18.03.2022 |
0:42:44 |
gen. |
high jinks |
безудержное веселье |
18.03.2022 |
0:40:07 |
agric. |
baby banana |
мини-банан |
18.03.2022 |
0:40:07 |
agric. |
baby banana |
маленький банан (сорт) |
18.03.2022 |
0:22:08 |
gen. |
add insult to injury |
"обрадовать" (кого-либо: Our boss added insult to injury when she refused to let us use the telephone and computers during lunch) |
18.03.2022 |
0:19:20 |
gen. |
add insult to injury |
обижать человека ещё сильнее |
18.03.2022 |
0:11:03 |
inf. |
log |
бревно (There are enough trees – don't be a log. Men like it when a woman is active during sex, and not lying on her back, staring at the ceiling. If you want to learn how to please a man in bed, then you will have to try hard, and not shift all the responsibility to your partner. Why else would he need a motionless woman when it's easier to get an inflatable sex doll?!) |
17.03.2022 |
17:32:03 |
amer. |
put in jail |
засадить в тюрьму (...well, you could start by putting brutal cops in jail) |
17.03.2022 |
17:21:03 |
gen. |
water bath canner |
машина для консервирования на водяной бане |
17.03.2022 |
13:49:57 |
inf. |
slap fight |
обмен пощёчинами |
17.03.2022 |
13:49:57 |
inf. |
slapfight |
обмен пощёчинами |
17.03.2022 |
10:51:45 |
law |
be subject to attorney-client privilege |
быть защищённым адвокатской тайной (I'm gonna hear everything you say to him and everything he says to you, so it's subject to attorney-client privilege. Do you understand?) |
17.03.2022 |
10:19:00 |
fig. |
take out of circulation |
прикрыть (кого-либо) |
17.03.2022 |
10:15:45 |
gen. |
be out of circulation |
убирать из оборота (тж. перен.) |
17.03.2022 |
10:13:07 |
gen. |
take out of circulation |
изымать из обращения (тж. перен.) |
17.03.2022 |
10:11:31 |
gen. |
be out of circulation |
изымать из обращения |
17.03.2022 |
10:10:54 |
fig. |
be out of circulation |
прикрыть (кого-либо: Keep monitoring him. We don't want any big changes. I'll try to check in later, but I might be out of circulation) |
17.03.2022 |
10:06:25 |
fig. |
be out of circulation |
быть вне игры (You've been out of circulation for a while) |
17.03.2022 |
9:38:07 |
gen. |
be zest for life |
иметь жажду к жизни (John's zest for life was contagious, and he defied all the stereotypes of a person with a terminal illness) |
17.03.2022 |
9:34:16 |
gen. |
be zest for life |
быть энтузиастом |
17.03.2022 |
9:32:14 |
gen. |
be zest for life |
иметь большой интерес к жизни |
17.03.2022 |
9:27:44 |
gen. |
be zest for life |
всегда быть жизнерадостным (Even if an apocalypse will start tomorrow, this oddball remains to be a zest for life – Даже если завтра наступит апокалипсис, эта чудила все равно останется ходячим позитивчиком) |
17.03.2022 |
9:27:44 |
gen. |
be zest for life |
быть полным оптимизма |
17.03.2022 |
9:27:44 |
gen. |
be zest for life |
быть оптимистом |
17.03.2022 |
9:27:44 |
gen. |
be zest for life |
быть счастливым и полным оптимизма |
16.03.2022 |
23:57:00 |
gen. |
sweet lady |
милая женщина |
16.03.2022 |
23:57:00 |
gen. |
sweet lady |
милая дама |
16.03.2022 |
23:57:00 |
gen. |
sweet lady |
приятная женщина |
16.03.2022 |
23:57:00 |
gen. |
sweet lady |
милая леди |
16.03.2022 |
22:34:22 |
gen. |
believers of today |
современные верующие |
16.03.2022 |
21:01:37 |
gen. |
against all odds |
вопреки всем обстоятельствам (Against all odds – poor weather, student pilot – we landed safely – Вопреки всем обстоятельствам – плохой погоде, начинающему пилоту – мы приземлились удачно) |
16.03.2022 |
21:00:15 |
gen. |
against the odds |
вопреки трудностям |
16.03.2022 |
