2.03.2022 |
11:31:43 |
amer. |
plant |
шпионка |
2.03.2022 |
9:17:00 |
amer. |
hard-knock life |
суровая жизнь |
2.03.2022 |
9:17:00 |
amer. |
hard-knock life |
тяжёлая жизнь (So tell me about your hard-knock life, you fucking sweet boy! ) |
2.03.2022 |
9:11:23 |
idiom. |
as interesting as watching grass |
скучный |
2.03.2022 |
9:11:23 |
idiom. |
as interesting as watching grass |
скучный до тошноты (Listening to his lectures is as interesting as watching grass grow) |
1.03.2022 |
21:38:03 |
amer. |
golly |
боже ты мой! |
1.03.2022 |
21:38:03 |
amer. |
golly |
бог ты мой! |
1.03.2022 |
21:24:26 |
amer. |
golly |
боже мой! |
1.03.2022 |
21:24:26 |
amer. |
golly |
Господи! |
1.03.2022 |
21:24:26 |
amer. |
golly |
боже правый! |
1.03.2022 |
20:29:21 |
police.jarg. |
sweep the area |
прочёсывать местность |
1.03.2022 |
20:29:21 |
police.jarg. |
sweep the area |
прочёсывать район |
1.03.2022 |
20:25:36 |
police.jarg. |
canvass |
прочёсывать местность (напр., в поисках преступника) |
1.03.2022 |
18:35:48 |
gen. |
kill smb. with a thought bubble |
убить силой мысли |
1.03.2022 |
18:35:48 |
gen. |
kill smb. with a thought bubble |
убивать силой мысли |
1.03.2022 |
15:22:18 |
idiom. |
talk one's ear off |
заболтать "до смерти" |
1.03.2022 |
12:35:12 |
amer. |
cutting agent |
разбавитель (напр., сух. молоко при фасовке наркотиков) |
1.03.2022 |
12:16:10 |
amer. |
dropper |
человек, который делает закладки (наркотиков) |
1.03.2022 |
12:14:30 |
amer. |
dropper |
закладчик (наркотиков) |
1.03.2022 |
11:05:04 |
inf. |
total package |
предел мечтаний (He's the total package) |
1.03.2022 |
10:00:48 |
gen. |
impetuous amateur |
пылкий любитель |
1.03.2022 |
9:59:55 |
gen. |
impetuous amateur |
пылкий аматор |
1.03.2022 |
9:29:24 |
police |
shots fired |
слышны выстрелы |
1.03.2022 |
9:27:51 |
police |
shots fired |
перестрелка (по рации: Shots fired. Shots fired. Officer down) |
1.03.2022 |
1:10:19 |
gen. |
dirtbag doctors without borders |
грязные врачи без границ |
1.03.2022 |
0:51:44 |
gen. |
be a good laugh |
быть смешным человеком |
1.03.2022 |
0:21:21 |
gen. |
potluck memorial |
поминки в складчину |
28.02.2022 |
23:26:14 |
gen. |
live for the moment |
жить без планов на будущее |
28.02.2022 |
23:26:14 |
gen. |
live for the moment |
жить текущим моментом |
28.02.2022 |
23:26:14 |
gen. |
live for the moment |
не планировать на будущее |
28.02.2022 |
18:33:39 |
gen. |
don't fall for it |
не ведись на это |
28.02.2022 |
17:47:00 |
gen. |
combat units |
боевые отряды |
28.02.2022 |
17:44:45 |
gen. |
fighting forces |
боевые отряды |
28.02.2022 |
17:42:33 |
gen. |
combat-ready troops |
боеготовые войска |
28.02.2022 |
17:41:12 |
gen. |
combat-ready troops |
боевые отряды |
28.02.2022 |
17:26:16 |
gen. |
Spanish shame |
испанский стыд (от увлечения англичан испанскими низкосортными сериалами. Англичане определили свои чувства от просмотра выражением spanish shame, которое в свою очередь, произошло от испанского vergüeza ajena – "стыд за другого") |
28.02.2022 |
17:22:52 |
gen. |
giggles |
нервный смех |
28.02.2022 |
