7.02.2022 |
20:33:03 |
inf. |
vindictive S.O.B. |
мстительный ублюдок |
7.02.2022 |
20:33:03 |
inf. |
vindictive son of a bitch |
мстительный сукин сын |
7.02.2022 |
20:33:03 |
inf. |
vindictive son of a bitch |
мстительный ублюдок |
7.02.2022 |
20:05:27 |
idiom. |
keep a straight face |
стараться не улыбнуться или не засмеяться (It was difficult to keep a straight face when the man fell off his chair into the grass) |
7.02.2022 |
19:56:57 |
gen. |
trucking |
автоперевозки |
7.02.2022 |
19:40:04 |
auto. |
run VIN |
проверять VIN номер |
7.02.2022 |
19:40:04 |
auto. |
run VIN |
проверить VIN номер |
7.02.2022 |
14:07:18 |
vulg. |
scrote |
никчёмный бедолага |
7.02.2022 |
14:07:18 |
vulg. |
scrote |
бедолага |
7.02.2022 |
13:46:00 |
gen. |
outlier |
чужак (в какой-либо местности, маленьком городке) |
7.02.2022 |
13:27:44 |
police |
cite |
штрафовать |
7.02.2022 |
13:27:44 |
police |
cite |
налагать штраф |
7.02.2022 |
13:27:44 |
police |
cite |
вызывать (в участок) |
7.02.2022 |
12:51:03 |
idiom. |
as good as a chocolate teapot |
толку как от козла молока (It's as good as a chocolate teapot – От этого толку как от козла молока) |
7.02.2022 |
12:47:15 |
gen. |
rubber overshoes |
водонепроницаемые бахилы (многоразовые) |
7.02.2022 |
12:47:15 |
gen. |
rubber overshoes |
резиновые бахилы (многоразовые, как часть защитного костюма) |
7.02.2022 |
12:21:57 |
gen. |
hired muscle |
наёмники (тж. см. mob muscle) |
7.02.2022 |
11:36:56 |
gen. |
never come home |
так и не вернуться домой |
7.02.2022 |
11:36:56 |
gen. |
never come home |
так и не прийти домой |
7.02.2022 |
11:12:58 |
gen. |
keep in-house |
не выносить сор из избы (- At least we know who we can trust. I'm gonna call my buddy at the FBI... – No staties, no Feds. He wants this kept in-house) |
7.02.2022 |
11:12:17 |
gen. |
keep in-house |
не желать огласки |
7.02.2022 |
11:04:47 |
ironic. |
modern art piece |
шедевр |
7.02.2022 |
10:50:43 |
gen. |
skilled marksman |
квалифицированный стрелок |
7.02.2022 |
10:50:43 |
gen. |
skilled marksman |
профессиональный снайпер |
7.02.2022 |
10:50:43 |
gen. |
skilled marksman |
опытный снайпер |
7.02.2022 |
2:16:50 |
gen. |
wire |
переводить деньги |
7.02.2022 |
2:16:13 |
gen. |
wire |
переводить деньги в банк |
7.02.2022 |
1:45:29 |
gen. |
fake-pregnant |
лжебеременная (тж. о перевозчице наркотиков) |
7.02.2022 |
0:26:55 |
gen. |
throw oneself under a bus |
броситься под автобус (тж. перен.; син.: to go lie down in traffic) |
7.02.2022 |
0:23:37 |
gen. |
go lie down in traffic |
броситься под автобус (тж. перен.) |
7.02.2022 |
0:08:12 |
gen. |
bio-tech company |
компания биотехнологий |
7.02.2022 |
0:07:26 |
gen. |
bio-tech company |
биотехнологическая компания |
6.02.2022 |
23:13:56 |
gen. |
damned lies |
наглая ложь (As Mark Twain said, there's three kinds of lies: lies, damned lies, and statistics) |
6.02.2022 |
23:05:08 |
gen. |
psych eval |
психиатрическая оценка (сокр. от psychiatric evaluation) |
6.02.2022 |
22:45:52 |
gen. |
on the receiving end of a firing squad |
у расстрельной стены |
6.02.2022 |
22:15:23 |
gen. |
