15.03.2022 |
9:25:51 |
amer. |
be all over the map |
в каждой бочке затычка (This firm's all over the map) |
14.03.2022 |
21:25:13 |
psychol. |
dark impulse |
тёмный порыв (He was plagued by dark impulses, evil thoughts of violence) |
14.03.2022 |
20:29:20 |
gen. |
in a kind of way |
в некоторой степени (In a kind of way I want to buy a new car but in other ways I don't think that I really need one – В какой-то степени я хочу купить новую машину, но на самом деле я не думаю, что она мне действительно нужна) |
14.03.2022 |
20:29:20 |
gen. |
in a kind of way |
несколько |
14.03.2022 |
20:29:20 |
gen. |
in a kind of way |
немного |
14.03.2022 |
20:27:15 |
gen. |
in a sort of way |
в некоторой степени |
14.03.2022 |
20:27:15 |
gen. |
in a sort of way |
несколько |
14.03.2022 |
20:27:15 |
gen. |
in a sort of way |
немного |
14.03.2022 |
20:25:29 |
gen. |
can't stomach smb. or something |
не выносить кого-либо |
14.03.2022 |
20:14:31 |
gen. |
funny question |
забавный вопрос |
14.03.2022 |
20:07:41 |
gen. |
directed-energy weapon |
энергетическое оружие |
14.03.2022 |
20:05:44 |
gen. |
upswing |
оживление экономической активности |
14.03.2022 |
20:01:07 |
rude |
cover one's ass |
прикрывать свою задницу (перен.) |
14.03.2022 |
19:35:53 |
amer. |
I'm hip |
я согласен |
14.03.2022 |
19:35:53 |
amer. |
I'm hip |
согласен |
14.03.2022 |
19:33:45 |
amer. |
I'm hip |
а давай |
14.03.2022 |
19:31:01 |
amer. |
I'm hip |
погнали, хули |
14.03.2022 |
19:31:01 |
amer. |
I'm hip |
погнали, а хули (What should I do if she says "I'm hip" after my invitation to fuck? I haven't made it this far before) |
14.03.2022 |
19:31:01 |
amer. |
I'm hip |
я за |
14.03.2022 |
19:31:01 |
amer. |
I'm hip |
я только за |
14.03.2022 |
19:31:01 |
amer. |
I'm hip |
конечно, погнали |
14.03.2022 |
18:12:56 |
fig. |
test the ground |
прощупать почву |
14.03.2022 |
18:12:32 |
fig. |
test the ground |
прощупывать почву (It'll give you a chance to test the ground) |
14.03.2022 |
17:54:52 |
idiom. |
go for the jugular |
бить по самому больному месту |
14.03.2022 |
17:52:19 |
idiom. |
go for the jugular |
бить в самое уязвимое место |
14.03.2022 |
17:48:47 |
idiom. |
go for the jugular |
вцепиться в глотку (перен.: We may have a little opening right here. Go for the jugular – Он здесь дал слабину. Цепляйся (ему прямо) в глотку) |
14.03.2022 |
17:14:07 |
gen. |
I'm in two minds about it |
я всё не могу решить |
14.03.2022 |
17:13:21 |
idiom. |
be in two minds |
всё не мочь решить (I'm in two minds about it – Я всё не могу решить) |
14.03.2022 |
15:03:04 |
amer. |
call an audible |
менять своё решение |
14.03.2022 |
15:01:49 |
amer. |
call an audible |
изменить тактику |
14.03.2022 |
15:01:18 |
amer. |
call an audible |
изменить своё решение в последний момент (to change one's decision or course of action in response to changing or previously unforeseen factors: I planned to take that route, but there's too much traffic now. I think I have to call an audible and take the highway instead) |
14.03.2022 |
14:58:17 |
amer. |
call an audible |
действовать по наитию |
14.03.2022 |
14:48:47 |
amer. |
call an audible |
сменить тактику (в последний момент) |
14.03.2022 |
11:35:53 |
amer. |