17:22:52 |
gen. |
giggles |
неконтролируемый смех (She was seized with a bad case of the giggles) |
28.02.2022 |
17:12:57 |
amer. |
giggles |
трава |
28.02.2022 |
17:12:57 |
brit. |
giggle |
стёб (something which is funny, often when it involves laughing at someone else: Just for a giggle, we hid his trousers while he was in the water) |
28.02.2022 |
17:11:35 |
amer. |
giggles |
марихуана (marijuana; to have/get the giggles) |
28.02.2022 |
13:46:46 |
gen. |
withhold |
недоговаривать |
28.02.2022 |
13:46:46 |
gen. |
withhold the truth |
недоговаривать |
28.02.2022 |
13:43:20 |
gen. |
lost and found |
коробка с утерянными вещами |
28.02.2022 |
13:37:10 |
gen. |
state-run orphanage |
государственный детдом |
28.02.2022 |
13:11:08 |
gen. |
paragon of legal ethics |
образец юридической этики |
28.02.2022 |
13:00:35 |
amer. |
light-bulb moment |
момент озарения |
28.02.2022 |
12:49:45 |
amer. |
short king |
парень, который ниже своей девушки |
28.02.2022 |
12:47:13 |
inf. |
tall queen |
девушка, которая выше своего парня (для ср. см. short king) |
28.02.2022 |
12:19:53 |
inf. |
I had me rolling my eyes |
я потерял дар речи |
28.02.2022 |
12:17:17 |
inf. |
crap |
эпидерсия |
28.02.2022 |
12:17:17 |
inf. |
baloney |
эпидерсия |
28.02.2022 |
12:13:45 |
book. |
bullshit |
эпидерсия (авторский неологизм современной русской писательницы Александры Марининой. Этим словом можно определить странную, необъяснимую вещь или ситуацию: В следующий раз, прежде чем такую эпидерсию непрофессиональную городить, лучше меня спросите) |
28.02.2022 |
12:10:19 |
inf. |
bizarre situation |
эпидерсия |
28.02.2022 |
12:10:19 |
inf. |
unclear situation |
эпидерсия |
28.02.2022 |
12:10:19 |
inf. |
ambiguous situation |
эпидерсия |
28.02.2022 |
12:10:19 |
inf. |
confused situation |
эпидерсия |
28.02.2022 |
12:10:19 |
inf. |
stuff |
эпидерсия |
28.02.2022 |
12:10:19 |
inf. |
shit |
эпидерсия |
28.02.2022 |
12:10:19 |
inf. |
muddle |
эпидерсия |
28.02.2022 |
12:10:19 |
inf. |
confusion |
эпидерсия |
28.02.2022 |
12:10:19 |
inf. |
unclarity |
эпидерсия |
28.02.2022 |
12:10:19 |
inf. |
vagueness |
эпидерсия |
28.02.2022 |
12:10:19 |
inf. |
ambiguity |
эпидерсия |
28.02.2022 |
11:57:10 |
idiom. |
toe the line |
соблюдать правила |
28.02.2022 |
11:57:10 |
idiom. |
toe the line |
придерживаться установленного порядка |
28.02.2022 |
11:55:02 |
idiom. |
toe the line |
ходить по струнке (напр., чётко соблюдать правила в тюрьме) |
28.02.2022 |
11:52:15 |
idiom. |
toe the line |
придерживаться политики партии (тж. см. toe the company line) |
28.02.2022 |
11:28:51 |
idiom. |
move the needle |
подсобить (в решении какого-либо вопроса) |
28.02.2022 |
11:27:57 |
idiom. |
move the needle |
продвинуть дело (любыми способами) |
28.02.2022 |
11:27:57 |
idiom. |
move the needle |
сдвинуть дело с мёртвой точки (любыми способами) |
28.02.2022 |
10:55:51 |
gen. |
a mother knows |
мать всегда чувствует (что что-то не так и т.д.) |
28.02.2022 |
10:54:01 |
gen. |
a mother knows |
мать всегда знает (что что-то не так и т.д.) |
28.02.2022 |
10:17:26 |
sewage |
