12.03.2022 |
14:48:33 |
idiom. |
wild goose chase |
тщетно пытаться (The man led the police on a wild goose chase when he ran away from them downtown – Полиция тщетно пыталась разыскать этого человека, когда он убежал от них в центр) |
12.03.2022 |
14:46:00 |
idiom. |
no such luck |
не получаться (Annie was hoping to get the tickets for the show, but no such luck) |
12.03.2022 |
14:42:57 |
idiom. |
no such luck |
не повезло (I wanted to go jogging, but it started to rain and I had to stay home, so no such luck – Я хотел пойти на пробежку, но пошел дождь и мне пришлось остаться дома, так что, не повезло) |
12.03.2022 |
14:42:57 |
idiom. |
no such luck |
не в этот раз |
12.03.2022 |
14:42:57 |
idiom. |
no such luck |
ничего не вышло |
12.03.2022 |
14:42:57 |
idiom. |
no such luck |
не тут-то было |
12.03.2022 |
14:40:41 |
mil., avia. |
hot seat |
катапультируемое сиденье (лётчика) |
12.03.2022 |
14:39:03 |
ed. |
hot seat |
место, которое занимает студент, выполняющий некую основную активную роль в коллективном упражнении |
12.03.2022 |
14:36:47 |
manag. |
hot seat |
критическое место |
12.03.2022 |
14:36:47 |
manag. |
hot seat |
критическая должность (рабочее место, деятельность на котором не должна прерываться для поддержания производственного процесса • hot seat changeover – горячая замена работников на критических должностях) |
12.03.2022 |
14:34:28 |
idiom. |
be in the hot seat |
выполнять трудную роль (When the people in the community we deal with are watching, it puts management in the hot seat – Когда сообщество, с которым мы имеем дело, интересуется происходящим, менеджеры чувствуют себя карасями на сковородке) |
12.03.2022 |
14:31:18 |
amer. |
hot seat |
место для дачи свидетельских показаний (She was succeeded in the hot seat by a very small pot from the State Department – Вслед за ней на место для дачи свидетельских показаний поднялся один мелкий чиновник из Госдепа) |
12.03.2022 |
14:27:31 |
idiom. |
be in the hot seat |
чувствовать себя неуютно (The politician will be in the hot seat on television tonight answering some unpleasant questions – Этот политический деятель будет сегодня чувствовать себя довольно неуютно перед телекамерой, поскольку ему придется отвечать на ряд щекотливых вопросов) |
12.03.2022 |
14:27:31 |
idiom. |
be in the hot seat |
чувствовать себя некомфортно (I was in the hot seat for about an hour but they didn't learn anything from me – Они пытали меня целый час, но ничего от меня не узнали) |
12.03.2022 |
14:01:41 |
amer. |
hot seat |
трудное положение (position involving difficulties or danger) |
12.03.2022 |
14:01:41 |
amer. |
hot seat |
опасная должность (должность или функция, которая навлекает на исполнителя чрезмерный критицизм общественности или требует чрезвычайно высокой психической нагрузки; выражение происходит от первого сленгового значения • to be in the hot seat – занимать опасную должность, выполнять трудную роль) |
12.03.2022 |
13:56:18 |
media. |
be in the hot seat |
быть как на иголках |
12.03.2022 |
13:56:18 |
media. |
be in the hot seat |
как на иголках |
12.03.2022 |
13:52:47 |
idiom. |
be in the hot seat |
занимать ответственный пост |
12.03.2022 |
13:52:47 |
idiom. |
be in the hot seat |
занимать опасную должность |
12.03.2022 |
13:52:47 |
idiom. |
be in the hot seat |
быть ответственным за принятие решения |
12.03.2022 |
11:32:43 |
gen. |
summer home |
летний домик (...so not a place to build a summer home? – Не лучшее место для постройки летнего домика, верно?) |
12.03.2022 |
11:30:58 |
gen. |
...this just is not what I pictured |
я не так себе это представлял |
12.03.2022 |
11:30:58 |
gen. |
...this just is not what I pictured |
я не так всё это себе представлял |
12.03.2022 |
10:04:16 |
gen. |
cursory review |
беглый обзор |
12.03.2022 |
10:04:16 |
gen. |
cursory review |
поверхностный обзор |
12.03.2022 |
9:57:34 |
gen. |
xenophobic authoritarian regime |
ксенофобский авторитарный режим |
