15.04.2022 |
20:57:08 |
idiom. |
have been around |
повидать на своём жизненном пути |
15.04.2022 |
20:46:47 |
idiom. |
be dead as a dodo |
стать неважным |
15.04.2022 |
20:46:47 |
idiom. |
be dead as a dodo |
вымереть |
15.04.2022 |
20:45:54 |
idiom. |
be dead as a dodo |
выйти из моды |
15.04.2022 |
20:45:54 |
idiom. |
be dead as a dodo |
устареть (син.: (as) dead as a doornail, (as) dead as mutton) |
15.04.2022 |
20:42:10 |
idiom. |
punch above one's weight |
кусать больше, чем можешь проглотить |
15.04.2022 |
20:42:10 |
idiom. |
punch above one's weight |
откусывать больше, чем можешь проглотить |
15.04.2022 |
20:37:14 |
idiom. |
punch above one's weight |
переоценивать себя (This guy punches quite above his weight – Этот парень явно себя переоценивает) |
15.04.2022 |
20:32:30 |
amer. |
it knocked my socks off! |
я офигел! (Her new haircut has knocked my socks off! – Я просто офигел от её новой прически!) |
15.04.2022 |
20:32:30 |
amer. |
it knocked my socks off! |
я обалдел! |
15.04.2022 |
20:32:30 |
amer. |
it knocked my socks off! |
я охренел! |
15.04.2022 |
20:22:22 |
gen. |
party promise |
давать себе обещание спьяну (Every New Year's Eve I party promise myself to start working out, and I've still never made it to a gym in my whole life) |
15.04.2022 |
20:22:22 |
gen. |
party promise |
обещание спьяну |
15.04.2022 |
0:19:16 |
gen. |
under my own responsibility |
под мою ответственность |
15.04.2022 |
0:14:21 |
gen. |
I'll take responsibility |
под мою ответственность (– Let him out. – Lieutenant? – I'll take responsibility) |
14.04.2022 |
20:56:11 |
gen. |
hostess club |
хостес-клуб (a hostess club is a type of night club found primarily in Japan. They employ primarily female staff and cater to men seeking drinks and attentive conversation. The modern host club is a similar type of establishment where primarily male staff attend to women. Host and hostess clubs are considered part of mizu shōbai (literally "water trade"), the night-time entertainment business in Japan; Хостес-клубы – это заведения, в которые японцы ходят после работы, чтобы немного расслабиться и выпустить пар, что-то среднее между рестораном и караоке) |
14.04.2022 |
20:49:45 |
gen. |
debonair |
галантный |
14.04.2022 |
20:17:35 |
inf. |
badass |
крутой перец |
14.04.2022 |
20:09:36 |
forens.med. |
multiple stab wounds |
множественные ножевые ранения |
14.04.2022 |
20:09:36 |
forens.med. |
multiple stab wounds |
множественные колотые раны |
14.04.2022 |
20:09:36 |
forens.med. |
multiple stab wounds |
многочисленные ножевые ранения |
14.04.2022 |
20:09:36 |
forens.med. |
multiple stab wounds |
многочисленные колотые раны |
14.04.2022 |
18:03:34 |
amer. |
make-believe |
выдумки |
14.04.2022 |
17:56:50 |
gen. |
get desperate |
отчаиваться |
14.04.2022 |
16:33:41 |
gen. |
beside oneself with something |
в крайнем состоянии чего-либо (гнева, страха, расстройства, и т.п. • I was beside myself with joy – Я был вне себя от радости; Sarah could not speak. She was beside herself with anger -
Сара не могла говорить. Она была просто в бешенстве) |
14.04.2022 |
16:33:41 |
gen. |
beside oneself with something |
