
the very next day |
буквально на следующий день (but the very next day the noise came back) |
1.01.1970 |
3:00:00 |
gen. |
refined fuels |
продукты переработки нефти в топливо (trading for refined fuels but not crede) |
|
|
lit. |
relic of the past |
реликвия прошлых лет |
|
|
inf. |
fad |
очередное чудачество (prairie restoration is the latest gardening fad in the Midwest) |
|
|
inf. |
used to |
раньше было (I don't play golf now, but I used to.) |
|
|
inf. |
used to |
раньше (I used to enjoy gardening, but I don't have time for it now.) |
|
|
inf. |
used to |
прежде (There used not to be so much violence.) |
|
|
inf. |
used to |
одно время (I didn't use to like him, but now we're good friends.) |
|
|
amer. |
nick of time |
самый последний момент (idiom; The police arrived in the nick of time.) |
|
|
gen. |
like a jack in the box |
как чёрт из табакерки (idiom; to appear suddenly) |
|
|
police |
hit by a bullet |
огнестрел (жертва перестрелки) |
|
|
police |
killed or wounded in shooting |
огнестрел |
|
|
police |
reverse phone lookup |
проверка телефона (по базе данных) |
|
|
amer. |
seems like a no-brainer |
вроде бы проще некуда |
|
|
inf. |
home sweet home |
наконец-то я дома |
1.01.1970 |
3:00:00 |
inf. |
home sweet home |
милый сердцу дом родной (same as "there's no place like home") |
|
|
polit. |
grand delusion |
грандиозная иллюзия |
|
|
comp.sl. jarg. |
Big Vs |
самые популярные китайские блогеры (Big V, for a verified account, is the widely used moniker for the most influential commentators on China's growing microblog sites.) |
|
|
amer. |
bitch |
кляузничать (о ком-либо; about) |
|
|
inf. |
come true |
воплощаться в жизнь (My fondest dreams have at last come true.) |
|
|
oil |
oil rig count |
общее количество буровых вышек в эксплуатации (an official enumeration of operational oil drilling rigs) |
|
|
inf. |
corridor kitchen |
проходная компактная кухня (a small compact cooking area that has a small workspace and small appliances placed along two walls) |
|
|
amer. |
out of whack |
барахлит |
|
|
amer. |
off |
сбоку от (off I-90 at Eastgate) |
|
|
amer. |
be sorry as hell |
раскаиваться |
|
|
inf. |
for goodness' sake |
ради всего хорошего на свете (as in "just be good for goodness' sake" – from a song) |
|
|
inf. |
for goodness' sake |
ради всего хорошего (just be good for goodness' sake) |
|
|
amer. |
bag |
"упаковать" (slang; to be arrested: John got bagged for stealing last night.) |
|
|
amer. |
stickler |
аккуратист (He was a stickler when it came to office manners.) |
|
|
amer. |
stickler for detail |
педант (one who insists on exactness or completeness) |
|
|
amer. |
stickler for accuracy |
приверженец скрупулёзной точности (He's a real stickler for accuracy.) |
|
|
amer. |
hunch |
предположение (a guess based on intuition rather than known facts: it's just my hunch) |
|
|
amer. |
dirtbag |
мешок с говном (о человеке; slang) |
|
|
amer. |
budge |
соглашаться (We've tried persuading her, but she won't budge.) |
|
|
amer. |
butt of a joke |
мишень для юмора (a person who is the target of jokers is the butt of their humor) |
|
|
amer. |
butt of a joke |
объект розыгрыша (but she didn't like to be the butt of a joke) |
|
|
amer. |
butt of a joke |
объект для шуток (the one who is the target of the joke, at whose expense it is made) |
|
|
amer. |
butt of a joke |
объект для насмешек (same as "laughing-stock") |
|
|
amer. |
prank |
