2.01.1970 |
19:11:07 |
amer. |
in a while |
спустя некоторое время (It seems noisy at first, but after a while you get used to it.) |
2.01.1970 |
19:11:07 |
prof.jarg. |
over time |
по прошествии времени (или "со временем") |
2.01.1970 |
19:10:59 |
amer. |
ever-changing |
постоянно развивающийся (в контексте изменения в развитии чего-либо) |
2.01.1970 |
19:10:52 |
amer. |
guarded optimism |
насторожённый оптимизм (We view these changes with guarded optimism.) |
2.01.1970 |
19:10:26 |
amer. |
left by her hubby |
брошенка (without a divorce) |
2.01.1970 |
19:10:08 |
amer. |
all the way |
целиком и полностью (If you want to complain to the boss, I'll support you all the way.) |
2.01.1970 |
19:09:51 |
amer. |
lose some weight |
охлять (словарь Даля) |
2.01.1970 |
19:09:51 |
amer. |
condiments |
специи и пряности (чаще к напиткам) |
2.01.1970 |
19:09:26 |
amer. |
get turned around |
потерять дорогу (he got turned around so easily in a forest) |
2.01.1970 |
19:08:13 |
amer. |
quit on |
неожиданно покинуть (работу; Wally, the park supervisor, quit on us at the last minute.) |
2.01.1970 |
19:08:12 |
amer. |
nobody's perfect |
не ошибается тот, кто ничего не делает (we all have our faults) |
2.01.1970 |
19:08:08 |
econ. |
current market sentiment |
текущее настроение участников рынка (the general prevailing attitude of investors as to anticipated price development in a market) |
2.01.1970 |
19:07:24 |
inf. disappr. |
cocksure |
заносчивый (his cocksure assertion that he could bed any woman of his choice) |
2.01.1970 |
19:07:16 |
amer. |
walk a thin line |
найти баланс между двумя сторонами (to balance two competing ideas or groups) |
2.01.1970 |
19:07:12 |
amer. |
nary a dime |
ни цента (idea for which he received nary a dime) |
2.01.1970 |
19:07:12 |
prof.jarg. |
nary a dime |
ни гроша за душой (on him; I don't have nary a dime to my name.) |
2.01.1970 |
19:07:11 |
amer. |
nary a dime |
ни гроша (Spending not a dime, he acquired this new property.) |
2.01.1970 |
19:06:38 |
prof.jarg. |
slack |
послабление (cut the kid some slack, will you) |
2.01.1970 |
19:06:24 |
prof.jarg. |
oftentimes |
сплошь и рядом (as in"oftentimes when this happens") |
2.01.1970 |
19:06:20 |
amer. |
futurecast |
долгосрочный прогноз погоды (scientific modeling of future weather) |
2.01.1970 |
19:01:22 |
amer. |
after a while |
по прошествии времени (It seems noisy at first, but after a while you get used to it.) |
2.01.1970 |
18:18:41 |
comp. |
Cost-of-Living Adjustment |
ежегодная надбавка (к помесячным выплатам по соцстрахованию; abbr. COLA) |
2.01.1970 |
17:57:22 |
amer. |
no-win situation |
безвыходная ситуация (It looked like a no-win situation for everyone involved.) |
2.01.1970 |
17:53:20 |
amer. |
imbecile |
дебил (a very stupid person) |
2.01.1970 |
17:17:46 |
comp. |
take the heat |
принять удар на себя (He was known for being able to take the heat during a crisis.) |
2.01.1970 |
17:16:20 |
amer. |
misdeed |
неправомерное действие (a morally wrong or illegal act) |
2.01.1970 |
17:13:44 |
inf. |
hard to say |
трудно сказать (That's hard to say how much it would cost.) |
2.01.1970 |
17:13:27 |
amer. |
kangaroo court |
пародия на суд (an unauthorized trial conducted by individuals who have taken the law into their own hands) |
1.01.1970 |
3:00:14 |
gen. |
stab in the back |
нанести удар ножом в спину (может исп. в переносном смысле, напр., "предательский удар сзади") |
|
|
amer. |
intolerable |
невыносимая (о боли) |
|
|
amer. |
just between you and me |
только между нами |
|
|
amer. |
be under the weather |
не очень хорошо себя чувствовать (idiom) |
|
|
amer. |
run-down |
в очень плохом состоянии (an old run-down factory) |
|
|
amer. |
scream bloody murder |
поднять крик (не по делу) |
|
|
amer. |
trigger-happy |
готовый стрелять по любому поводу |
|
|
amer. |
mend fences |
наладить отношения |
|
|
fig. |
connect the dots |
связать всё воедино |
|
|
fire. |
full bypass |
полное отключение (системы пож.сигнализации объекта) |
1.01.1970 |
3:00:00 |
amer. |
damage complaint |
рекламационный акт (о повреждении полученного товара) |
|
|
amer. |
not on my watch |
не в мою смену |
|
|
amer. |
I am flattered |
я польщён |
|
|
amer. |
laughing-stock |
объект для насмешек |
|
|
tech. |
be in working order |
быть в работоспособном состоянии |
|
|
idiom. |
fall off the wagon |
снова уйти в запой |
|
|
amer. |
chances are slim to none |
практически никаких шансов |
|
|
inf. |
anything but |
что угодно, кроме как (it turned out to be anything but common) |
|
|
construct. |
demo crew |
бригада по демонтажу (сносу зданий и сооружений) |
|
|
amer. |
unscathed |
незатронутый |
|
|
amer. |
it's not rocket science |
в этом нет ничего сложного |
|
|
comp. |
both sides of the isle |