в состоянии чего-либо (гнева, страха, расстройства, и т.п.) |
14.04.2022 |
16:27:15 |
gen. |
work oneself to a frazzle |
работать до полного истощения |
14.04.2022 |
16:22:00 |
idiom. |
be out like a light |
спать без задних ног |
14.04.2022 |
16:22:00 |
idiom. |
be out like a light |
отключиться (After work I was out like a light – После работы я сразу отключился) |
14.04.2022 |
13:15:27 |
gen. |
to going home |
за путь домой (тост) |
14.04.2022 |
12:27:52 |
gen. |
beguiling |
привлекательный |
14.04.2022 |
12:27:52 |
gen. |
beguiling |
обворожительный |
14.04.2022 |
12:27:52 |
gen. |
beguiling |
соблазнительный |
14.04.2022 |
12:27:52 |
gen. |
beguiling |
обольстительный |
14.04.2022 |
12:27:52 |
gen. |
beguiling |
пленительный |
14.04.2022 |
12:25:26 |
gen. |
beguiling idea |
соблазнительная идея |
14.04.2022 |
12:21:11 |
gen. |
beguiling |
прелестный (син. charming, attractive, appealing, pleasing, pleasant, lovely • a beguiling lady) |
14.04.2022 |
11:21:29 |
med. |
arch |
продольный свод стопы (It's very important for a dancer to have good arches) |
14.04.2022 |
11:07:17 |
gen. |
to our fallen comrades |
за наших павших товарищей |
14.04.2022 |
11:05:15 |
gen. |
to our departed comrades |
за наших павших товарищей |
14.04.2022 |
11:04:27 |
gen. |
to our dear, departed comrades |
за наших павших товарищей |
14.04.2022 |
10:44:40 |
amer. |
the whole enchilada |
полный набор |
14.04.2022 |
9:58:25 |
idiom. |
be all at sea |
быть в замешательстве (I found myself at sea when I had to explain to my child how this device worked) |
14.04.2022 |
9:57:10 |
idiom. |
be all at sea |
быть в недоумении |
14.04.2022 |
9:56:02 |
idiom. |
be all at sea |
быть в растерянности (то чувство, которое ранее испытывали моряки, потерявшись в открытом море) |
14.04.2022 |
9:56:02 |
idiom. |
be all at sea |
быть в тупике |
14.04.2022 |
9:56:02 |
idiom. |
be all at sea |
быть беспомощным |
14.04.2022 |
9:49:28 |
gen. |
drive a hard bargain |
уметь хорошо торговаться (You drive a hard bargain!) |
14.04.2022 |
9:45:45 |
gen. |
set menu |
комплексное меню (It's all part of a set menu) |
14.04.2022 |
9:39:50 |
gen. |
at this stage of the game |
на данном этапе (At this stage of the game we cannot change the plans for the class trip – На данном этапе мы не можем поменять планы на поездку класса) |
14.04.2022 |
9:39:50 |
gen. |
at this stage of the game |
во время какого-либо события |
14.04.2022 |
9:39:50 |
gen. |
at this stage of the game |
в течение (чего-либо) |
14.04.2022 |
9:33:33 |
gen. |
bundle of energy |
энергичный человек |
14.04.2022 |
9:33:33 |
gen. |
spark plug |
энергичный человек |
14.04.2022 |
9:33:33 |
gen. |
fireball |
энергичный человек |
14.04.2022 |
9:33:33 |
gen. |
eager beaver |
энергичный человек |
14.04.2022 |
9:33:33 |
gen. |
human dynamo |
энергичный человек |
14.04.2022 |
9:33:33 |
gen. |
active person |
энергичный человек |
14.04.2022 |
9:33:33 |
gen. |
ball of fire |
энергичный человек (a dynamic person capable of or displaying rapid and highly effective thought, action, etc. • The new manager turned out to be a ball of fire) |
14.04.2022 |
9:33:33 |
gen. |
person full of energy |
энергичный человек |
14.04.2022 |
9:33:33 |
