18.11.2021 |
23:23:20 |
gen. |
off the clock |
не на службе (тж. см. on the clock) |
18.11.2021 |
23:21:20 |
gen. |
on the clock |
на службе (напр., о сотр. полиции: off the clock – не на службе) |
18.11.2021 |
19:20:10 |
gen. |
meant to scare off fainthearted |
рассчитано на слабонервных |
18.11.2021 |
18:10:53 |
idiom. |
have an axe to grind |
преследовать свои цели (выражение взято из рассказа Бенджамина Франклина, американского дипломата, учёного, писателя, о том, как однажды молодой человек проявил интерес к точилу Франклина, спросив, как оно работает. Объясняя это, Франклин быстро наточил топор (axe) своего гостя. Это было как раз то, чего хотел гость. Впоследствии Франклин нередко ловил себя на том, что встречающиеся с ним люди часто имели корыстные интересы – another axe to grind: His interest may be sincere, but I suspect he has an ax to grind) |
18.11.2021 |
18:01:07 |
gen. |
cave |
поддаваться (I'm sorry. I caved (to one's persuasion)) |
18.11.2021 |
17:31:58 |
gen. |
go over |
обсуждать (Baby, how many times do we have to go over this?) |
18.11.2021 |
17:30:29 |
gen. |
go over something |
обсуждать (что-либо: Baby, how many times do we have to go over this?) |
18.11.2021 |
17:26:31 |
med. |
emergency room |
реанимационная палата |
18.11.2021 |
16:43:27 |
gen. |
on speaking terms |
быть в дружеских отношениях (с кем-либо) |
18.11.2021 |
16:43:27 |
gen. |
on speaking terms |
в дружеских отношениях с |
18.11.2021 |
16:43:27 |
gen. |
on speaking terms |
в хороших отношениях с |
18.11.2021 |
16:41:38 |
gen. |
on speaking terms |
быть в хороших отношениях (с кем-либо) |
18.11.2021 |
16:34:52 |
gen. |
banter |
добродушно подкалывать |
18.11.2021 |
15:07:43 |
amer. |
sleepaway camp |
летний лагерь (с ночёвкой; a place where children can go to stay without their parents and do activities: We sent the kids off to sleepaway camp for the week) |
18.11.2021 |
13:15:41 |
gen. |
remodel |
делать ремонт (комнаты, дома, квартиры) |
18.11.2021 |
13:12:59 |
gen. |
redecorate |
делать ремонт (комнаты, дома, квартиры) |
18.11.2021 |
13:11:08 |
archit. |
redo the floor |
менять пол |
18.11.2021 |
13:09:32 |
gen. |
redo the floors |
заменять полы |
18.11.2021 |
13:04:21 |
gen. |
do a yard work |
облагораживать двор |
18.11.2021 |
13:04:21 |
gen. |
do a yard work |
убираться во дворе |
18.11.2021 |
13:04:21 |
gen. |
do a yard work |
убирать двор |
18.11.2021 |
10:23:53 |
inf. |
resting bitch-face syndrome |
синдром стервозного лица |
18.11.2021 |
10:17:28 |
gen. |
bring on dolly |
везти на тележке |
18.11.2021 |
10:13:16 |
inf. |
smack-dab in the middle |
прямо посередине (There it was smack-dab in the middle of the room) |
18.11.2021 |
10:07:19 |
gen. |
blood-soaked |
залитый кровью (blood-soaked battleground) |
18.11.2021 |
9:24:11 |
gen. |
fail-safe mechanism |
отказоустойчивый механизм |
18.11.2021 |
9:24:11 |
gen. |
fail-safe mechanism |
предохранительный механизм |
18.11.2021 |
9:24:11 |
gen. |
fail-safe mechanism |
предохранитель |
18.11.2021 |
9:24:11 |
gen. |
fail-safe mechanism |
защитный механизм |
18.11.2021 |
1:44:34 |
gen. |
just save the lecture |
хватит лечить меня |
18.11.2021 |
1:42:58 |
gen. |
save the lecture |
