|
|
amer. |
it makes no difference to me |
мне это без разницы (Pick whom you like. It makes no difference to me.) |
|
|
comp. |
RF Capture |
устройство для наблюдения за людьми (в соседнем помещении; device) |
|
|
amer. |
nothing-but-spin |
ничего кроме болтовни (it was a nothing-but-spin debate) |
|
|
amer. |
funny farm |
психиатрическая больница (slang; a psychiatric hospital • he should be taken off to the funny farm) |
|
|
gen. |
one couple, two children |
одна семья-два ребёнка (China adopts the new family-planning rule) |
|
|
amer. |
tip |
наставление |
|
|
mil. |
shell-shocked |
страдающий от контузии (suffering from shell shock • I was treating shell-shocked soldiers) |
|
|
amer. |
checkmark |
отметка "галочка" (checkmark (or tick) is a mark (✓) used to indicate the concept "yes") |
21.05.2025 |
17:56:41 |
busin. |
set the record straight |
внести полную ясность (Jane's mother heard that Tom is a married man, but he set the record straight. He's divorced.) |
|
|
amer. |
between you, me and the gatepost |
только между нами (Between you, me and the gatepost, I'm thinking of leaving.) |
|
|
amer. |
look pretty at ease |
выглядеть весьма непринуждённо (as ln "she looks pretty at ease in this chic ensemble") |
|
|
amer. |
coywolf |
койволк (new hybrid species in the US containing DNA from both coyotes and wolves) |
|
|
amer. |
pants-on-fire whooper |
потрясающее враньё (slang) |
|
|
lit. |
gargantuan |
чудовищный (a gargantuan landslide) |
|
|
lit. |
gargantuan |
непомерный (a gargantuan appetite) |
|
|
fash. |
sideboob |
грудь, видимая через боковые вырезы платья |
1.01.1970 |
3:00:00 |
amer. |
chill out! |
уймись! (Hey, chill out!) |
1.01.1970 |
3:00:00 |
prof.jarg. |
sepulcher |
саркофаг (в склепе) |
|
|
lit. |
damsel |
молодая особа (a damsel in distress) |
|
|
comp. |
foolish pride |
глупая гордыня (a feeling that you are better or more important than other people) |
|
|
amer. |
foolish pride |
глупое высокомерие |
1.01.1970 |
3:00:00 |
prof.jarg. |
first-ever |
пока что единственный (this meeeting is the first-ever so far) |
|
|
amer. |
bone-weary |
сильно уставший (extremely tired) |
|
|
police |
crime scene team |
следственно-оперативная бригада |
|
|
avia. |
breather hole |
отверстие 0,5 мм в иллюминаторе самолёта |
|
|
amer. |
less tech-savvy |
тот, кто не в ладах с техникой |
|
|
inf. |
rationale |
веский аргумент (a logical basis for a course of action) |
|
|
inf. |
rationale |
логичный мотив (he explained the rationale behind the change) |
1.01.1970 |
3:00:00 |
inf. |
rationale |
логичное объяснение (He had a rationale for everything he did.) |
|
|
amer. |
tech-savvy |
сведущий в технике (The state needs more tech-savvy workers for its hi-tech industries.) |
|
|
amer. |
tech-savvy |
разбирающийся в технических вопросах |
1.01.1970 |
3:00:00 |
amer. |
normalcy |
естественность (a combat-weary soldier longing for the normalcy of peacetime life) |
|
|
comp. |
what the...? |
какого...? ("what the fuck?" when said or asked in a polite way) |
|
|
police |
police shield |
нагрудный жетон полицейского |
|
|
avia. |
jetpack |
индивидуальный ракетный ранец (a jet-powered or rocket-powered device, usually worn on the back, that allows a person to fly) |
|
|
inf. |
tall order |
непосильное поручение (Getting the crop harvested with so few hands to help was a tall order.) |
|
|
prof.jarg. |
in its infancy |
в самом начале (разработки; the program is in its infancy) |
|
|
fishery |
seaweeds |
крупные морские водоросли (large algae growing in the sea or on rocks below the high-water mark) |
|
|
mil., lingo |
raghead |
мужик в чалме (slang) |
|
|
amer. |
precinct |
полицейский район (a district of a city or town as defined for police purposes) |
|
|
police |
tapped |
телефон, взятый на прослушку и контроль перемещения (phone) |
|
|
mexic. |
Day of the Dead |
День поминовения (a Mexican holiday which focused on gatherings of family and friends to pray for and remember friends and family members who have died) |
|
|
mexic. |
Day of the Dea |
День поминовения (a Mexican holiday which focused on gatherings of family and friends to pray for and remember friends and family members who have died) |
|
|
relig. |
Kumbaya |
религиозная песня (Kumbaya (pigeon English of the phrase "Come By Here") is an old spiritual song of Afro-American origin that later was made internationally available but in the process it was robbed of it's meaning.) |
|
|
prof.jarg. |
two of a kind |
похожи друг на друга (the guys looked like two of a kind, almost like brothers) |
|
|
amer. |