kick the crap out of smb. |
сильно отделать (кого-либо) |
14.03.2022 |
11:32:58 |
amer. |
kick the crap out of smb. |
метелить (кого-либо) |
14.03.2022 |
11:32:58 |
amer. |
kick the crap out of smb. |
отметелить (кого-либо) |
14.03.2022 |
11:32:58 |
amer. |
kick the crap out of smb. |
избить (кого-либо) |
14.03.2022 |
11:32:58 |
amer. |
kick the crap out of smb. |
сильно избить (кого-либо) |
14.03.2022 |
11:32:58 |
amer. |
kick the crap out of smb. |
избивать (кого-либо) |
14.03.2022 |
11:00:11 |
gen. |
look entitled |
выглядеть мажором (Please don't send me anything else, okay? It's making me look, um.. I don't know, entitled. It's the attention. You know, I want to just... blend in) |
14.03.2022 |
10:41:13 |
gen. |
live one's life |
жить для себя |
14.03.2022 |
10:41:13 |
gen. |
live one's life |
пожить для себя (I'm ready to live my life) |
14.03.2022 |
10:24:25 |
idiom. |
in the lurch |
в тяжёлом положении |
14.03.2022 |
10:19:17 |
idiom. |
in the lurch |
в затруднительном положении (With everything going on, I didn't want to leave anybody in the lurch) |
14.03.2022 |
10:19:17 |
idiom. |
in the lurch |
в беде (Just don't leave me in the lurch) |
14.03.2022 |
10:19:17 |
idiom. |
in the lurch |
на произвол судьбы (I don't want to leave you in the lurch) |
14.03.2022 |
9:17:47 |
gen. |
there's nothing like it |
это ни с чем не сравнить |
14.03.2022 |
9:17:47 |
gen. |
there's nothing like it |
это ни с чем не сравнится |
14.03.2022 |
8:59:51 |
gen. |
storm out |
вылетать (из дома) |
14.03.2022 |
8:58:16 |
gen. |
storm out |
выбегать (из дома, в гневе) |
13.03.2022 |
23:11:22 |
gen. |
to one's folks |
своим (I wanna write a letter to my folks) |
13.03.2022 |
20:16:51 |
idiom. |
take off one's hat to someone |
отдать должное кому-либо (You have to take off your hat to the person who organized the sporting event) |
13.03.2022 |
20:14:04 |
idiom. |
take off one's hat to someone |
снимать перед кем-либо шляпу в знак уважения |
13.03.2022 |
20:14:04 |
idiom. |
take off one's hat to someone |
отдавать должное кому-либо |
13.03.2022 |
20:09:49 |
gen. |
in the long run |
в конечном результате |
13.03.2022 |
19:13:21 |
gen. |
Good grief! |
Боже праведный! |
13.03.2022 |
18:14:43 |
gen. |
do an impersonation |
делать пародию |
13.03.2022 |
18:14:32 |
gen. |
do an impersonation |
пародировать (кого-либо: I did an impersonation of my husband and we laughed and laughed and then he did an impersonation of me and we laughed and laughed and he slept on the couch) |
13.03.2022 |
18:05:46 |
police.jarg. |
back the fuck down |
отвянуть (руг.; от кого-либо) |
13.03.2022 |
17:35:50 |
gen. |
fizz |
шипеть (the bottle fizzes open) |
13.03.2022 |
17:31:34 |
amer. |
be street-smart |
понимать, что к чему |
13.03.2022 |
17:30:03 |
amer. |
be street-smart |
быть сообразительным |
13.03.2022 |
17:30:03 |
amer. |
be street-smart |
быть смекалистым |
13.03.2022 |
17:29:09 |
amer. |
be street-smart |
хорошо знать улицу |
13.03.2022 |
17:28:22 |
amer. |
be street-smart |
иметь чутьё (о полицейском) |
13.03.2022 |
17:01:30 |
amer. |
pop out a couple of babies |
родить пару детишек (ирон.) |
13.03.2022 |
16:58:15 |
gen. |
feed the urge |
подпитывать желание |
13.03.2022 |
16:13:25 |
gen. |
