|
|
mil., navy |
F/A-18 Hornet |
палубный многоцелевой истребитель |
|
|
inf. |
same old shit |
всё как и раньше |
|
|
amer. |
cutie |
милашечка (a Mexican cutie) |
|
|
amer. |
get turned around |
заблудиться (to get lost or lose one's way) |
|
|
amer. |
lose too much weight |
совсем охлять |
|
|
amer. |
that's so you |
это так на тебя похоже (that's exactly the sort of thing you would expect that person to say or to do) |
|
|
amer. |
fish for compliments |
не прочь услышать комплименты (Emma, you know you don't look fat in that dress. Are you fishing for compliments?) |
1.01.1970 |
3:00:00 |
amer. |
need for love |
жажда любви (her need for love is so great) |
|
|
amer. |
condiment |
приправа к пище (a spice, sauce, or other in food preparation that is added to food to impart a particular flavor) |
|
|
amer. |
processed meat products |
готовые мясные продукты (после технологической переработки) |
|
|
amer. |
concession stand |
киоск по продаже пищи и напитков (в общественных местах) |
|
|
amer. |
hit the side of a barn |
попасть в лёгкую мишень (He's a lousy shot. He can't hit the side of a barn.) |
|
|
amer. |
broad as a barn door |
широченный (Jim's backside is as broad as a barn door.) |
|
|
amer. |
clean the bar |
решать (старые проблемы; Ex-House Speaker Boehner cleans the barn for Paul Ryan before departing.) |
|
|
amer. |
black-tie event |
официальное мероприятие (посетителям которого необходимо соблюдать опр. дресс-код) |
|
|
amer. |
scream bloody murder |
выражать протест криком (When Jimmy took her teddy bear, Lauren screamed bloody murder) |
|
|
amer. |
scream bloody murder |
кричать так, как будто кого-то убили (There is something wrong next door. Everyone is yelling bloody murder.) |
|
|
amer. |
smooth as a baby's bottom |
необыкновенно гладкий (Her skin was still as smooth as a baby's bottom.) |
|
|
amer. |
smooth as a baby's bottom |
гладкий как шёлк (extremely smooth) |
|
|
amer. |
but there's the rub |
но тут есть одно осложнение (You can't get a job unless you have experience, but there's the rub, you can't get experience unless you have a job.) |
|
|
amer. |
make no difference |
без разницы (Pick whom you like. It makes no difference to me.) |
|
|
amer. |
it makes no difference to me |
мне это без разницы (Pick whom you like. It makes no difference to me.) |
|
|
comp. |
RF Capture |
устройство для наблюдения за людьми (в соседнем помещении; device) |
|
|
amer. |
nothing-but-spin |
ничего кроме болтовни (it was a nothing-but-spin debate) |
|
|
amer. |
funny farm |
психиатрическая больница (slang; a psychiatric hospital: he should be taken off to the funny farm) |
|
|
gen. |
one couple, two children |
одна семья-два ребёнка (China adopts the new family-planning rule) |
|
|
amer. |
tip |
наставление |
|
|
mil. |
shell-shocked |
страдающий от контузии (suffering from shell shock: I was treating shell-shocked soldiers) |
|
|
amer. |
checkmark |
отметка "галочка" (checkmark (or tick) is a mark (✓) used to indicate the concept "yes") |
|
|
busin. |
set the record straight |
внести полную ясность (Jane's mother heard that Tom is a married man, but he set the record straight. He's divorced.) |
|
|
amer. |
between you, me and the gatepost |
только между нами (Between you, me and the gatepost, I'm thinking of leaving.) |
|
|
amer. |
look pretty at ease |
выглядеть весьма непринуждённо (as ln "she looks pretty at ease in this chic ensemble") |
|
|
amer. |
coywolf |
койволк (new hybrid species in the US containing DNA from both coyotes and wolves) |
|
|
amer. |
pants-on-fire whooper |
потрясающее враньё (slang) |
|
|
lit. |
gargantuan |
чудовищный (a gargantuan landslide) |
|
|
lit. |
gargantuan |
непомерный (a gargantuan appetite) |
|
|
fash. |
sideboob |
грудь, видимая через боковые вырезы платья |
1.01.1970 |
3:00:00 |
amer. |
chill out! |
уймись! (Hey, chill out!) |
1.01.1970 |
3:00:00 |
prof.jarg. |
sepulcher |
саркофаг (в склепе) |
|
|
lit. |
damsel |
молодая особа (a damsel in distress) |
|
|
comp. |
foolish pride |
глупая гордыня (a feeling that you are better or more important than other people) |
|
|
amer. |
foolish pride |
глупое высокомерие |
1.01.1970 |
3:00:00 |
prof.jarg. |
first-ever |
пока что единственный (this meeeting is the first-ever so far) |
|
|
amer. |
bone-weary |
сильно уставший (extremely tired) |
|
|
police |
crime scene team |
следственно-оперативная бригада |
|
|
avia. |
breather hole |
отверстие 0,5 мм в иллюминаторе самолёта |
|
|
amer. |
less tech-savvy |
тот, кто не в ладах с техникой |
|
|
inf. |
rationale |
веский аргумент (a logical basis for a course of action) |
|
|
inf. |
rationale |
логичный мотив (he explained the rationale behind the change) |
1.01.1970 |
3:00:00 |
inf. |
rationale |