21:00:15 |
gen. |
against the odds |
наперекор обстоятельствам |
16.03.2022 |
21:00:15 |
gen. |
against all odds |
вопреки трудностям |
16.03.2022 |
21:00:15 |
gen. |
against all odds |
наперекор обстоятельствам |
16.03.2022 |
20:24:19 |
idiom. |
be born with a caul |
родиться в рубашке (on one's head: ‘And I was born wi' a caul, and perhaps can be no more ruined than drowned?’ Christian added... – Да и я ведь в рубашке родился. Значит, я не могу ни утонуть, ни разориться? – спросил Кристиан... (Th. Hardy. ‘The Return of the Native’, book III, ch. VII) |
16.03.2022 |
19:42:52 |
amer. |
cut hair out of one's apartment |
стричь на дому (- She cuts hair out of her apartment – Could you get me her number? – Sure) |
16.03.2022 |
19:25:30 |
gen. |
I'll drop by your office |
я зайду к вам в офис |
16.03.2022 |
16:32:11 |
gen. |
small-ball litigation |
мелкое разбирательство |
16.03.2022 |
16:27:59 |
amer. |
small-ball |
мелкий (I told you we didn't want to get tangled up in small-ball litigation – Я же говорил, что мы не хотим ввязываться в мелкую тяжбу) |
16.03.2022 |
16:26:59 |
gen. |
small-ball litigation |
мелкая тяжба (I told you we didn't want to get tangled up in small-ball litigation) |
16.03.2022 |
16:04:40 |
law |
be on a case |
вести дело (об адвокате: - How's Maia? – She's doing well. She's on a case. – She's gonna blow us all away) |
16.03.2022 |
15:54:48 |
law |
be stalemated |
зайти в тупик (...then we are stalemated) |
16.03.2022 |
15:46:55 |
law |
Friedman method |
метод Фридмана (тж. the Friedman method of interrogation: "The Friedman Method" "is a banned coercive technique of interrogation" "that results in too many false confessions) |
16.03.2022 |
15:38:46 |
law |
garnish |
удерживать деньги (с) должника) |
16.03.2022 |
15:38:46 |
law |
garnish |
удерживать деньги (с) должника) |
16.03.2022 |
15:36:47 |
law |
garnish |
удержать деньги с должника и отдать их другому лицу в уплату долга. Обычно лицо, удерживающее деньги должника, является его работодателем (Superior Court of California Legal Dictionary) |
16.03.2022 |
14:54:37 |
gen. |
memorial |
мемориал жертвам войны (тж. war memorial) |
16.03.2022 |
14:54:37 |
gen. |
memorial |
военный памятник (тж. war memorial) |
16.03.2022 |
14:24:41 |
inf. |
housepainter |
киллер |
16.03.2022 |
14:24:41 |
inf. |
housepainter |
наёмный убийца |
16.03.2022 |
14:24:41 |
inf. |
housepainter |
"уборщик" (Recommend me some good housepainter) |
16.03.2022 |
14:20:48 |
gen. |
hunk |
сексуально привлекательный мужчина |
16.03.2022 |
14:07:51 |
gen. |
mane |
львиная грива (Why do lions wear manes and other felines not? Possibly due to their way of life. Unlike other cats, lions lead prides, a community consisting of a male, several females, and cubs of different ages. Pride members encounter each other constantly, not only during the breeding season. In such a way of life, signals regulating aggression are useful, including the ability to determine the sex of a tribe mate from afar. The mane, a distinctive feature of the adult male, serves this purpose) |
16.03.2022 |
14:03:36 |
gen. |
detrimental |
вредный для здоровья |
16.03.2022 |
12:22:12 |
gen. |
what have you been up to? |
чем занимаешься? |
16.03.2022 |
8:44:13 |
idiom. |
as busy as a beaver |
постоянно занят (выражение употребляют в положительном контексте: You are always as busy as a beaver – Ты всегда трудишься, как пчёлка) |
16.03.2022 |
8:42:13 |
idiom. |
as busy as a beaver |
трудится как пчёлка |
16.03.2022 |
8:42:13 |
idiom. |
as busy as a beaver |
у него дел по горло |
16.03.2022 |
8:36:56 |
