DictionaryForumContacts

 English-Russian dictionary - terms added by user Taras: 29.096  << | >>

12.03.2022 18:55:52 gen. go easier on не увлекаться
12.03.2022 18:55:19 gen. go easier on не злоупотреблять
12.03.2022 18:47:59 gen. fight over drugs драка из-за наркотиков (с участием огнестрельного оружия)
12.03.2022 18:45:56 gen. fight over drugs потасовка из-за наркотиков (с участием огнестрельного оружия)
12.03.2022 18:10:40 law engineer a mistrial сфабриковать судебное разбирательство (о прокуроре)
12.03.2022 16:36:49 gen. Putin- путинский
12.03.2022 16:36:49 gen. Putin's путинский
12.03.2022 15:35:22 idiom. run out of steam остаться без сил
12.03.2022 15:34:29 idiom. run out of steam устать как собака
12.03.2022 15:34:29 idiom. run out of steam быть измотанным
12.03.2022 15:34:29 idiom. run out of steam сильно устать
12.03.2022 15:34:29 idiom. run out of steam быть изнурённым
12.03.2022 15:34:29 idiom. run out of steam быть изнемождённым
12.03.2022 15:34:29 idiom. run out of steam быть усталым
12.03.2022 15:32:46 idiom. be running on fumes сильно устать
12.03.2022 15:30:53 idiom. run out of steam вымотаться
12.03.2022 15:29:40 idiom. run out of steam быть совершенно без сил (By the end of the weak we completely ran out of steam)
12.03.2022 15:24:10 idiom. be running on empty быть изнурённым (I am running on empty now. I need a break)
12.03.2022 15:24:10 idiom. be running on fumes быть изнурённым
12.03.2022 15:24:10 idiom. be running on empty быть изнемождённым
12.03.2022 15:24:10 idiom. be running on fumes быть изнемождённым
12.03.2022 15:24:10 idiom. be running on empty быть измотанным
12.03.2022 15:24:10 idiom. be running on fumes быть измотанным
12.03.2022 15:24:10 idiom. be running on empty вымотаться
12.03.2022 15:24:10 idiom. be running on fumes вымотаться
12.03.2022 15:24:10 idiom. be running on empty быть усталым
12.03.2022 15:24:10 idiom. be running on fumes быть усталым
12.03.2022 15:18:45 law investigator дознаватель (в юр. фирме)
12.03.2022 15:10:25 gen. corrupt fund-raising practices незаконные практики сбора средств
12.03.2022 15:02:16 gen. God bless his heart дай Бог ему здоровья (при упоминании кого-либо: Anthony Hopkins, bless his heart...)
12.03.2022 14:58:14 inf. clear one's head развеяться
12.03.2022 14:50:01 inf. nooner полуденный секс
12.03.2022 14:50:01 inf. nooner дневной секс
12.03.2022 14:48:33 idiom. wild goose chase тщетно пытаться (The man led the police on a wild goose chase when he ran away from them downtown – Полиция тщетно пыталась разыскать этого человека, когда он убежал от них в центр)
12.03.2022 14:46:00 idiom. no such luck не получаться (Annie was hoping to get the tickets for the show, but no such luck)
12.03.2022 14:42:57 idiom. no such luck не повезло (I wanted to go jogging, but it started to rain and I had to stay home, so no such luck – Я хотел пойти на пробежку, но пошел дождь и мне пришлось остаться дома, так что, не повезло)
12.03.2022 14:42:57 idiom. no such luck не в этот раз
12.03.2022 14:42:57 idiom. no such luck ничего не вышло
12.03.2022 14:42:57 idiom. no such luck не тут-то было
12.03.2022 14:40:41 mil., avia. hot seat катапультируемое сиденье (лётчика)
12.03.2022 14:39:03 ed. hot seat место, которое занимает студент, выполняющий некую основную активную роль в коллективном упражнении
12.03.2022 14:36:47 manag. hot seat критическое место
12.03.2022 14:36:47 manag. hot seat критическая должность (рабочее место, деятельность на котором не должна прерываться для поддержания производственного процесса: hot seat changeover – горячая замена работников на критических должностях)
12.03.2022 14:34:28 idiom. be in the hot seat выполнять трудную роль (When the people in the community we deal with are watching, it puts management in the hot seat – Когда сообщество, с которым мы имеем дело, интересуется происходящим, менеджеры чувствуют себя карасями на сковородке)
12.03.2022 14:31:18 amer. hot seat место для дачи свидетельских показаний (She was succeeded in the hot seat by a very small pot from the State Department – Вслед за ней на место для дачи свидетельских показаний поднялся один мелкий чиновник из Госдепа)
12.03.2022 14:27:31 idiom. be in the hot seat чувствовать себя неуютно (The politician will be in the hot seat on television tonight answering some unpleasant questions – Этот политический деятель будет сегодня чувствовать себя довольно неуютно перед телекамерой, поскольку ему придется отвечать на ряд щекотливых вопросов)
12.03.2022 14:27:31 idiom. be in the hot seat чувствовать себя некомфортно (I was in the hot seat for about an hour but they didn't learn anything from me – Они пытали меня целый час, но ничего от меня не узнали)
12.03.2022 14:01:41 amer. hot seat трудное положение (position involving difficulties or danger)
12.03.2022 14:01:41 amer. hot seat опасная должность (должность или функция, которая навлекает на исполнителя чрезмерный критицизм общественности или требует чрезвычайно высокой психической нагрузки; выражение происходит от первого сленгового значения: to be in the hot seat – занимать опасную должность, выполнять трудную роль)
12.03.2022 13:56:18 media. be in the hot seat быть как на иголках
12.03.2022 13:56:18 media. be in the hot seat как на иголках
12.03.2022 13:52:47 idiom. be in the hot seat занимать ответственный пост
12.03.2022 13:52:47 idiom. be in the hot seat занимать опасную должность
12.03.2022 13:52:47 idiom. be in the hot seat быть ответственным за принятие решения
12.03.2022 11:32:43 gen. summer home летний домик (...so not a place to build a summer home? – Не лучшее место для постройки летнего домика, верно?)