логичное объяснение (He had a rationale for everything he did.) |
|
|
amer. |
tech-savvy |
сведущий в технике (The state needs more tech-savvy workers for its hi-tech industries.) |
|
|
amer. |
tech-savvy |
разбирающийся в технических вопросах |
1.01.1970 |
3:00:00 |
amer. |
normalcy |
естественность (a combat-weary soldier longing for the normalcy of peacetime life) |
|
|
comp. |
what the...? |
какого...? ("what the fuck?" when said or asked in a polite way) |
|
|
police |
police shield |
нагрудный жетон полицейского |
|
|
avia. |
jetpack |
индивидуальный ракетный ранец (a jet-powered or rocket-powered device, usually worn on the back, that allows a person to fly) |
|
|
inf. |
tall order |
непосильное поручение (Getting the crop harvested with so few hands to help was a tall order.) |
|
|
prof.jarg. |
in its infancy |
в самом начале (разработки; the program is in its infancy) |
|
|
fishery |
seaweeds |
крупные морские водоросли (large algae growing in the sea or on rocks below the high-water mark) |
|
|
mil., lingo |
raghead |
мужик в чалме (slang) |
|
|
amer. |
precinct |
полицейский район (a district of a city or town as defined for police purposes) |
|
|
police |
tapped |
телефон, взятый на прослушку и контроль перемещения (phone) |
|
|
mexic. |
Day of the Dead |
День поминовения (a Mexican holiday which focused on gatherings of family and friends to pray for and remember friends and family members who have died) |
|
|
mexic. |
Day of the Dea |
День поминовения (a Mexican holiday which focused on gatherings of family and friends to pray for and remember friends and family members who have died) |
|
|
relig. |
Kumbaya |
религиозная песня (Kumbaya (pigeon English of the phrase "Come By Here") is an old spiritual song of Afro-American origin that later was made internationally available but in the process it was robbed of it's meaning.) |
|
|
prof.jarg. |
two of a kind |
похожи друг на друга (the guys looked like two of a kind, almost like brothers) |
|
|
amer. |
dream catcher |
индейский амулет "ловец снов" (по преданию отгоняет дурные сны) |
|
|
mil., lingo |
balaclava |
шапка-маска балаклава |
|
|
amer. |
far out |
великолепный (slang; exellent or cool: That design on that shirt is really far out!) |
|
|
amer. |
far-out |
необычайный (unconventional or avant-garde: Her child-rearing theories are far out.) |
|
|
amer. |
far-out |
диковинный |
|
|
amer. |
caveman |
неотёсанный в общении человек |
|
|
sec.sys. |
Standard Suicide Bomber Detection System |
Стандартная система выявления пояса смертника на расстоянии (SSBDS) |
|
|
traf. |
adaptive traffic signals |
адаптивные светофоры (which continually read traffic and retime green lights) |
|
|
sec.sys. |
target-rich environment |
обстановка с наличием множества объектов-целей (a target-rich environment on both sides of the borderline) |
|
|
intell. |
sleeper agent |
агент внедрения |
|
|
comp. |
Li-Fi |
аналог системы Wi-Fi на светодиодах (a bidirectional, high-speed and fully networked wireless communication technology similar to Wi-Fi) |
|
|
gen. |
stuffies |
набивные плюшевые игрушки (stuffed animal plush toys for kids) |
|
|
gen. |
stuffies |
мягкие игрушки (в которых можно что-либо прятать) |
|
|
inf. |
everyday people |
простые люди ("Everyday People" is a 1968 song by Sly & the Family Stone) |
|
|
inf. |
once more |
ещё один раз |
|
|
inf. |
just the two of us |
только мы вдвоём |
|
|
med. |
elopement |
побег больного (с психическими расстройствами) |
|
|
gen. |
bug |
нарушать покой (annoy or bother (someon) |
1.01.1970 |
3:00:00 |
inf. |
there's the rub |
однако здесь есть проблема (в кач. комментария) |
|
|
inf. |
the core |
на все сто (she's still Chinese to the core) |
|
|
amer. |
capstone |
пик (the capstone of his career) |
|
|
amer. |
capstone |
высшая ступень (the crowning achievement) |
|
|
amer. |
if ever |
что вряд ли ("It's something that the average person is not going to see very often, if ever." said FBI spokesman.) |
|
|
amer. |
six-gun |
шестизарядный револьвер Кольта |
|
|
inf. |
everlasting love |
нескончаемая любовь |
|
|
amer. |
vibes |
эмоциональный настрой |
|
|
inf. |
go ballistic |
выйти из себя (What was his response? He went ballistic.) |
|
|
amer. |
dead leaves |
опавшие листья (dead leaves drifted over the park's paths) |
|
|
police |
unnatural |
покойник (умерший неестественной смертью) |
|
|
gen. |
as clear as day |
и ребёнку ясно |
|
|
gen. |
as clear as day |
яснее ясного |
|
|
gen. |
sortation |
рассортировка (the sortation of mail) |
|
|
prof.jarg. |
hold the fort |
присмотреть (взамен кого-либо; idiom; You should open the store at eight o'clock and hold the fort until I get there at ten.) |
|
|
inf. |
tipsy |
захмелевший (slightly drunk: I got a little tipsy at the party last night.) |