late comers |
опоздавшие (тж. о работе) |
6.02.2022 |
22:14:03 |
gen. |
late arrivals |
опоздавшие (на приём, вечеринку) |
6.02.2022 |
22:11:23 |
gen. |
rote repetition |
повторение с целью запоминания |
6.02.2022 |
21:08:07 |
pris.sl. |
gen pop |
контингент общего заключения |
6.02.2022 |
21:07:26 |
pris.sl. |
gen pop |
обычные заключённые |
6.02.2022 |
20:54:56 |
police |
full-body strip search |
полный личный досмотр с полным раздеванием |
6.02.2022 |
20:52:36 |
police |
blanket strip search |
полный личный досмотр с полным раздеванием (и осмотром заднего прохода) |
6.02.2022 |
20:27:23 |
idiom. |
call it a night |
считать что-либо законченным |
6.02.2022 |
20:27:23 |
idiom. |
call it a night |
закончить работу, и пойти домой |
6.02.2022 |
20:22:41 |
gen. |
paper scrap |
клочок бумаги |
6.02.2022 |
18:58:26 |
gen. |
pimento loaf |
мясная буханка (с перцем (Pimiento), соленьями и специями) |
6.02.2022 |
18:58:26 |
gen. |
pimento loaf |
мясной хлеб (с перцем (Pimiento), соленьями и специями) |
6.02.2022 |
18:58:26 |
gen. |
pickle and pimiento loaf |
мясная буханка (с перцем (Pimiento), соленьями и специями) |
6.02.2022 |
18:58:26 |
gen. |
pickle and pimiento loaf |
мясной хлеб (с перцем (Pimiento), соленьями и специями) |
6.02.2022 |
18:58:26 |
gen. |
P&P loaf |
мясная буханка (с перцем (Pimiento), соленьями и специями) |
6.02.2022 |
18:58:26 |
gen. |
P&P loaf |
мясной хлеб (с перцем (Pimiento), соленьями и специями) |
6.02.2022 |
18:58:26 |
gen. |
pimiento loaf |
мясная буханка (с перцем (Pimiento), соленьями и специями) |
6.02.2022 |
18:58:26 |
gen. |
pimiento loaf |
мясной хлеб (с перцем (Pimiento), соленьями и специями) |
6.02.2022 |
18:58:26 |
gen. |
pickle and pimento loaf |
мясная буханка (с перцем (Pimiento), соленьями и специями) |
6.02.2022 |
18:58:26 |
gen. |
pickle and pimento loaf |
мясной хлеб (с перцем (Pimiento), соленьями и специями) |
6.02.2022 |
18:38:20 |
gen. |
stolen art |
краденные произведения искусства |
6.02.2022 |
18:14:21 |
gen. |
be overly sensitive |
быть слишком чувствительным (You're being overly sensitive) |
6.02.2022 |
18:05:15 |
gen. |
once-in-a-decade breakthrough |
прорыв десятилетия |
6.02.2022 |
17:45:26 |
gen. |
drinking straw |
трубочка |
6.02.2022 |
17:45:03 |
gen. |
bendy straw |
трубочка (тж. drinking straw) |
6.02.2022 |
17:37:56 |
gen. |
city authorities |
столичные власти |
6.02.2022 |
17:36:20 |
gen. |
pawn shop worker |
работник ломбарда |
6.02.2022 |
17:36:20 |
gen. |
pawnshop broker |
работник ломбарда |
6.02.2022 |
17:34:48 |
gen. |
pawnshop worker |
работник ломбарда |
6.02.2022 |
17:22:13 |
gen. |
pawnbroker |
ростовщик, ссужающий деньги под залог |
6.02.2022 |
17:20:12 |
fin. |
pawnbroker |
ломбардный брокер (кредитор, получающий в залог для обеспечения выдаваемой ссуды реальное имущество, которое он может продать или использовать иным образом в случае, если ссуда не будет погашена в установленный срок) |
6.02.2022 |
17:18:50 |
gen. |
pawnbroker |
работник ломбарда |
6.02.2022 |
17:18:05 |
gen. |
pawnbroker |
служащий ломбарда (или владелец ломбарда, выдающий кредит под залог вещей) |