gen. |
bundle of energy |
активный человек |
14.04.2022 |
9:33:33 |
gen. |
spark plug |
активный человек |
14.04.2022 |
9:33:33 |
gen. |
fireball |
активный человек |
14.04.2022 |
9:33:33 |
gen. |
eager beaver |
активный человек |
14.04.2022 |
9:33:33 |
gen. |
human dynamo |
активный человек |
14.04.2022 |
9:33:33 |
gen. |
active person |
активный человек |
14.04.2022 |
9:33:33 |
gen. |
ball of fire |
активный человек |
14.04.2022 |
9:33:33 |
gen. |
person full of energy |
активный человек |
14.04.2022 |
0:35:36 |
amer. |
stone cold |
фригидный (stone cold bitch – фригидная стерва) |
14.04.2022 |
0:23:55 |
amer. |
pop out kids |
рожать детей (разг., фам.) |
14.04.2022 |
0:21:47 |
gen. |
have children |
рожать детей |
14.04.2022 |
0:21:47 |
gen. |
give birth to children |
рожать детей |
14.04.2022 |
0:19:56 |
gen. |
have babies |
рожать детей |
14.04.2022 |
0:19:56 |
gen. |
have kids |
рожать детей |
14.04.2022 |
0:16:39 |
amer. |
pop kids |
рожать детей (разг., фам.) |
13.04.2022 |
23:59:05 |
amer. |
rough day |
напряжённый день |
13.04.2022 |
23:58:13 |
amer. |
rough day |
трудный день |
13.04.2022 |
23:57:24 |
amer. |
rough day |
тяжёлый день |
13.04.2022 |
23:51:32 |
gen. |
private thoughts |
сокровенные мысли |
13.04.2022 |
23:45:44 |
amer. |
Gas'N'Gulp |
заправка (is a gas station in Springfield, visited on occasion by Homer Simpson. It is a parody of many generic gas stations in the United States called Gas 'N Go) |
13.04.2022 |
23:45:44 |
amer. |
gas'n gulp |
заправка |
13.04.2022 |
23:45:44 |
amer. |
Gas 'N Go |
заправка |
13.04.2022 |
23:45:44 |
amer. |
Gas'N'Gulp |
автозаправка |
13.04.2022 |
23:45:44 |
amer. |
gas'n gulp |
автозаправка |
13.04.2022 |
23:45:44 |
amer. |
Gas 'N Go |
автозаправка |
13.04.2022 |
23:45:44 |
amer. |
Gas'N'Gulp |
заправочная станция (is a gas station in Springfield, visited on occasion by Homer Simpson. It is a parody of many generic gas stations in the United States called Gas 'N Go) |
13.04.2022 |
23:45:44 |
amer. |
gas'n gulp |
заправочная станция |
13.04.2022 |
23:45:44 |
amer. |
Gas 'N Go |
заправочная станция |
13.04.2022 |
23:33:34 |
inf. |
slutty cheerleader |
профурсетка из группы поддержки |
13.04.2022 |
23:29:18 |
gen. |
little tiff |
небольшая размолвка |
13.04.2022 |
22:44:24 |
amer. |
stock picker |
биржевой маклер |
13.04.2022 |
22:39:50 |
amer. |
stock picker |
аналитик в области капиталовложений |
13.04.2022 |
22:38:51 |
amer. |
stock picker |
аналитик по финансам |
13.04.2022 |
22:31:54 |
amer. |
stock picker |
финансовый брокер (a person whose job is to choose which shares to buy) |
13.04.2022 |
22:28:50 |
idiom. |
put somebody up to the ropes |
ввести кого-либо в курс дела |
13.04.2022 |
22:25:04 |
idiom. |
put somebody up to the ropes |
показать, как делать что-либо (изначально выражение моряков парусного флота) |
13.04.2022 |
22:22:39 |
idiom. |
show the ropes |
сообщить обо всех подробностях дела |
13.04.2022 |
22:22:39 |
idiom. |
show the ropes |
дать инструкции |
13.04.2022 |
22:22:39 |
idiom. |
put somebody up to the ropes |
сообщить обо всех подробностях дела |
13.04.2022 |
22:22:39 |
idiom. |
put somebody up to the ropes |
дать инструкции |