12.03.2022 |
9:14:04 |
slang |
grub |
еда |
12.03.2022 |
9:09:06 |
med. |
lining of the womb |
слизистая оболочка матки |
12.03.2022 |
9:03:03 |
saying. |
the April showers bring forth May flowers |
нет худа без добра |
12.03.2022 |
9:03:03 |
saying. |
April showers bring May flowers |
нет худа без добра |
12.03.2022 |
1:26:39 |
gen. |
slight snag |
небольшая загвоздка |
12.03.2022 |
1:25:29 |
gen. |
slight snag |
небольшая заминка |
12.03.2022 |
1:10:17 |
gen. |
respective department |
соответствующий департамент |
11.03.2022 |
23:45:36 |
gen. |
carnival barker |
ярмарочный зазывала (тж. перен., ирон.) |
11.03.2022 |
23:28:13 |
gen. |
low-level hacker |
мелкий хакер |
11.03.2022 |
22:32:18 |
inf. |
worryguts |
беспокойный человек |
11.03.2022 |
22:31:49 |
inf. |
worryguts |
тот, кто постоянно беспокоится |
11.03.2022 |
22:29:03 |
gen. |
worrywort |
вечно беспокоящийся человек (син. worrier) |
11.03.2022 |
22:27:44 |
gen. |
worrywort |
беспокойный человек (син. fusspot, fuss-budget, worryguts) |
11.03.2022 |
22:09:16 |
gen. |
city plaza |
городская площадь (It ruins the appearance of the city plaza) |
11.03.2022 |
20:20:47 |
gen. |
out of service |
не работать |
11.03.2022 |
20:20:47 |
gen. |
out of service |
не функционировать |
11.03.2022 |
19:52:06 |
gen. |
gang war |
бандитские разборки |
11.03.2022 |
19:43:37 |
amer. |
schmooze |
льстить |
11.03.2022 |
19:43:37 |
amer. |
schmooze |
лизать жопу |
11.03.2022 |
19:37:36 |
gen. |
assuage one's guilty conscience |
успокоить чью-либо совесть |
11.03.2022 |
19:37:36 |
gen. |
assuage one's guilty conscience |
успокаивать чью-либо совесть |
11.03.2022 |
15:46:48 |
gen. |
gunfire |
звуки выстрелов (to hear gunfire) |
11.03.2022 |
15:45:52 |
gen. |
hear gunfire |
слышать звуки выстрелов |
11.03.2022 |
15:12:32 |
gen. |
act one's age |
вести себя по-взрослому (My friend never acts her age in public – В обществе моя подруга всегда ведёт себя по-детски) |
11.03.2022 |
15:12:32 |
gen. |
act one's age |
поступать согласно своему возрасту |
11.03.2022 |
13:16:46 |
gen. |
get back into one's good graces |
вернуть чьё-либо расположение (And now she's gonna think I'm trying to get back into her good graces by sending you over there) |
11.03.2022 |
12:54:57 |
gen. |
free speech absolutist |
абсолютист свободы слова |
11.03.2022 |
11:12:24 |
gen. |
eviction proceedings |
процедура выселения |
11.03.2022 |
11:09:28 |
gen. |
gory details |
кровавые подробности |
11.03.2022 |
11:09:28 |
gen. |
gory details |
кровавые детали |
11.03.2022 |
11:00:39 |
gen. |
one quarter |
четверть (one quarter cup flour – четверть стакана муки) |
11.03.2022 |
10:57:34 |
gen. |
phubbing |
привычка постоянно отвлекаться на свой гаджет во время разговора с собеседником (пр. от phone – "телефон" и snubbing – "пренебрежительное отношение") |
11.03.2022 |
10:40:44 |
gen. |
demonym |
названия жителей |
11.03.2022 |
10:38:57 |
gen. |
demonym |
катойконим (от др.-греч. κατά – "под" и οἶκος – "дом" – именование жителей определённой местности wikipedia.org) |
11.03.2022 |
10:31:56 |
gen. |
gentilic |
катойконим (от др.-греч. κατά – "под" и οἶκος – "дом" – именование жителей определённой местности. Напр.: волнова́хец, волновахцы; gentilic (from Latin gentilis 'of a clan, or gens') is a word that identifies a group of people (inhabitants, residents, natives) in relation to a particular place; тж. см. demonym) |
11.03.2022 |
9:32:56 |
amer. |
black-and-white |
коп |
11.03.2022 |
9:32:56 |
amer. |
black-and-white |
мент (He's such a lame black-and white, he can carry a grenade launcher instead of a duty weapon and still won't scare anyone – Он настолько хреновый мент, что его не будут бояться, даже если отпустить его на улицу с гранатометом) |
11.03.2022 |
9:32:56 |
amer. |
black-and-white |
полицейский |
11.03.2022 |
9:32:56 |
amer. |
black-and-white |
мусор |
11.03.2022 |
9:32:08 |
amer. |
black-and-whites |
копы |
11.03.2022 |
9:32:08 |