6.02.2022 |
16:21:04 |
gen. |
Big Pharma |
фармацевтические гиганты (такие как Pfizer, Amgen, Eli Lilly and Company, Johnson & Johnson, Merck) |
6.02.2022 |
16:18:08 |
gen. |
pharmaceutical powerhouse |
фармацевтический гигант |
6.02.2022 |
14:15:50 |
gen. |
keep things from |
скрывать (someone); что-либо) от кого-либо) |
6.02.2022 |
14:15:50 |
gen. |
keep things from |
держать что-либо в секрете (someone: You shouldn't keep things from me) |
6.02.2022 |
14:07:23 |
gen. |
reduced staff |
сокращённый штат |
6.02.2022 |
14:04:29 |
idiom. |
have a big mouth |
быть сплетником |
6.02.2022 |
14:04:29 |
idiom. |
have a big mouth |
быть тем, кто разбалтывает чужие секреты (My friend has a big mouth so I don't like to tell him any secrets) |
6.02.2022 |
14:04:29 |
idiom. |
have a big mouth |
быть тем, кто разбалтывает чужие тайны |
6.02.2022 |
13:56:12 |
gen. |
abuse of police powers |
злоупотребления полномочиями со стороны полиции |
6.02.2022 |
13:53:25 |
gen. |
abuse of police powers |
злоупотребления полицейскими полномочиями |
6.02.2022 |
13:52:20 |
gen. |
abuse of police powers |
злоупотребления полицией должностными полномочиями |
6.02.2022 |
13:46:00 |
gen. |
crime boss |
главарь преступной группировки |
6.02.2022 |
13:43:37 |
gen. |
crime boss |
лидер преступной группировки |
6.02.2022 |
13:41:22 |
fig. |
dog-eat-dog place |
"дружный женский коллектив" |
6.02.2022 |
13:36:51 |
gen. |
criminal elite |
элита преступного мира |
6.02.2022 |
13:32:06 |
gen. |
criminal elite |
лидеры преступного мира |
6.02.2022 |
13:31:37 |
gen. |
criminal elite |
криминальная элита |
6.02.2022 |
13:31:37 |
gen. |
criminal elite |
лидеры криминального мира |
6.02.2022 |
13:31:37 |
gen. |
criminal elite |
представители элиты криминального мира |
6.02.2022 |
12:52:07 |
gen. |
it's a pity that I have Van Gogh's ear for music |
очень жаль, что у меня нет музыкального слуха |
6.02.2022 |
12:46:53 |
gen. |
post-haste |
с большой поспешностью |
6.02.2022 |
12:46:26 |
gen. |
post-haste |
в спешном порядке (to depart post-haste) |
6.02.2022 |
12:44:37 |
gen. |
as quickly as possible |
в срочном порядке |
6.02.2022 |
12:44:37 |
gen. |
as soon as possible |
в срочном порядке |
6.02.2022 |
12:43:23 |
gen. |
post-haste |
как можно скорее (ASAP, quickly; if you go somewhere or do something post-haste, you go there or do it as quickly as you can: The pilot wisely decided to return to Farnborough post haste) |
6.02.2022 |
12:41:54 |
gen. |
post-haste |
в срочном порядке (as quickly as possible, ASAP: A letter was dispatched post-haste to their offices) |
6.02.2022 |
12:38:27 |
gen. |
post-haste |
сломя голову |
6.02.2022 |
12:38:27 |
gen. |
post-haste |
очень быстро (The lad travelled post-haste to bring the news) |
6.02.2022 |
12:38:27 |
gen. |
post-haste |
безотлагательно (without delay) |
6.02.2022 |
12:38:27 |
gen. |
post-haste |
быстро (quickly) |
6.02.2022 |
1:14:19 |
gen. |
ungodly hour |
ни свет ни заря (Why did you phone me at this ungodly hour?) |
6.02.2022 |
1:08:16 |
gen. |
ungodly hour |
неподобающее время |