прикол (She's always playing pranks on her brother.) |
|
|
gen. |
hide-n-seek |
игра в прятки (kid's game) |
|
|
amer. |
antsy |
взвинченный (I always get antsy about meeting my husband's boss.) |
|
|
amer. |
antsy |
неусидчивый (The children were bored and antsy.) |
|
|
police |
Detective squad |
оперативно-розыскное подразделение |
|
|
amer. |
nudie magazine |
порножурнал |
|
|
amer. |
nosy |
везде сующий свой нос (a nosy bitch) |
|
|
amer. |
scavenger |
поисковик (a person who searches for and collects necessary items) |
|
|
amer. |
reenactment |
воссоздание реальных событий прошлого |
|
|
relig. |
absolution |
очищение от скверны |
|
|
aeron. |
taxiway |
рулежная дорожка (сокр. РД) |
|
|
amer. |
snuff |
убрать (slang; убить кого-либо) |
|
|
fig. |
pan out |
дать результат |
|
|
amer. |
melee |
потасовка (arrested a few guys created a melee in the crowd) |
|
|
amer. |
off the record |
только между нами (конфиденциально) |
|
|
amer. |
time heals all wounds |
время лечит |
|
|
avia. |
breather hole |
отверстие 0,5 мм в иллюминаторе самолёта |
|
|
amer. |
one-off |
бывающий один только раз |
|
|
police |
tapped |
телефон, взятый на прослушку (и контроль перемещения; phone) |
|
|
mil., lingo |
balaclava |
шапка-маска |
|
|
traf. |
adaptive traffic signals |
адаптивно управляемые светофоры |
|
|
amer. |
ever |
когда-либо вообще |
|
|
inf. |
doggy style |
по-собачьи |
|
|
amer. |
right on the money |
совершенно правы |
|
|
avia. |
ram air turbine |
выдвижной поточный турбопривод (RAT- a small turbine that is installed in an aircraft and used as a power source when being retracted in emergency.The RAT generates power from the airstream by ram pressure due to the speed of the aircraft.) |
|
|
inf. |
Seems like |
Типа того |
|
|
amer. |
be sorry as hell |
невероятно сожалеть |
|
|
inf. |
bulging belly |
выпирающий живот (у мужчин) |
|
|
amer. |
repo man |
тот, кто занимается возвратом имущества (обычно ворованного) |
|
|
amer. |
affluenza |
болезнь консьюмеризма (idiom) |
|
|
comp. |
portmanteau |
стяжение слов в одно (A portmanteau word fuses both the sounds and the meanings of its components: smog) |
|
|
amer. |
adviser |
ментор (наставник) |
|
|
police |
Be On The Lookout |
ориентировка на розыск подозреваемого (The BOLO is a search bullet which contains information about a wanted suspect or a person of interest.) |
|
|
amer. |
affluenza |
жертва идеологии консьюмеризма (idiom; as in "Mom of the 'affluenza' teen deported to the US" – figure of speech) |
|
|
amer. |
consumerism |
образ жизни и идеология потребительского общества |
|
|
nautic. |
make sail |
отправиться в рейс |
1.01.1970 |
3:00:00 |
electric. |
power outlet |
силовая розетка (receptacle) |
1.01.1970 |
3:00:00 |
electric. |
power outlet |
розетка электропитания (receptacle) |
|
|
amer. |
Open Carry |
закон об открытом ношении оружия (на виду у всех; law) |
|
|
amer. |
eye-popping |
офигенный (she puts her Arizona mansion for an eye-popping sum) |
|
|
amer. |
sign |
признак (чего-либо; His inability to handle the situation is a sure sign of weakness.) |
|
|
amer. |
them |
избыточное слово (в словосочетании; in the Southern US dialects) |
|
|
amer. |
doting |
боготворимый (кто-либо) |
|
|
amer. |
oversensitive |
слишком восприимчивый ("Bentley was always oversensitive to criticism) |
|
|
amer. |
run for one's life |
бежать от опасности (and now he was runnung for his life) |
|
|
amer. |
lap dance |
эротичный танец на коленях (slang) |