dream catcher |
индейский амулет "ловец снов" (по преданию отгоняет дурные сны) |
|
|
mil., lingo |
balaclava |
шапка-маска балаклава |
|
|
amer. |
far out |
великолепный (slang; exellent or cool • That design on that shirt is really far out!) |
|
|
amer. |
far-out |
необычайный (unconventional or avant-garde • Her child-rearing theories are far out.) |
|
|
amer. |
far-out |
диковинный |
|
|
amer. |
caveman |
неотёсанный в общении человек |
|
|
sec.sys. |
Standard Suicide Bomber Detection System |
Стандартная система выявления пояса смертника на расстоянии (SSBDS) |
|
|
traf. |
adaptive traffic signals |
адаптивные светофоры (which continually read traffic and retime green lights) |
|
|
sec.sys. |
target-rich environment |
обстановка с наличием множества объектов-целей (a target-rich environment on both sides of the borderline) |
|
|
intell. |
sleeper agent |
агент внедрения |
|
|
comp. |
Li-Fi |
аналог системы Wi-Fi на светодиодах (a bidirectional, high-speed and fully networked wireless communication technology similar to Wi-Fi) |
|
|
gen. |
stuffies |
набивные плюшевые игрушки (stuffed animal plush toys for kids) |
|
|
gen. |
stuffies |
мягкие игрушки (в которых можно что-либо прятать) |
|
|
inf. |
everyday people |
простые люди ("Everyday People" is a 1968 song by Sly & the Family Stone) |
|
|
inf. |
once more |
ещё один раз |
|
|
inf. |
just the two of us |
только мы вдвоём |
|
|
med. |
elopement |
побег больного (с психическими расстройствами) |
|
|
gen. |
bug |
нарушать покой (annoy or bother (someon) |
1.01.1970 |
3:00:00 |
inf. |
there's the rub |
однако здесь есть проблема (в кач. комментария) |
|
|
inf. |
the core |
на все сто (she's still Chinese to the core) |
|
|
amer. |
capstone |
пик (the capstone of his career) |
|
|
amer. |
capstone |
высшая ступень (the crowning achievement) |
|
|
amer. |
six-gun |
шестизарядный револьвер Кольта |
|
|
inf. |
everlasting love |
нескончаемая любовь |
|
|
amer. |
vibes |
эмоциональный настрой |
|
|
inf. |
go ballistic |
выйти из себя (What was his response? He went ballistic.) |
|
|
amer. |
dead leaves |
опавшие листья (dead leaves drifted over the park's paths) |
|
|
police |
unnatural |
покойник (умерший неестественной смертью) |
|
|
gen. |
as clear as day |
и ребёнку ясно |
|
|
gen. |
as clear as day |
яснее ясного |
|
|
gen. |
sortation |
рассортировка (the sortation of mail) |
|
|
prof.jarg. |
hold the fort |
присмотреть (взамен кого-либо; idiom; You should open the store at eight o'clock and hold the fort until I get there at ten.) |
|
|
inf. |
tipsy |
захмелевший (slightly drunk • I got a little tipsy at the party last night.) |
|
|
inf. |
tipsy |
нетрезвый (Auntie Pat is getting a little tipsy again.) |
|
|
amer. |
drunk as a skunk |
на кочерге (extremely drunk) |
|
|
amer. |
two peas in a pod |
одного поля ягода |
|
|
amer. |
two peas in a pod |
под стать (один другому) |
|
|
amer. |
two peas in a pod |
два сапога пара |
|
|
amer. |
yakety-yak |
болтология |
|
|
TV |
MASH |
телесериал (TV series; about a Mobile Army Surgical Hospital during the Korean War) |
|
|
inf. |
wisecrack |
язвительное замечание (Someone in the theater was making wisecracks during the entire movie.) |
|
|
amer. |
grits |
кукурузная каша (made of cornmeal) |
|
|
amer. |
cornmeal |
кукурузная мука грубого помола (a coarse flour from dried maize (corn)) |
|
|
food.ind. |
polenta |
блюдо из кукурузной крупы (a dish of boiled cornmeal in Italian, French, and Swiss cuisine) |
|
|
amer. |
sweet tooth |
большой любитель сладкого (I have a sweet tooth – I can't say no to cookies.) |
|
|
police |
probation |
условное освобождение осуждённого (a sentence whereby a convict is released from confinement but is still under court supervision; под надзор) |
|
|
inf. |
lost soul |
потерянный человек (He drifted away like the lost soul he is.) |
|
|
relig. |
lost soul |
грешник (a sinner) |
|
|
inf. |
lost soul |
покинутый всеми человек (They just clung to each other like two lost souls.) |
|
|
inf. |
the very next day |
буквально на следующий день (but the very next day the noise came back) |
1.01.1970 |
3:00:00 |
gen. |
refined fuels |
продукты переработки нефти в топливо (trading for refined fuels but not crede) |
|
|
lit. |
relic of the past |
реликвия прошлых лет |
|
|
inf. |
fad |
очередное чудачество (prairie restoration is the latest gardening fad in the Midwest) |
|
|
inf. |
used to |
раньше было (I don't play golf now, but I used to.) |
|
|
inf. |
used to |
раньше (I used to enjoy gardening, but I don't have time for it now.) |