не надо лекций (You know what? Just save the lecture) |
18.11.2021 |
0:20:27 |
amer. |
holy Mother of God! |
Пресвятая Дева Мария! (выражение крайнего удивления) |
17.11.2021 |
23:25:12 |
inf. |
food coma |
гастрономическая кома |
17.11.2021 |
21:33:20 |
inf. |
squeaky wheel |
нытик |
17.11.2021 |
21:32:41 |
inf. |
squeaky wheel |
жалобщик (хронический; a complainer; one who speaks out when there are problems. Often used pejoratively) |
17.11.2021 |
21:18:54 |
gen. |
like one of the family |
как член семьи |
17.11.2021 |
21:17:26 |
gen. |
like one of the family |
как свой |
17.11.2021 |
21:16:09 |
gen. |
like one of the family |
как если бы кто-то был частью семьи (My sister's friend is like one of the family and we invite her to come with us wherever we go) |
17.11.2021 |
19:52:55 |
gen. |
pull the plug on |
отменять (We pulled the plug on it – Мы всё отменили) |
17.11.2021 |
19:19:53 |
gen. |
shoulder harness |
ремень безопасности |
17.11.2021 |
18:27:47 |
idiom. |
before you know it |
глазом не успеешь моргнуть |
17.11.2021 |
17:07:04 |
rude |
eat up! |
жри! |
17.11.2021 |
15:31:29 |
invect. |
little fuck |
маленький говнюк (при обращении) |
17.11.2021 |
15:27:37 |
amer. |
livestock agent |
животноводческий агент |
17.11.2021 |
15:23:21 |
amer. |
livestock agent |
агент животноводства |
17.11.2021 |
12:22:04 |
gen. |
wry chuckle |
кривая усмешка |
17.11.2021 |
12:15:25 |
amer. |
keister stash |
прятать (в заднем проходе) |
17.11.2021 |
12:14:52 |
amer. |
keister stash |
прятать в заднем проходе (- Yo, Bill. How did you get those cigarettes in here, man? – I keister stashed 'em, dude) |
17.11.2021 |
12:11:50 |
amer. |
keister stash |
задний проход |
17.11.2021 |
12:10:24 |
amer. |
jail wallet |
задний проход |
17.11.2021 |
12:10:24 |
amer. |
jail wallet |
"тюремный кошелёк" |
17.11.2021 |
12:07:02 |
inf. |
hooch |
тюремный алкоголь |
17.11.2021 |
11:58:36 |
gen. |
shank |
пырнуть заточкой |
17.11.2021 |
11:45:17 |
gen. |
legal paperwork |
юридические документы |
17.11.2021 |
11:38:17 |
idiom. |
as the crow flies |
самым прямым путём |
17.11.2021 |
11:01:14 |
amer. |
have layers |
быть многогранным (о человеке) |
17.11.2021 |
10:45:36 |
amer. |
blow-up doll |
надувная кукла (Note to self. Making love to blow-up doll not as good as advertised) |
17.11.2021 |
10:44:04 |
amer. |
bail |
передумать |
17.11.2021 |
10:44:04 |
amer. |
bail |
отказаться |
17.11.2021 |
10:21:54 |
amer. |
concrete powder |
цемент |
17.11.2021 |
10:01:51 |
gen. |
granny flat |
отдельная пристройка |
17.11.2021 |
10:00:37 |
gen. |
granny flat |
отдельная квартира или пристройка, примыкающая к жилому дому (помещение для престарелого родственника, в частности, овдовевшего родителя. Агенты по недвижимости иногда используют в своих листовках фразу 'ideal for conversion to granny flat' ("идеальны для превращения в "бабушкину квартиру"), когда восторженно описывают лишние комнаты большого дома: The house had six bedrooms, three bathrooms and a self-contained granny flat where Dolly lived – В доме было шесть спален, три ванные комнаты и отдельная «бабушкина квартира», где жила Долли) |
16.11.2021 |
21:30:52 |
idiom. |
smoke and mirrors |
