6.03.2022 |
20:05:03 |
amer. |
picture-perfect life |
не жизнь, а сказка (to have a picture-perfect life) |
6.03.2022 |
19:43:45 |
amer. |
I'm just not really in a dating mode |
мне сейчас не до свиданий |
6.03.2022 |
19:35:52 |
amer. |
on the water |
на берегу моря (- Well, why don't you tell me about your place? So I can get a better idea – It's a one bedroom on the water, lots of sunlight...) |
6.03.2022 |
19:21:35 |
gen. |
occupational hazard |
издержки работы |
6.03.2022 |
17:07:04 |
forens.med. |
return fire |
стрелять в ответ |
6.03.2022 |
16:17:44 |
forens.med. |
inflict a fatal wound |
нанести смертельную рану |
6.03.2022 |
16:17:44 |
forens.med. |
inflict a fatal wound |
наносить смертельную рану |
6.03.2022 |
15:58:26 |
invect. |
suck bag |
придурок (a variation of the douche bag) |
6.03.2022 |
15:58:26 |
invect. |
suck bag |
дятел |
6.03.2022 |
15:58:26 |
invect. |
suck bag |
идиот |
6.03.2022 |
15:58:26 |
invect. |
suck bag |
дебил |
6.03.2022 |
15:58:26 |
invect. |
suck bag |
кретин |
6.03.2022 |
15:58:26 |
invect. |
suck bag |
утырок |
6.03.2022 |
15:58:26 |
invect. |
suck bag |
мудак |
6.03.2022 |
15:58:26 |
invect. |
suck bag |
балда |
6.03.2022 |
15:58:26 |
invect. |
suck bag |
осёл |
6.03.2022 |
15:58:26 |
invect. |
suck bag |
отморозок |
6.03.2022 |
15:58:26 |
invect. |
suck bag |
говнюк |
6.03.2022 |
15:00:36 |
idiom. |
world is one's oyster |
тот, о ком идёт речь, может делать всё, что заблагорассудится (захочется) |
6.03.2022 |
14:57:20 |
idiom. |
world is one's oyster |
весь мир как на блюдечке (This actor has only become famous recently and he already says that the world is his oyster – Этот актер стал известным лишь недавно, и он уже говорит, что весь мир у него как на блюдечке) |
6.03.2022 |
14:50:23 |
inf. |
hard candy |
девочка-подросток (нимфетка – сексуально привлекательная девочка-подросток с явными признаками начавшегося раннего полового созревания) |
6.03.2022 |
14:46:51 |
inf. |
hard candy |
девчонка-малолетка |
6.03.2022 |
8:53:35 |
idiom. |
feel it in one's bones |
интуитивно чувствовать |
6.03.2022 |
8:52:09 |
idiom. |
feel it in one's bones |
нутром чувствовать |
6.03.2022 |
8:39:48 |
idiom. |
feel it in one's bones |
чувствовать (нутром: I feel it in my bones that we're going down the wrong road – Я чувствую, что мы пошли по неправильному пути) |
5.03.2022 |
23:42:14 |
gen. |
you're good to go |
взлёт разрешаю |
5.03.2022 |
23:41:43 |
gen. |
you are good to go |
взлёт разрешаю |
5.03.2022 |
23:36:06 |
gen. |
clarify a few things |
разъяснить (пару моментов) |
5.03.2022 |
23:35:40 |
gen. |
clarify a few things |
разъяснить (кое-что) |
5.03.2022 |
23:34:49 |
gen. |
clarify a few things |
прояснять (кое-что) |
5.03.2022 |
23:34:49 |
gen. |
clarify a few things |
уточнять (кое-что) |
5.03.2022 |
23:18:59 |
fant./sci-fi. |
jumper bay |
ангар (in Stargate: Atlantis) |
5.03.2022 |
22:35:45 |
gen. |
skitter |
юркнуть |
5.03.2022 |
22:34:50 |
gen. |
skitter away |
быстро разбегаться (в разные стороны) |
5.03.2022 |
22:30:25 |
amer. |
congresspeople |
члены конгресса |
5.03.2022 |
22:30:25 |
amer. |
congresspeople |
конгрессмены |
5.03.2022 |
22:26:02 |
idiom. |
use one's head |
подумать как следует |
5.03.2022 |
22:26:02 |
idiom. |
use one's bean |
подумать как следует |
5.03.2022 |
22:26:02 |
idiom. |
use one's noodle |
подумать как следует |
5.03.2022 |
22:26:02 |
idiom. |
use one's noggin |
подумать как следует |
5.03.2022 |
22:26:02 |
gen. |
use one's head |
подумать хорошенько |
5.03.2022 |
22:26:02 |
gen. |
use one's bean |
подумать хорошенько |
5.03.2022 |
22:26:02 |
gen. |
use one's noodle |
подумать хорошенько |
5.03.2022 |
22:26:02 |
gen. |
use one's noggin |
подумать хорошенько |
5.03.2022 |
22:26:02 |
idiom. |
use one's head |
хорошо подумать (You should use your head a little more and try not to make the same mistake again – Тебе следует подумать, как следует, и не совершать той же ошибки) |
5.03.2022 |
22:26:02 |
idiom. |
use one's bean |
хорошо подумать |
5.03.2022 |
22:26:02 |
idiom. |
use one's noodle |
хорошо подумать |
5.03.2022 |
22:26:02 |
idiom. |
use one's noggin |
хорошо подумать |
5.03.2022 |
22:19:21 |
gen. |
dissent from the party line |
не соглашаться с линией партии |
5.03.2022 |
22:17:42 |
gen. |
dissent from the party line |
отклоняться от линии партии |
5.03.2022 |
22:10:29 |
idiom. |
thin ice |
ходить по краю (Thin ice, captain. Thin ice – По краю ходишь, капитан. По краю) |
5.03.2022 |
21:39:47 |
