13.04.2022 |
16:43:19 |
gen. |
pendulum door |
пендельтюр |
13.04.2022 |
16:40:56 |
gen. |
doors with double action hinges |
маятниковые двери |
13.04.2022 |
16:37:32 |
gen. |
have a lot of rotten luck |
попасть в полосу неудач (Sounds like you just had a lot of rotten luck) |
13.04.2022 |
16:32:13 |
brit. |
womble |
недоумок |
13.04.2022 |
16:32:13 |
brit. |
womble |
тупица |
13.04.2022 |
16:32:13 |
brit. |
womble |
балда |
13.04.2022 |
16:31:04 |
brit. |
womble |
дурак (a fool, a socially unacceptable individual) |
13.04.2022 |
16:28:16 |
pris.sl. |
womble |
сборщик мусора |
13.04.2022 |
16:27:57 |
pris.sl. |
womble |
мусорщик (Brit.E.; in prison, an inmate detailed as a litter collector. After the children's characters created by Elizabeth Beresford, and in a BBC television series launched in 1973 UK) |
13.04.2022 |
16:22:15 |
gen. |
litter collector |
сборщик мусора |
13.04.2022 |
16:22:15 |
gen. |
garbage collector |
сборщик мусора |
13.04.2022 |
16:09:00 |
gen. |
pointy-nosed |
остроносый (The Wombles are fictional pointy-nosed, furry creatures created by Elisabeth Beresford and originally appearing in a series of children's novels from 1968) |
13.04.2022 |
16:03:37 |
brit. |
womble |
придурок (a foolish, clumsy or unfortunate person. Since the appearance of the books and television puppets of the same name in the early 1970s, the word has been appropriated, particularly by schoolchildren, to refer to someone considered feeble, contemptible or a misfit. Gonk and muppet, both names of grotesque creatures, have been used with the same connotations: She hangs around with wombles (Recorded, schoolgirl, London, 1986) |
13.04.2022 |
15:21:49 |
fant./sci-fi. |
Eye of the Universe |
червоточина (a wormhole) |
13.04.2022 |
15:18:16 |
gen. |
female-dominant society |
матриархальное общество |
13.04.2022 |
15:13:43 |
gen. |
offer one's sympathies |
выражать соболезнования (Sergeant, I have not had opportunity to offer my sympathies for the loss of your wife) |
13.04.2022 |
15:11:45 |
gen. |
pass one's sympathies |
передавать соболезнования (I do hope that you will pass my sympathies) |
13.04.2022 |
15:09:15 |
gen. |
pass along one's sympathies |
выражать соболезнования (I just wanted to pass along my sympathies) |
13.04.2022 |
15:09:15 |
gen. |
express one's sympathies |
выражать соболезнования |
13.04.2022 |
15:04:00 |
gen. |
my sympathies |
мои соболезнования (Sergeant, I have not had opportunity to offer my sympathies for the loss of your wife – Сержант, у меня не было возможности выказать мои соболезнования по поводу утраты вашей жены) |
13.04.2022 |
14:55:29 |
gen. |
emotionally distraught |
эмоционально неуравновешенный |
13.04.2022 |
14:49:02 |
gen. |
my hair stood on end |
у меня волосы дыбом встали |
13.04.2022 |
14:49:02 |
gen. |
my hair stood on end |
у меня волосы встали дыбом |
13.04.2022 |
14:20:33 |
gen. |
work jointly |
действовать совместно |
13.04.2022 |
14:20:33 |
gen. |
work jointly |
вести совместную работу |
13.04.2022 |
14:20:33 |
gen. |
work jointly |
работать сообща |
13.04.2022 |
14:20:33 |
gen. |
work jointly |
работать совместно |
13.04.2022 |
13:32:17 |
idiom. |
bring the house down |
иметь большой успех |
13.04.2022 |
13:32:17 |
idiom. |
bring the house down |
производить фурор |
13.04.2022 |
10:58:58 |
inf. |
reproduce like it's a sport |
размножаться как кролики (And these people... they reproduce like it's a sport) |
12.04.2022 |
14:28:33 |
med. |
lining of the uterus |
