4.04.2022 |
17:25:57 |
fig. |
throw a lifeline |
бросить спасательный круг |
4.04.2022 |
14:56:42 |
inf. |
things are ramping up |
всё так сразу навалилось ... |
4.04.2022 |
14:44:02 |
gen. |
howling of the wind |
завывание ветра |
4.04.2022 |
14:38:43 |
gen. |
wind howling |
завывание ветра |
4.04.2022 |
11:31:53 |
gen. |
humalien |
получеловек-полупришелец (тж. шутл.) |
4.04.2022 |
11:14:24 |
amer. |
three sixty win |
предложение, выгодное для всех сторон |
4.04.2022 |
11:09:12 |
amer. |
is not a thing anymore |
больше не в моде |
4.04.2022 |
10:44:25 |
amer. |
jolly good fellow |
славный парень |
4.04.2022 |
10:41:24 |
gen. |
yolk mixture |
желтковая смесь |
4.04.2022 |
10:40:14 |
inf. |
yolk mixtures |
фаршированные яйца (I'm not a fan of yolk mixtures) |
4.04.2022 |
10:36:39 |
cook. |
stuffed eggs |
яйца по-русски |
4.04.2022 |
10:36:39 |
cook. |
Russian eggs |
яйца по-русски |
4.04.2022 |
10:36:39 |
cook. |
dressed eggs |
яйца по-русски |
4.04.2022 |
10:35:09 |
cook. |
stuffed eggs |
фаршированные яйца (Am.E.) |
4.04.2022 |
10:35:09 |
cook. |
Russian eggs |
фаршированные яйца (Am.E.) |
4.04.2022 |
10:35:09 |
cook. |
dressed eggs |
фаршированные яйца (Am.E.) |
4.04.2022 |
9:48:37 |
amer. |
grooming of children |
растление малолетних |
4.04.2022 |
1:32:52 |
gen. |
leader of the village |
староста деревни |
4.04.2022 |
1:23:23 |
gen. |
gnawing nothingness |
гнетущая пустота (моральная) |
3.04.2022 |
23:46:30 |
rel., christ. |
original sinner |
первородный грешник |
3.04.2022 |
22:46:47 |
amer. |
overthinker |
параноик |
3.04.2022 |
18:56:12 |
amer. |
muscle someone out |
сместить |
3.04.2022 |
18:25:56 |
amer. |
flimsy |
слабоватый |
3.04.2022 |
17:52:11 |
amer. |
muscle someone out |
заставить уйти с поста |
3.04.2022 |
17:52:11 |
amer. |
muscle someone out |
заставить уйти с занимаемой должности |
3.04.2022 |
17:34:26 |
cinema |
Batcave |
секретное логово Бэтмена |
3.04.2022 |
17:34:26 |
cinema |
Batcave |
секретное убежище Бэтмена |
3.04.2022 |
17:26:14 |
inf. |
dog shot |
ударить человека, пока он этого не видит |
3.04.2022 |
17:25:56 |
inf. |
dog shot |
бить исподтишка (This faggot is all about the dog shots! I would've hit him back if I could) |
3.04.2022 |
17:22:02 |
inf. |
knees-up |
вечеринка |
3.04.2022 |
17:20:39 |
idiom. |
feel over the moon |
быть на седьмом небе от счастья (She bought a new house, so she feels over the moon now) |
3.04.2022 |
17:17:16 |
idiom. |
rain or shine |
при любых раскладах |
3.04.2022 |
17:14:45 |
gen. |
push the boat out |
изрядно потратиться (Our parents pushed the boat out for our wedding) |
3.04.2022 |
17:12:19 |
gen. |
damsel |
мадмуазель |
3.04.2022 |
16:57:43 |
gen. |
put up a good fight |
мужественно сражаться |
3.04.2022 |
12:18:56 |
gen. |
parting advice |
прощальный совет |
3.04.2022 |
12:18:56 |
gen. |
parting advice |
совет на прощание (If I may offer a bit of parting advice; Any parting words of advice for us?) |
2.04.2022 |
21:59:07 |
gen. |
tight space |
замкнутое пространство |
31.03.2022 |
14:05:44 |
gen. |
conversationalist |
собеседник |
31.03.2022 |
13:58:15 |
gen. |
commiserate |
разделять сочувствие (Can we at least commiserate over dinner?) |
31.03.2022 |
13:56:31 |
gen. |
commiserate |
сострадать |
31.03.2022 |
13:30:54 |
amer. |
low truth |