gen. |
yellowjacket |
оса |
5.03.2022 |
21:39:47 |
gen. |
yellowjacket |
шершень (a predatory wasp with alternating black and yellow stripes around the abdomen) |
5.03.2022 |
20:23:06 |
gen. |
that tickles my fancy |
это щекочет моё воображение |
5.03.2022 |
20:06:31 |
inf. |
knock yourself out |
конечно, развлекайтесь |
5.03.2022 |
20:06:31 |
inf. |
knock yourself out |
чувствуйте себя как дома |
5.03.2022 |
19:50:50 |
gen. |
unexpected encounter |
неожиданная встреча (- Well, this is an unexpected encounter – Indeed) |
5.03.2022 |
18:23:57 |
inf. |
couch potato |
диванный воин |
5.03.2022 |
18:21:56 |
mil. |
advise |
давать указания (Please advise – Ждём дальнейших указаний) |
5.03.2022 |
18:09:10 |
gen. |
as days on Earth go |
из всех дней проведённых на земле ... |
5.03.2022 |
17:57:17 |
fr. |
Chateau |
шато (denoting a wine made from the vineyards of a particular estate or chateau: Chateau d'Yquem, Chateau Margaux) |
5.03.2022 |
17:54:33 |
real.est. |
chateau |
французский за́мок (a French castle) |
5.03.2022 |
17:52:44 |
real.est. |
chateau |
резиденция (in France) |
5.03.2022 |
17:49:34 |
real.est. |
chateau |
большой особняк (a French manor house) |
5.03.2022 |
17:47:03 |
real.est. |
chateau |
большой загородный дом (a large country house in France or elsewhere in Europe) |
5.03.2022 |
17:45:10 |
real.est. |
chateau |
поместье (an estate where wine is produced and often bottled, especially in the Bordeaux region of France) |
5.03.2022 |
17:45:10 |
real.est. |
chateau |
земельное владение (in France) |
5.03.2022 |
17:45:10 |
real.est. |
chateau |
плантация |
5.03.2022 |
17:37:58 |
astronaut. |
inertial dampener |
инерционный гаситель |
5.03.2022 |
17:37:58 |
astronaut. |
inertial dampener |
гаситель инерции |
5.03.2022 |
17:33:25 |
astronaut. |
power grid failure |
отказ системы питания |
5.03.2022 |
17:32:14 |
gen. |
life support failure |
отказ системы жизнеобеспечения |
5.03.2022 |
15:14:36 |
gen. |
security detail |
охранники (напр., в кортеже) |
5.03.2022 |
15:08:47 |
gen. |
lead singer |
солистка |
5.03.2022 |
15:05:17 |
gen. |
hospital bracelet |
больничный браслет |
5.03.2022 |
14:34:50 |
gen. |
avenging angel |
ангел отмщения |
5.03.2022 |
13:31:01 |
amer. |
baskin-bitch |
безумная кошатница |
5.03.2022 |
10:28:50 |
gen. |
hold one's own |
мочь постоять за себя |
5.03.2022 |
10:28:50 |
gen. |
hold one's own |
уметь постоять за себя |
5.03.2022 |
10:23:22 |
gen. |
hold one's own |
уметь за себя постоять |
5.03.2022 |
10:23:22 |
gen. |
hold one's own |
мочь за себя постоять (I did a little boxing myself back in the day. I didn't take on four cops, but, you know, I held my own) |
5.03.2022 |
10:23:22 |
gen. |
hold one's own |
быть способным за себя постоять |
5.03.2022 |
10:23:22 |
gen. |
hold one's own |
быть в состоянии за себя постоять |
5.03.2022 |
9:42:05 |
idiom. |
bleed money |
терпеть большие убытки |
5.03.2022 |
9:40:03 |
idiom. |
bleed money |
терять огромные деньги |
5.03.2022 |
9:38:33 |
idiom. |
bleed money |
нести огромные убытки |
5.03.2022 |
9:38:33 |
idiom. |
bleed money |
нести большие убытки |
5.03.2022 |
9:38:33 |
idiom. |
bleed money |
нести убытки |
5.03.2022 |
9:19:15 |
inf. |
screw up |
жёстко облажаться |
5.03.2022 |
0:27:46 |
inf. |
stuff happens |
всякое бывает |
4.03.2022 |
23:37:02 |
gen. |
man in uniform |
полицейский |
4.03.2022 |
23:35:52 |
gen. |
men in uniform |
полицейские |
4.03.2022 |
23:29:08 |
police.jarg. |
unis |
копы (от uniformed police officers, uniforms; Am.E.) |
4.03.2022 |
23:29:08 |
police.jarg. |
unis |
полицейские (от uniformed police officers, uniforms; Am.E.) |
4.03.2022 |
20:34:22 |
idiom. |
up someone's alley |
быть в кругу чьих-либо способностей |
4.03.2022 |
20:34:22 |
idiom. |
up someone's alley |
быть в кругу чьих-либо интересов |
4.03.2022 |
20:34:22 |
idiom. |
up someone's alley |
по чьей-либо линии (He is very good at solving difficult math problems; this job is right up his alley – Он очень хорошо решает трудные математические задачи, эта работа как раз по его линии) |
4.03.2022 |
20:34:22 |
idiom. |
down someone's alley |
быть в кругу чьих-либо способностей |
4.03.2022 |
20:34:22 |
idiom. |
down someone's alley |
быть в кругу чьих-либо интересов |
4.03.2022 |
20:34:22 |
idiom. |
down someone's alley |
по чьей-либо линии (He is very good at solving difficult math problems; this job is right up his alley – Он очень хорошо решает трудные математические задачи, эта работа как раз по его линии) |