обе партии (idiom; as in "members of both sides of the aisle" – члены от обеих партий) |
|
|
amer. |
soul |
близкий по духу (человек; mate) |
|
|
amer. |
get a heads up |
получить заранее (информацию) |
|
|
idiom. |
truth be told |
должен признаться |
|
|
amer. |
be sorry as hell |
безмерно сожалеть |
|
|
amer. |
rain check |
купон на отсутствующий товар (при распродаже) |
|
|
amer. |
dumbass |
мудак |
|
|
tech. |
be in working order |
находиться в рабочем состоянии |
|
|
prof.jarg. |
like father, like son |
от поколения к поколению (традиция; Kevin decided to run for mayor – like father, like son.) |
1.01.1970 |
3:00:00 |
auto. |
wing door |
дверь типа "крыло чайки (шарнирная дверь с открыванием вверх) |
|
|
auto. |
wing door |
дверь "крыло чайки" |
|
|
inf. |
oftentimes |
то и дело (You know, lawyers oftentimes get criticized about the justice system) |
|
|
inf. |
digs |
жилище (I moved into much bigger digs in the countryside.) |
|
|
inf. |
be in deep shit |
иметь серьёзные проблемы (If you get caught carrying that stuff, you'll be in deep shit.) |
|
|
inf. |
be in deep shit |
оказаться по уши в дерьме (figure of speech) |
|
|
inf. |
in a heartbeat |
тотчас (I'd do it again in a heartbeat.) |
|
|
mil. |
shoot-out |
боестолкновение (скоротечный контакт с противником с применением оружия) |
|
|
inf. |
more than enough |
предостаточно (No,thank you. That's more than enough.) |
1.01.1970 |
3:00:00 |
inf. disappr. |
cocksure |
преисполненный самоуверенности (his cocksure assertion that he could bed any woman of his choice) |
|
|
idiom. |
truth be told |
говоря откровенно (Actually, truth be told, I just don't like you.) |
|
|
sec.sys. |
Hostage Rescue Team |
отдел по борьбе с терроризмом и освобождению заложников |
|
|
sl., drug. |
street value |
оценочная стоимость (изъятого наркотика) |
|
|
amer. |
both of you |
вы двое |
|
|
amer. |
both of you |
вдвоём (come to our party, both of you) |
|
|
amer. |
boogeyman |
демон (the boogeyman of all his nightmares) |
1.01.1970 |
3:00:00 |
amer. |
bogeyman |
демон (same as "boogeyman") |
|
|
mil., lingo |
dumb bomb |
обычная неуправляемая авиабомба (a traditional unguided munition) |
|
|
police |
Five Ws |
Пять ключевых вопросов (при сборе информации) |
|
|
amer. |
victim of circumstances |
жертва обстоятельств (often used in plural, as in "He was a victim of circumstances – from Merriam Webster Dictionary) |
|
|
zool. |
overdose reversal drug |
средство против передозировки наркотиком (ORD has come to be seen as an essential tool to combat the skyrocketing number of overdoses.) |
|
|
amer. |
bumper sticker |
наклейка на заднем бампере (автомашины) |
|
|
mil., navy |
F/A-18 Hornet |
палубный многоцелевой истребитель |
|
|
inf. |
same old shit |
всё как и раньше |
|
|
amer. |
cutie |
милашечка (a Mexican cutie) |
|
|
amer. |
get turned around |
заблудиться (to get lost or lose one's way) |
|
|
amer. |
lose too much weight |
совсем охлять |
|
|
amer. |
that's so you |
это так на тебя похоже (that's exactly the sort of thing you would expect that person to say or to do) |
|
|
amer. |
fish for compliments |
не прочь услышать комплименты (Emma, you know you don't look fat in that dress. Are you fishing for compliments?) |
1.01.1970 |
3:00:00 |
amer. |
need for love |
жажда любви (her need for love is so great) |
|
|
amer. |
condiment |
приправа к пище (a spice, sauce, or other in food preparation that is added to food to impart a particular flavor) |
|
|
amer. |
processed meat products |
готовые мясные продукты (после технологической переработки) |
|
|
amer. |
concession stand |
киоск по продаже пищи и напитков (в общественных местах) |
|
|
amer. |
clean the bar |
решать (старые проблемы; Ex-House Speaker Boehner cleans the barn for Paul Ryan before departing.) |
|
|
amer. |
black-tie event |
официальное мероприятие (посетителям которого необходимо соблюдать опр. дресс-код) |
|
|
amer. |
scream bloody murder |
выражать протест криком (When Jimmy took her teddy bear, Lauren screamed bloody murder) |
|
|
amer. |
scream bloody murder |
кричать так, как будто кого-то убили (There is something wrong next door. Everyone is yelling bloody murder.) |
|
|
amer. |
smooth as a baby's bottom |
необыкновенно гладкий (Her skin was still as smooth as a baby's bottom.) |
|
|
amer. |
smooth as a baby's bottom |
гладкий как шёлк (extremely smooth) |
|
|
amer. |
but there's the rub |
но тут есть одно осложнение (You can't get a job unless you have experience, but there's the rub, you can't get experience unless you have a job.) |
|
|
amer. |
make no difference |
без разницы (Pick whom you like. It makes no difference to me.) |
|
|
amer. |
it makes no difference to me |
мне это без разницы (Pick whom you like. It makes no difference to me.) |