неприглядная правда (to cover a low truth – прикрывать неприглядную правду) |
31.03.2022 |
9:16:51 |
amer. |
deja-poo |
где-то я уже видел такую херню (сарк. разг.: A bunch of white cops are chasing some black guy for the half of the day. I got the fucking deja-poo on that for sure) |
31.03.2022 |
9:03:32 |
gen. |
spring to life |
оживляться |
31.03.2022 |
9:03:32 |
gen. |
spring to life |
возвращаться к жизни |
31.03.2022 |
9:03:32 |
gen. |
spring to life |
появляться (The pair soon discovers that any dangers encountered in the game spring to life somewhere in the house) |
31.03.2022 |
9:00:03 |
gen. |
spring to life |
активно пробуждаться к жизни |
31.03.2022 |
9:00:03 |
gen. |
spring to life |
оживать (In the evening, the restaurant springs to life) |
31.03.2022 |
2:21:48 |
gen. |
received wisdom |
общепринятое мнение (то же, что и conventional wisdom; knowledge or information that people generally believe is true, although in fact it is often false) |
31.03.2022 |
2:15:25 |
vulg. brit. |
bollocks! |
чёрт! |
31.03.2022 |
2:15:25 |
vulg. brit. |
bollocks! |
чёрт возьми! |
31.03.2022 |
2:10:19 |
vulg. brit. |
bollocks! |
проклятье! |
31.03.2022 |
2:09:10 |
amer. |
pull a warrant |
получить ордер |
31.03.2022 |
2:08:17 |
amer. |
pull a warrant |
достать ордер (син. get a warrant) |
31.03.2022 |
2:06:07 |
amer. |
going-away present |
прощальный подарок (It's a going-away present) |
31.03.2022 |
2:05:02 |
gen. |
conventional wisdom |
принято думать (Conventional wisdom has it that riots only ever happen in cities — Принято думать, что беспорядки случаются только в крупных городах) |
31.03.2022 |
2:03:29 |
gen. |
conventional wisdom |
общепринятое мнение (a widely held belief on which most people act: Conventional wisdom has it that it is impossible to combine successful motherhood with a successful career, but there are many examples which prove this wrong — Большинство людей считает, что невозможно сочетать успешную карьеру и счастливое материнство, но существует множество примеров, которые доказывают обратное) |
31.03.2022 |
2:01:24 |
gen. |
conventional wisdom |
прописная истина (тж. received wisdom: The conventional wisdom is that marriage makes a relationship more secure, but as the divorce rates show, this is not necessarily true) |
31.03.2022 |
1:51:55 |
amer. |
Division of Gaming Enforcement |
отделение контроля за соблюдением правил азартных игр (тж. Gaming Enforcement, New Jersey Division of Gaming Enforcement) |
30.03.2022 |
19:49:55 |
amer. |
clue trail |
улика |
30.03.2022 |
19:49:08 |
amer. |
clue trail |
след |
30.03.2022 |
19:47:07 |
amer. |
clue trail |
зацепка (I just found a clue trail that needed to be followed) |
30.03.2022 |
18:52:22 |
fant./sci-fi. |
holo-vid |
головидео (I keep on rewatching holo-vids of my mom) |
30.03.2022 |
18:00:23 |
amer. |
be on a rage wagon |
быть в слепой ярости |
30.03.2022 |
18:00:23 |
amer. |
be on a rage wagon |
прийти в ярость |
30.03.2022 |
17:39:36 |
amer. |
pressing engagement |
неотложное дело (Excuse me, but the chair reminds me that you have a pressing engagement) |
30.03.2022 |
17:39:36 |
amer. |
pressing engagement |
неотложная встреча (I have a pressing engagement elsewhere) |
30.03.2022 |
17:37:41 |
amer. |
pressing engagement |
срочное дело |
30.03.2022 |
