28.09.2021 |
21:26:51 |
inf. |
ushe |
как обычно |
28.09.2021 |
21:18:48 |
idiom. |
keep someone on one's toes |
держать в тонусе |
28.09.2021 |
21:17:02 |
idiom. |
keep someone on one's toes |
не давать расслабиться |
28.09.2021 |
21:17:02 |
idiom. |
keep someone on one's toes |
держать в напряжении |
28.09.2021 |
20:27:05 |
gen. |
devil may care |
до лампочки (attitude) |
28.09.2021 |
20:27:05 |
gen. |
devil may care |
пофигистичный (attitude) |
28.09.2021 |
20:27:05 |
gen. |
devil may care |
которому "до лампочки" (attitude; син. carefree, cheerful, happy go lucky, easygoing; careless; reckless; rakish: Jerry was a devil-may-care guy; He has a devil-may-care attitude about life) |
28.09.2021 |
20:27:05 |
gen. |
devil may care |
беззаботный (attitude) |
28.09.2021 |
20:27:05 |
gen. |
devil may care |
бесшабашный |
28.09.2021 |
20:27:05 |
gen. |
devil may care |
безрассудный (attitude) |
28.09.2021 |
20:27:05 |
gen. |
devil may care |
всё трын-трава (attitude) |
28.09.2021 |
20:27:05 |
gen. |
devil may care |
им всё до лампочки (attitude) |
28.09.2021 |
20:27:05 |
gen. |
devil-may-care |
до лампочки (attitude) |
28.09.2021 |
20:27:05 |
gen. |
devil-may-care |
пофигистичный (attitude) |
28.09.2021 |
20:27:05 |
gen. |
devil-may-care |
которому "до лампочки" (attitude) |
28.09.2021 |
20:27:05 |
gen. |
devil-may-care |
беззаботный (attitude) |
28.09.2021 |
20:27:05 |
gen. |
devil-may-care |
бесшабашный (attitude) |
28.09.2021 |
20:27:05 |
gen. |
devil-may-care |
безрассудный (attitude) |
28.09.2021 |
20:27:05 |
gen. |
devil-may-care |
всё трын-трава (attitude) |
28.09.2021 |
20:27:05 |
gen. |
devil-may-care |
им всё до лампочки (attitude) |
28.09.2021 |
18:08:22 |
gen. |
thrumming |
монотонный гул |
28.09.2021 |
17:46:57 |
fant./sci-fi. |
outlier |
житель внешних миров |
28.09.2021 |
17:44:29 |
gen. |
ladylove |
любимая |
28.09.2021 |
17:44:29 |
gen. |
ladylove |
ненаглядная |
28.09.2021 |
17:42:44 |
gen. |
ladylove |
зазноба |
28.09.2021 |
16:49:46 |
gen. |
throw one's weight around |
пальцы гнуть |
28.09.2021 |
16:47:14 |
gen. |
throw one's weight around |
демонстрировать своё влияние |
28.09.2021 |
16:47:14 |
gen. |
throw one's weight around |
демонстрировать свою силу |
28.09.2021 |
16:47:14 |
gen. |
throw one's weight around |
использовать своё влияние |
28.09.2021 |
16:47:14 |
gen. |
throw one's weight around |
важничать (Our boss has been throwing his weight around ever since he got his promotion) |
28.09.2021 |
15:48:45 |
gen. |
decant |
временно переезжать (to rehouse people while their buildings are being refurbished or rebuilt) |
28.09.2021 |
15:47:24 |
fant./sci-fi. |
decant |
извлекать клона (из камеры, чана или искусственной матки; to remove a clone from its chamber, vat, or artificial womb) |
27.09.2021 |
10:15:17 |
gen. |
writing poetry |
написание стихов |
27.09.2021 |
9:32:34 |
idiom. |
get on an even keel |
приводить в порядок |
27.09.2021 |
9:32:34 |
idiom. |
get on an even keel |
вернуться в нормальный режим |
27.09.2021 |
9:32:34 |
idiom. |
get on an even keel |
вернуться в нормальное русло (Since Mary left, the office has gone to pot. We really need to recruit a girl Friday to sort everything out and get us on an even keel again – С тех пор, как Мэри ушла, в офисе царит хаос. Мы должны нанять девушку-Пятницу, которая приведёт всё в порядок) |