septic tank |
отстойник |
28.02.2022 |
10:17:26 |
sewage |
septic tank |
гнилостный резервуар |
28.02.2022 |
10:09:01 |
amer. |
go on the job |
идти на работу |
28.02.2022 |
9:32:25 |
gen. |
be bone-tired |
устать как собака |
28.02.2022 |
9:32:25 |
idiom. |
be bone-tired |
быть измотанным |
28.02.2022 |
9:32:25 |
gen. |
be bone-weary |
устать как собака |
28.02.2022 |
9:32:25 |
idiom. |
be bone-weary |
быть измотанным |
28.02.2022 |
9:32:25 |
gen. |
feel bone-tired |
устать как собака |
28.02.2022 |
9:32:25 |
idiom. |
feel bone-tired |
быть измотанным (After the match we felt bone-tired) |
28.02.2022 |
9:20:06 |
amer. |
fuck up |
избить |
28.02.2022 |
9:20:06 |
amer. |
fuck up |
побить |
28.02.2022 |
9:19:16 |
amer. |
fuck up |
отделать (Don’t kid yourself about his height. This short king will fuck you up to the point when you'll be immobile for a week) |
28.02.2022 |
9:17:25 |
amer. |
short king |
коротышка (досл. низкий король. Фраза – воодушевление для пацанов-полторашек, которые сумеют вкрутить лампочку исключительно, если встанут на плечи своей высокой девушки. К слову, обычно выражение "short king" используется вместе с фразой "tall queen", чтобы убрать стигму с пары, в которой пацан намного ниже своей возлюбленной. Особенно это выражение облюбовали бодипозитивные пользователи ТикТока, которые борются с лукизмом. Так они показывают, что низких пацанов чморить не стоит. Однако short king – это не просто любой недорослик. Обычно низким королём называют красивых и рельефных пацанов с хорошим характером, которым немного не повезло с ростом. Так что звание short king действительно нужно заслужить: Don’t kid yourself about his height. This short king will fuck you up to the point when you'll be immobile for a week) |
28.02.2022 |
9:15:07 |
amer. |
short king |
недомерок |
28.02.2022 |
9:15:07 |
amer. |
short king |
недоросток |
28.02.2022 |
9:11:12 |
gen. |
respect boundaries |
соблюдать личные границы (кого-либо) |
28.02.2022 |
9:11:12 |
gen. |
respect boundaries |
уважать границы (кого-либо) |
28.02.2022 |
8:00:24 |
law |
secret settlement |
тайное соглашение (разрешение спора) |
28.02.2022 |
7:45:55 |
gen. |
puppy love |
щенячья любовь (страстная и безкорыстная влюблённость детей и подростков в своих кумиров, учителей, старших товарищей) |
27.02.2022 |
23:35:53 |
gen. |
shared goal |
общая цель |
27.02.2022 |
22:59:46 |
idiom. |
toe the company line |
придерживаться политики партии |
27.02.2022 |
22:58:19 |
gen. |
toe the company line |
следовать политике партии (I assume you toe the company line?) |
27.02.2022 |
20:57:07 |
gen. |
think of me as a shadow |
считай меня своей тенью |
27.02.2022 |
20:18:19 |
gen. |
make someone's position clear |
ясно излагать свою позицию |
27.02.2022 |
20:17:19 |
gen. |
make someone's position clear |
ясно излагать своё отношение (к чему-либо) |
27.02.2022 |
20:15:54 |
gen. |
make someone's position clear |
ясно изложить своё отношение (The politician made his position clear on the issue of taxes – Политик ясно изложил свое отношение к вопросу о налогах) |