12.03.2022 11:30:58 gen. ...this just is not what I pictured я не так себе это представлял
12.03.2022 11:30:58 gen. ...this just is not what I pictured я не так всё это себе представлял
12.03.2022 10:04:16 gen. cursory review беглый обзор
12.03.2022 10:04:16 gen. cursory review поверхностный обзор
12.03.2022 9:57:34 gen. xenophobic authoritarian regime ксенофобский авторитарный режим
12.03.2022 9:14:04 slang grub еда
12.03.2022 9:09:06 med. lining of the womb слизистая оболочка матки
12.03.2022 9:03:03 saying. the April showers bring forth May flowers нет худа без добра
12.03.2022 9:03:03 saying. April showers bring May flowers нет худа без добра
12.03.2022 1:26:39 gen. slight snag небольшая загвоздка
12.03.2022 1:25:29 gen. slight snag небольшая заминка
12.03.2022 1:10:17 gen. respective department соответствующий департамент
11.03.2022 23:45:36 gen. carnival barker ярмарочный зазывала (тж. перен., ирон.)
11.03.2022 23:28:13 gen. low-level hacker мелкий хакер
11.03.2022 22:32:18 inf. worryguts беспокойный человек
11.03.2022 22:31:49 inf. worryguts тот, кто постоянно беспокоится
11.03.2022 22:29:03 gen. worrywort вечно беспокоящийся человек (син. worrier)
11.03.2022 22:27:44 gen. worrywort беспокойный человек (син. fusspot, fuss-budget, worryguts)
11.03.2022 22:09:16 gen. city plaza городская площадь (It ruins the appearance of the city plaza)
11.03.2022 20:20:47 gen. out of service не работать
11.03.2022 20:20:47 gen. out of service не функционировать
11.03.2022 19:52:06 gen. gang war бандитские разборки
11.03.2022 19:43:37 amer. schmooze льстить
11.03.2022 19:43:37 amer. schmooze лизать жопу
11.03.2022 19:37:36 gen. assuage one's guilty conscience успокоить чью-либо совесть
11.03.2022 19:37:36 gen. assuage one's guilty conscience успокаивать чью-либо совесть
11.03.2022 15:46:48 gen. gunfire звуки выстрелов (to hear gunfire)
11.03.2022 15:45:52 gen. hear gunfire слышать звуки выстрелов
11.03.2022 15:12:32 gen. act one's age вести себя по-взрослому (My friend never acts her age in public – В обществе моя подруга всегда ведёт себя по-детски)
11.03.2022 15:12:32 gen. act one's age поступать согласно своему возрасту
11.03.2022 13:16:46 gen. get back into one's good graces вернуть чьё-либо расположение (And now she's gonna think I'm trying to get back into her good graces by sending you over there)
11.03.2022 12:54:57 gen. free speech absolutist абсолютист свободы слова
11.03.2022 11:12:24 gen. eviction proceedings процедура выселения
11.03.2022 11:09:28 gen. gory details кровавые подробности
11.03.2022 11:09:28 gen. gory details кровавые детали
11.03.2022 11:00:39 gen. one quarter четверть (one quarter cup flour – четверть стакана муки)
11.03.2022 10:57:34 gen. phubbing привычка постоянно отвлекаться на свой гаджет во время разговора с собеседником (пр. от phone – "телефон" и snubbing – "пренебрежительное отношение")
11.03.2022 10:40:44 gen. demonym названия жителей
11.03.2022 10:38:57 gen. demonym катойконим (от др.-греч. κατά – "под" и οἶκος – "дом" – именование жителей определённой местности wikipedia.org)
11.03.2022 10:31:56 gen. gentilic катойконим (от др.-греч. κατά – "под" и οἶκος – "дом" – именование жителей определённой местности. Напр.: волнова́хец, волновахцы; gentilic (from Latin gentilis 'of a clan, or gens') is a word that identifies a group of people (inhabitants, residents, natives) in relation to a particular place; тж. см. demonym)
11.03.2022 9:32:56 amer. black-and-white коп
11.03.2022 9:32:56 amer. black-and-white мент (He's such a lame black-and white, he can carry a grenade launcher instead of a duty weapon and still won't scare anyone – Он настолько хреновый мент, что его не будут бояться, даже если отпустить его на улицу с гранатометом)
11.03.2022 9:32:56 amer. black-and-white полицейский
11.03.2022 9:32:56 amer. black-and-white мусор
11.03.2022 9:32:08 amer. black-and-whites копы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291