27.09.2021 |
9:25:58 |
idiom. |
go to pot |
царить (о хаосе) |
27.09.2021 |
9:25:08 |
idiom. |
go to pot |
царит хаос |
27.09.2021 |
9:22:14 |
idiom. |
go to pot |
ухудшаться |
27.09.2021 |
9:22:14 |
idiom. |
go to pot |
превратиться в хаос (Since Mary left, the office has gone to pot. We really need to recruit a girl Friday to sort everything out and get us on an even keel again – С тех пор, как Мэри ушла, в офисе царит хаос. Мы должны нанять девушку-Пятницу, которая приведёт всё в порядок) |
27.09.2021 |
8:54:26 |
inf. |
girl Friday |
помощница (которая готова выполнять любую работу; Am.E.: Since Mary left, the office has gone to pot. We really need to recruit a girl Friday to sort everything out and get us on an even keel again – С тех пор, как Мэри ушла, в офисе царит хаос. Мы должны нанять девушку-Пятницу, которая приведёт всё в порядок) |
23.09.2021 |
16:30:18 |
gen. |
barge past someone in lineups |
лезть без очереди |
23.09.2021 |
7:00:43 |
gen. |
underhand dealings |
тайные махинации |
23.09.2021 |
6:59:44 |
gen. |
underhand dealings |
махинации |
23.09.2021 |
6:59:44 |
gen. |
underhand dealings |
схемы |
23.09.2021 |
6:59:44 |
gen. |
underhand dealings |
козни |
23.09.2021 |
6:59:44 |
gen. |
underhand dealings |
происки |
23.09.2021 |
6:53:37 |
gen. |
underhand dealings |
подковёрные игры |
23.09.2021 |
6:53:37 |
gen. |
underhand dealings |
тайные встречи |
22.09.2021 |
20:16:31 |
gen. |
you wish! |
мечтай! |
22.09.2021 |
20:16:00 |
gen. |
you wish! |
если бы! |
21.09.2021 |
21:19:39 |
gen. |
be inflamed with hatred |
побагроветь от ненависти |
21.09.2021 |
21:16:31 |
gen. |
run red with blood |
побагроветь от крови (о реке) |
21.09.2021 |
21:05:35 |
invect. |
rat fucker |
крысоёб |
21.09.2021 |
19:27:37 |
slang |
fresh John |
новый клиент (у проституток; Am.E., Baltimore) |
21.09.2021 |
19:16:54 |
slang |
chrome |
ствол (Am.E.) |
21.09.2021 |
19:15:54 |
slang |
chrome |
стволы (Am.E.) пистолеты) |
21.09.2021 |
19:09:41 |
amer. |
press clothes |
гладить одежду (утюгом) |
21.09.2021 |
19:09:41 |
gen. |
iron clothes |
гладить одежду (утюгом) |
21.09.2021 |
17:41:22 |
gen. |
goose pimples |
мурашки по коже (a condition in which there are raised spots on your skin because you feel cold, frightened or excited: It gave me goose pimples just to think about it) |
21.09.2021 |
14:37:49 |
gen. |
ticket to the dance |
билет на танцы |
21.09.2021 |
14:35:45 |
humor. |
ticket to the dance |
билетик на танцы |
21.09.2021 |
14:15:41 |
literal. |
pinstripe |
булавочная полоска |
21.09.2021 |
14:15:15 |
gen. |
pinstripe |
тонкая светлая полоска на материи |
21.09.2021 |
14:14:26 |
gen. |
pinstripe |
костюм в полоску |
21.09.2021 |
14:13:40 |
gen. |
pinstripe |
ткань в полоску |
21.09.2021 |
13:39:07 |
inf. |
vato |
друган |
21.09.2021 |
13:39:07 |
inf. |
vato |
кореш |
21.09.2021 |
13:36:22 |
inf. |
vato |
парень |
21.09.2021 |
13:36:22 |
inf. |
vato |
пацан |
21.09.2021 |
13:36:22 |
inf. |
vato |
братан (тж. bato; a guy, dude, homeboy. Border Spanish used in English conversation by Mexican-Americans: Whassup vato?) |
21.09.2021 |
13:28:02 |
inf. |
old hack |
стреляный воробей |
21.09.2021 |
13:26:43 |
gen. |
old screw |
кляча |
21.09.2021 |
13:26:43 |
gen. |
old screw |
одёр |
21.09.2021 |
13:26:43 |
gen. |
old screw |