amer. |
black-and-whites |
менты |
11.03.2022 |
9:32:08 |
amer. |
black-and-whites |
полицейские |
11.03.2022 |
9:32:08 |
amer. |
black-and-whites |
мусора |
11.03.2022 |
9:27:53 |
gen. |
and on that sinister note |
и на этой печальной ноте ... (And on that sinister note, good-bye, Jesse) |
11.03.2022 |
8:47:53 |
gen. |
everything but the kitchen sink |
всё, о чём можно подумать (almost everything one can think of; a lot of different things, many of which you do not need; everything under the sun; large number of miscellaneous items: John orders everything but the kitchen sink when he goes out to dinner, especially if someone else is paying for it; Our new car has every feature – everything but the kitchen sink) |
11.03.2022 |
8:47:02 |
gen. |
everything but the kitchen sink |
всё, о чём только можно подумать (When Sally went off to college, she took everything but the kitchen sink) |
11.03.2022 |
8:38:40 |
gen. |
flight |
пролёт между этажами (Wrong floor. Up. Three flights) |
10.03.2022 |
23:20:06 |
astronaut. |
extra vehicular activity |
выход космонавта в открытый космос (тж. extra-vehicular activity) |
10.03.2022 |
23:17:18 |
astronaut. |
extra vehicular activity |
работа за бортом космического корабля (сокр. EVA) |
10.03.2022 |
21:11:34 |
inf. |
torture room |
камера пыток (Am.E. • The sick bastard turned his basement into a torture room) |
10.03.2022 |
21:01:28 |
gen. |
forensic technician, specializing in blood spatter analysis |
специалист по крови (Am.E.) |
10.03.2022 |
20:58:45 |
police.jarg. |
DNA guy |
специалист по ДНК |
10.03.2022 |
20:42:51 |
amer. |
lawyer up |
попросить присутствия адвоката |
10.03.2022 |
20:42:51 |
amer. |
lawyer up |
вызвать своего адвоката (He lawyered up immediately) |
10.03.2022 |
20:33:52 |
gen. |
same to you |
то же относится и к тебе |
10.03.2022 |
20:33:52 |
gen. |
same to you |
то же относится и к вам |
10.03.2022 |
20:30:40 |
gen. |
same to you |
ты тоже ("The same to you," the boy said when his friend said that he was stupid – "Ты тоже," сказал мальчик, когда его друг назвал его глупцом) |
10.03.2022 |
20:28:41 |
gen. |
same to you |
то же самое относится и к тебе |
10.03.2022 |
14:10:44 |
explan. |
wet blanket |
скучный человек, портящий всем настроение (He is a wet blanket so we never invite him to our parties) |
10.03.2022 |
13:31:09 |
inf. |
milksop |
мямля |
10.03.2022 |
13:26:58 |
elect. |
The Full Grassley |
манёвр Грассли (This has led to the coinage of the term "full Grassley," to describe when a United States presidential candidate visits all 99 counties of Iowa before the Iowa caucuses. In 2018, Grassley suggested that no women were serving on the Senate Judiciary Committee because of the heavy workload) |
10.03.2022 |
13:09:12 |
amer. |
loose meat |
фарш |
10.03.2022 |
11:03:33 |
idiom. |
cook someone's goose |
напакостить |
10.03.2022 |
11:02:56 |
idiom. |
cook someone's goose |
насолить (She really cooked my goose today, when she told to the boss that I had come late to work – Она мне действительно насолила сегодня, когда сказала боссу, что я опоздал на работу) |
9.03.2022 |
22:10:04 |
idiom. |
learn the ropes |
разбираться, что к чему (I'm still learning the ropes) |
9.03.2022 |
22:10:04 |
idiom. |
learn the ropes |
разбираться |
9.03.2022 |
21:47:32 |
gen. |
limp body |
обмякшее тело |
9.03.2022 |
21:45:25 |
gen. |
stick with the sedative |
вкалывать седативное средство |
9.03.2022 |
21:45:25 |
gen. |
stick with the sedative |
вколоть седативное средство |
9.03.2022 |
21:22:35 |
gen. |
Devil's spawn |
отродье дьявола (God... You are the Devil's spawn – Боже, вы и вправду отродье дьявола) |
9.03.2022 |
20:23:37 |
idiom. |
cut to the chase |
перейти к самому важному (The lawyer cut to the chase and was able to get all of the information quickly) |
9.03.2022 |
19:11:18 |
gen. |
you are a wonder |
ты чудо |
9.03.2022 |
18:18:02 |
gen. |
be light on evidence |
иметь недостаточно улик |