17:36:37 |
slang |
wetwork |
убийство |
30.03.2022 |
15:52:00 |
idiom. |
drag one's heels |
не торопиться с решением (The man is dragging his heels about whether or not to take the job) |
30.03.2022 |
15:52:00 |
idiom. |
drag one's feet |
не торопиться с решением |
30.03.2022 |
15:48:16 |
gen. |
be torn between |
быть в нерешительности (two things: I was torn between going to the library and going to a movie – Я не мог решиться, пойти в библиотеку, или пойти в кино) |
30.03.2022 |
15:48:16 |
gen. |
be torn between |
не знать, что выбрать (two things) |
30.03.2022 |
15:45:54 |
gen. |
say no more |
я вас понял, можете не продолжать (Someone ought to clean this mess." "Say no more. I'll get right on it) |
30.03.2022 |
15:30:22 |
gen. |
in the black |
финансово успешный (противоположное значение – in the red) |
30.03.2022 |
15:30:22 |
gen. |
in the black |
прибыльный (противоположное значение – in the red: Our company has been in the black for over three years now) |
30.03.2022 |
15:27:42 |
vulg. |
stupid cunt |
тупая пизда |
30.03.2022 |
15:23:42 |
idiom. |
catch a wind in a net |
заниматься бесполезным делом |
30.03.2022 |
15:21:38 |
idiom. |
catch a wind in a net |
зря стараться (The wind cannot be caught in a net – Мешком солнышко не поймаешь) |
30.03.2022 |
15:21:38 |
idiom. |
catch a wind in a net |
переливать из пустого в порожнее |
30.03.2022 |
15:21:38 |
idiom. |
catch a wind in a net |
ветер в рукавицу не поймаешь |
30.03.2022 |
15:21:38 |
idiom. |
catch a wind in a net |
черпать воду решетом |
30.03.2022 |
15:21:38 |
idiom. |
catch a wind in a net |
ловить ветер неводом |
30.03.2022 |
15:15:03 |
inf. |
cock-up |
провал |
30.03.2022 |
15:08:43 |
gen. |
self-worship |
идиолатрия (от др.-греч. ἴδιος "свой, собственный, личный" + др.-греч. λατρεία "служение, почитание, культ") |
30.03.2022 |
15:08:43 |
gen. |
self-worship |
самообожание |
30.03.2022 |
14:56:17 |
context. |
mental intercourse |
интеллектуальная беседа (I really enjoyed our mental intercourse today, it was very productive! How about we continue doing that tomorrow evening?) |
29.03.2022 |
23:55:51 |
gen. |
break the skin |
прокусить кожу (зубами) |
29.03.2022 |
22:38:31 |
amer. |
wait and see |
погоди (Wait and see, you're going to get it from your father! – Погоди, достанется тебе от отца!) |
29.03.2022 |
22:31:00 |
gen. |
well, how do you manage your work? |
ну, как вы справляетесь с работой? |
29.03.2022 |
22:27:26 |
gen. |
how are you holding up? |
ну, как ты? |
29.03.2022 |
22:27:26 |
gen. |
how are you holding up? |
ну, как вы? |
29.03.2022 |
22:22:17 |
amer. |
call a car |
вызывать такси |
29.03.2022 |
22:20:42 |
amer. |
call one's car |
вызывать такси (So, the date is over. We should probably call our cars) |
29.03.2022 |
21:57:50 |
fig. |
nursemaid |
нянька (It's not your job to play nursemaid to every new employee) |
29.03.2022 |
21:48:07 |
amer. |
fraternize |
заводить шашни |
29.03.2022 |
21:45:58 |
amer. |
fraternizing |
шашни |
29.03.2022 |
21:43:15 |
amer. |
officiate a wedding ceremony |
проводить торжественную церемонию заключения брака |
29.03.2022 |
21:26:02 |
gen. |
reach out to offer a loving hand |
протянуть руку помощи |
29.03.2022 |
21:24:35 |
gen. |
reach out to offer a loving hand |
протягивать руку помощи (ближнему; Am.E.) |