старая лошадь |
21.09.2021 |
13:26:43 |
gen. |
old hack |
кляча |
21.09.2021 |
13:26:43 |
gen. |
old hack |
одёр |
21.09.2021 |
13:26:43 |
gen. |
old hack |
старая лошадь |
21.09.2021 |
13:20:06 |
gen. |
unpleasantry |
неприятность |
21.09.2021 |
13:18:34 |
gen. |
unpleasantries |
неприятности |
21.09.2021 |
12:10:34 |
inf. |
mint condition |
как новенький (или новенькая) |
21.09.2021 |
12:09:27 |
gen. |
stray cat |
бездомный кот |
21.09.2021 |
12:08:14 |
gen. |
stray cat |
бродячий кот |
21.09.2021 |
12:07:12 |
inf. |
alley cat |
ходить по улицам (особенно в ночные часы) |
21.09.2021 |
12:07:12 |
inf. |
alley cat |
бродить по улицам (особенно в ночные часы) |
21.09.2021 |
12:05:24 |
inf. |
alley cat |
бродячий кот (тот, кто бродит по ночному городу, любитель разного рода развлечений, часто – буянящий гуляка. Используют это выражение обычно неодобрительно, видимо, имея в виду клише to have the morals of an alley cat (иметь мораль уличного кота), подразумевая сексуально озабоченных котов, шныряющих в тёмных углах ночью в поисках кошек. Выражение может применяться как к мужчинам, так и к женщинам. Иногда можно встретить глагол to alley cat – ходить по улицам, особенно в ночные часы: She's got the morals of an alley cat – Она ведёт себя как проститутка) |
21.09.2021 |
11:58:57 |
inf. |
cred |
уважение (авторитет: This gang has loads of street cred, and other gangs try not to mess with them) |
21.09.2021 |
11:55:59 |
gen. |
make waves |
баламутить воду |
21.09.2021 |
11:55:59 |
gen. |
make waves |
нарушать установившийся порядок |
20.09.2021 |
19:46:02 |
fant./sci-fi. |
Goa'uld |
Гоаулды (вымышленный паразитический инопланетный вид, известный по научно-фантастическому телесериалу "Звёздные врата: SG-1". Внешний вид гоа'улдов напоминает змею (или, скорее, миногу или миксину), однако эти существа чрезвычайно высокоорганизованны в интеллектуальном плане и способны проникать в тела других разумных существ или крупных животных, получая контроль над захваченным организмом. Люди считаются видом, лучше всего подходящим в качестве хозяина (носителя) гоа'улда, причём для обозначения паразита часто используется термин "симбионт"/"симбиот") |
20.09.2021 |
19:46:02 |
fant./sci-fi. |
Goa'uld |
Гуаулды |
20.09.2021 |
17:18:00 |
gen. |
projectile weapon |
огнестрельное оружие |
20.09.2021 |
16:36:39 |
gen. |
hairy spide |
мохнатый паук |
20.09.2021 |
15:51:29 |
amer. |
charbroil |
жарить над раскалёнными древесными углями |
20.09.2021 |
14:46:50 |
sl., teen. |
psych! |
шучу (I bought a new BMW. Psych! – Я купил новый БМВ. Шучу!) |
20.09.2021 |
14:46:50 |
sl., teen. |
psych! |
ага, щас ("I'm sure if you just ask the professor kindly to give you an A, he will." "You think so?" "Psych!" – Я уверен, что если ты просто хорошо попросишь профессора поставить тебе пятерку, он ее поставит. – Серьезно? – Ага, щас!) |
20.09.2021 |
14:46:50 |
sl., teen. |
psych! |
ха, да не (Hey I found that twenty bucks you were missing... psych!) |
20.09.2021 |
14:46:50 |
inf. |
psych! |
да шучу (используется как восклицание, часто саркастическое, обозначающее, что только что сказанное говорящим не является правдой; употребляется как способ подшутить, надсмеяться над кем-либо) |
20.09.2021 |
14:46:50 |
sl., teen. |
psych! |
да нет |
20.09.2021 |
14:46:50 |
inf. |
psyche |
шучу |