политические заявления или риторика, направленные на то, чтобы ввести людей в заблуждение |
16.11.2021 |
21:29:43 |
idiom. |
smoke and mirrors |
обман и дымовая завеса (The accounting department used a system of smoke and mirrors to hide their illegal activities – Бухгалтерский отдел использовал систему обмана и дымовой завесы, чтобы скрывать свою незаконную деятельность) |
16.11.2021 |
21:26:59 |
gen. |
be of the persuasion that |
верить (во что-либо) |
16.11.2021 |
21:26:59 |
gen. |
be of the persuasion that |
иметь мнение |
16.11.2021 |
21:26:59 |
gen. |
be of the persuasion that |
быть убеждённым в (чем-либо: My grandfather is of the persuasion that it is more important to work than to go to school) |
16.11.2021 |
21:25:11 |
idiom. |
on a first-name basis |
быть в хороших отношениях (с кем-либо: I am not on a first-name basis with my neighbor) |
16.11.2021 |
21:25:11 |
idiom. |
on a first-name basis |
обращаться друг к другу по имени |
16.11.2021 |
20:25:15 |
forens. |
trajectory string |
траекторная нить |
16.11.2021 |
20:21:48 |
amer. |
fly safe |
удачного полёта (imp.) |
16.11.2021 |
20:13:40 |
amer. |
fly into rage |
злиться |
16.11.2021 |
20:13:40 |
amer. |
fly into rage |
приходить в бешенство |
16.11.2021 |
20:13:40 |
amer. |
fly into rage |
гневаться |
16.11.2021 |
20:13:40 |
amer. |
fly into rage |
быть в гневе |
16.11.2021 |
13:49:52 |
gen. |
goop |
жижа (тягучая) |
16.11.2021 |
12:51:34 |
amer. |
homeroom |
классная комната (в школе) |
16.11.2021 |
12:22:52 |
gen. |
troubled man |
человек с эмоциональными проблемами |
16.11.2021 |
12:19:26 |
gen. |
troubled man |
человек с психическими проблемами |
16.11.2021 |
12:07:57 |
amer. |
fish ball |
аквариум (в форме полусферы; тж. fishbowl) |
16.11.2021 |
11:52:46 |
gen. |
responding officers |
патрульные полицейские, приехавшие на место преступления |
16.11.2021 |
11:52:46 |
gen. |
responding officers |
патрульные полицейские, приехавшие на вызов |
15.11.2021 |
23:26:20 |
amer. |
ex-lax |
бестолочь |
15.11.2021 |
21:52:23 |
idiom. |
lie through one's teeth |
бесстыдно лгать (The woman will lie through her teeth in order to get what she wants) |
15.11.2021 |
21:52:23 |
idiom. |
lie through one's teeth |
врать |
15.11.2021 |
21:50:11 |
gen. |
big eater |
проглот |
15.11.2021 |
21:49:17 |
gen. |
big eater |
обжора |
15.11.2021 |
21:46:29 |
gen. |
eater |
проглот (тж. big eater) |
15.11.2021 |
19:22:34 |
inf. |
breastograph |
сиськограф |
15.11.2021 |
19:21:25 |
inf. |
breastograph |
автограф на груди |
15.11.2021 |
19:21:25 |
inf. |
breastograph |
сисьограф |
15.11.2021 |
19:15:52 |
gen. |
lethal combination |
смертельное сочетание |
15.11.2021 |
17:22:53 |
gen. |
what a load of tripe! |
какая чушь! |
15.11.2021 |
17:10:06 |
gen. |
penguin suit |
строгий костюм |
15.11.2021 |
16:52:42 |
gen. |
Wi-Fi blackspot |
место где не ловит вайфай |
15.11.2021 |
16:48:38 |
gen. |
upset the applecart |
расстроить планы |
15.11.2021 |
16:41:23 |
gen. |
potluck |
ужин в складчину |
15.11.2021 |
14:11:50 |
gen. |
not to live up to one's expectations |
не оправдать надежд |
15.11.2021 |
14:11:50 |
gen. |
not to live up to one's expectations |
не оправдать ожиданий |
15.11.2021 |
13:52:53 |
gen. |
wildflower |
полевой цветок |