idiom. |
I have a hollow leg |
у меня бездонный желудок |
16.03.2022 |
8:35:00 |
idiom. |
have a hollow leg |
иметь бездонный желудок (I have a hollow leg) |
16.03.2022 |
7:47:26 |
gen. |
see eye to eye |
соглашаться |
15.03.2022 |
22:10:32 |
fant./sci-fi. |
shuttle bay |
ангар для шаттлов (на борту космического корабля (звездолёта); in Star Trek series) |
15.03.2022 |
21:55:54 |
gen. |
work on |
убалтывать кого-либо (I see you're trying to work on me) |
15.03.2022 |
21:54:59 |
gen. |
work on |
обрабатывать кого-либо |
15.03.2022 |
21:37:22 |
gen. |
worker robots |
роботы-рабочие |
15.03.2022 |
20:55:19 |
gen. |
numb the sensors |
заглушить сенсоры |
15.03.2022 |
20:55:19 |
gen. |
numb the sensors |
заглушать сенсоры |
15.03.2022 |
20:55:19 |
gen. |
numb the sensors |
ослеплять сенсоры |
15.03.2022 |
20:55:19 |
gen. |
numb the sensors |
ослепить сенсоры |
15.03.2022 |
20:55:19 |
gen. |
numb the sensors |
выводить сенсоры из строя |
15.03.2022 |
20:55:19 |
gen. |
numb the sensors |
вывести сенсоры из строя |
15.03.2022 |
20:19:05 |
gen. |
one way or another |
каким-либо образом |
15.03.2022 |
20:17:14 |
idiom. |
without batting an eye |
не проявляя эмоций |
15.03.2022 |
18:23:07 |
inf. |
run laps |
наматывать круги |
15.03.2022 |
18:23:07 |
inf. |
run laps |
круги наматывать |
15.03.2022 |
18:05:11 |
inf. |
lucky dog |
счастливчик |
15.03.2022 |
16:42:29 |
idiom. |
stand one's ground |
отстаивать свою позицию (I'm standing my ground) |
15.03.2022 |
13:38:43 |
gen. |
raise the toast to |
поднять тост за |
15.03.2022 |
13:38:43 |
gen. |
raise the toast to |
поднять бокал за |
15.03.2022 |
12:32:31 |
gen. |
raise the toast to |
поднимать тост за (to raise a toast to home and victory) |
15.03.2022 |
12:32:31 |
gen. |
raise the toast to |
поднимать бокал за |
15.03.2022 |
11:43:40 |
fant./sci-fi. |
stasis pod |
стазисный модуль |
15.03.2022 |
11:40:57 |
fant./sci-fi. |
stasis pod |
стазис камера |
15.03.2022 |
11:39:41 |
fant./sci-fi. |
stasis pod |
стазисная капсула |
15.03.2022 |
11:39:41 |
fant./sci-fi. |
stasis pod |
капсула стазиса |
15.03.2022 |
11:39:41 |
fant./sci-fi. |
stasis pod |
капсула анабиоза |
15.03.2022 |
11:39:41 |
fant./sci-fi. |
stasis pod |
стазисная камера |
15.03.2022 |
11:39:41 |
fant./sci-fi. |
stasis pod |
камера стазиса (We found you and your crew in the stasis pods) |
15.03.2022 |
11:39:41 |
fant./sci-fi. |
stasis pod |
камера анабиоза |
15.03.2022 |
11:04:43 |
amer. |
figure wrong |
ошибаться (I think maybe you figured wrong) |
15.03.2022 |
10:16:07 |
amer. |
you're gonna catch a straight up 10 year charge if you'll continue to mess with all that "hustle", bro |
Бро, да за твои "мутки" тебе светит лет на десять отъехать, не меньше |
15.03.2022 |
10:14:20 |
amer. |
catch a charge |
схватить уголовку |
15.03.2022 |
10:11:25 |
amer. |
catch a charge |
получить уголовку |
15.03.2022 |
10:10:26 |
amer. |
catch a charge |
схлопотать уголовку (You're gonna catch a straight up 10 year charge if you'll continue to mess with all that "hustle", bro – Бро, да за твои "мутки" тебе светит лет на десять отъехать, не меньше) |
15.03.2022 |
10:07:06 |
saying. |
it's raining cats and dogs |
лить как из ведра |
15.03.2022 |
9:48:55 |
gen. |
pay deference to |
относиться к кому-либо с пиететом (someone) |
15.03.2022 |
9:25:51 |
amer. |
be all over the map |
быть везде |
15.03.2022 |
9:25:51 |
amer. |
be all over the map |
быть повсюду (You people (the cops) are all over the map) |
15.03.2022 |
9:25:51 |
amer. |
be all over the map |
везде |
15.03.2022 |
9:25:51 |
amer. |
be all over the map |
повсюду |