what do you get out of it? |
в чём твоя выгода? |
13.03.2022 |
16:01:40 |
gen. |
when the check comes |
когда нужно платить по счёту (She always seems to be missing her purse when the check comes) |
13.03.2022 |
15:57:42 |
gen. |
propensity for violence |
склонность к насилию |
13.03.2022 |
15:50:12 |
amer. |
have a thing going |
иметь роман с (with smb.) |
13.03.2022 |
15:49:16 |
amer. |
get a thing going |
иметь роман с (with smb.: The man has got a thing going with his neighbor – У этого мужчины роман с его соседкой) |
13.03.2022 |
13:42:56 |
gen. |
nitpicker |
педант (придирчивый к мелочам) |
13.03.2022 |
12:34:20 |
idiom. |
in the soup |
оказаться в заднице |
13.03.2022 |
12:33:41 |
idiom. |
in the soup |
попасть в беду |
13.03.2022 |
12:33:41 |
idiom. |
in the soup |
оказаться в беде |
13.03.2022 |
12:32:31 |
idiom. |
in the soup |
попасть в затруднительную ситуацию |
13.03.2022 |
12:32:31 |
idiom. |
in the soup |
оказаться в затруднительной ситуации |
13.03.2022 |
12:29:21 |
idiom. |
in the soup |
оказаться в трудном положении |
13.03.2022 |
12:27:13 |
idiom. |
in the soup |
сесть в лужу |
13.03.2022 |
12:27:13 |
idiom. |
in the soup |
в неловком положении |
13.03.2022 |
12:27:13 |
idiom. |
in the soup |
попасть в неловкое положение |
13.03.2022 |
12:27:13 |
idiom. |
in the soup |
"попасть" (He is in the soup now, cause he didn't come to the exam – Теперь он "попал", потому что не пришел на экзамен) |
13.03.2022 |
12:16:25 |
inf. |
head game |
минет (You won't satisfy your man with this kind of head game. Go practice with a cucumber if you don't want any embarrassment) |
12.03.2022 |
23:48:58 |
gen. |
moral laxity |
моральная распущенность |
12.03.2022 |
23:45:40 |
gen. |
what are we toasting to? |
за что мы пьём? |
12.03.2022 |
23:42:37 |
gen. |
good daughter |
славная дочь |
12.03.2022 |
22:47:35 |
intell. |
hot mic |
включённый микрофон |
12.03.2022 |
22:47:35 |
intell. |
hot mic |
"горячий" микрофон (на любом устройстве, к которому удалённо подключаются спецслужбы для прослушивания) |
12.03.2022 |
22:06:57 |
amer. |
c-list |
второсортный (adj.) |
12.03.2022 |
21:09:11 |
lat. |
cura te ipsum |
исцели себя сам (латинское крылатое выражение. Означает призыв обратить внимание на самого себя и собственные недостатки. Также встречается варианты medice, cura te ipsum! (с лат. - "врач, исцели себя сам!") и древнегреческий: ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν) |
12.03.2022 |
21:00:51 |
saying. |
Life's a bitch |
жизнь – это боль |
12.03.2022 |
19:32:32 |
gen. |
girl thing |
девичье (It seems like a girl thing) |
12.03.2022 |
19:17:26 |
amer. |
invoke spousal privilege |
пользоваться правом не свидетельствовать против супруга |
12.03.2022 |
19:17:26 |
amer. |
invoke spousal privilege |
использовать право не свидетельствовать против супруга |
12.03.2022 |
19:14:29 |
amer. |
invoke spousal privilege |
воспользоваться правом супружеского иммунитета |
12.03.2022 |
19:13:47 |
amer. |
invoke spousal privilege |
использовать право супружеского иммунитета |
12.03.2022 |
19:13:47 |
amer. |
invoke spousal privilege |
воспользоваться правом не свидетельствовать против супруга |
12.03.2022 |
19:00:11 |
amer. |
old flame |
бывшая девушка |