слизистая оболочка матки (When a women is not pregnant, the lining of the uterus (the endometrium) is shed each month in her menstrual period – Когда беременность не возникает, слизистая оболочка матки (эндометрий) удаляется каждый месяц в период менструации) |
12.04.2022 |
14:04:25 |
amer. |
finish one's bath |
помыться (Sarah's finished her bath – Сара уже помылась) |
12.04.2022 |
13:56:49 |
amer. |
fist bump |
приветствие кулаком (Gimme a fist bump!) |
12.04.2022 |
13:35:09 |
gen. |
master the basics |
освоить основы (I think you've mastered the basics) |
12.04.2022 |
12:17:38 |
gen. |
lead detective on the case |
ведущий детектив по делу |
12.04.2022 |
11:55:12 |
amer. |
prom date |
пара (на выпускном вечере: Kenny, her prom date) |
12.04.2022 |
11:28:01 |
fig. |
play by ear |
действовать постепенно, в зависимости от обстоятельств (to proceed gradually, depending on the circumstances: I'm not sure how much we should say about our plans, so let's play it by ear) |
12.04.2022 |
11:22:10 |
gen. |
play by ear |
играть по памяти |
12.04.2022 |
11:11:56 |
fig. |
play by ear |
решать проблемы по мере того, как они появляются (to deal with things as they come: We haven't decided yet whether we'll go to the beach tomorrow or go shopping. I think we'll play it by ear) |
12.04.2022 |
11:11:56 |
fig. |
play by ear |
решать по ходу дела (What shall we do if your father finds us together? — I have no idea. We'll have to play it by ear — Что мы будем делать, если твой отец застанет нас вместе? — Не знаю. Решим по ходу дела) |
12.04.2022 |
11:07:38 |
fig. |
play by ear |
действовать по ситуации (It was her first job and she didn't know what to expect, so we had to play it by ear) |
12.04.2022 |
11:06:46 |
fig. |
play by ear |
действовать интуитивно |
12.04.2022 |
11:06:46 |
fig. |
play by ear |
действовать по наитию |
12.04.2022 |
11:06:46 |
fig. |
play by ear |
подстраиваться под ситуацию (to fit the situation) |
12.04.2022 |
10:57:07 |
amer. |
royalty check |
гонорар |
12.04.2022 |
10:57:07 |
amer. |
royalty check |
чек с гонораром |
12.04.2022 |
10:51:33 |
amer. |
royalty check |
чек на выплату гонорара |
12.04.2022 |
10:51:33 |
amer. |
royalty check |
чек на выплату авторского гонорара |
12.04.2022 |
0:14:40 |
amer. |
rec room |
гостиная |
11.04.2022 |
20:23:54 |
gen. |
one way or another |
любыми путями |
11.04.2022 |
20:20:16 |
gen. |
do whatever it takes |
любыми путями (I'm sure he'll do whatever it takes to sell the stocks) |
11.04.2022 |
20:17:12 |
idiom. |
by hook or by crook |
любыми путями (My sister wants to go to Italy next week by hook or by crook) |
11.04.2022 |
20:13:57 |
idiom. |
at someone's beck and call |
всегда быть готовым сделать что-либо (для кого-либо: The woman is always at her husband's beck and call – Эта женщина всегда на всё готова ради своего мужа) |
11.04.2022 |
20:12:25 |
idiom. |
at someone's beck and call |
всегда быть готовым послужить (кому-либо) |
11.04.2022 |
18:19:26 |
gen. |
drool saliva |
пускать слюни |
11.04.2022 |
17:20:00 |
gen. |
odds-wise |
учитывая все обстоятельства |
11.04.2022 |
17:15:47 |
gen. |
odds-wise |
учитывая шансы |
11.04.2022 |
17:01:55 |
gen. |
odds-wise |
прикидывая шансы |
11.04.2022 |
16:55:58 |
gen. |
odds-wise |
с точки зрения вероятности |
11.04.2022 |
16:37:20 |
gen. |
odds-wise |
навскидку |
11.04.2022 |
14:11:24 |
fig. |
let it go |
забыть |
11.04.2022 |
14:11:24 |
fig. |
let it go |
забывать |
11.04.2022 |
14:09:02 |
fig. |
let it go |
закрывать глаза |
11.04.2022 |
14:09:02 |
fig. |
let it go |
закрыть глаза |
11.04.2022 |
13:50:11 |
inf. |
go after |
копать под (кого-либо) |
11.04.2022 |
13:35:40 |
amer. |
file charges |
выдвигать обвинения |
11.04.2022 |
13:26:44 |
amer. |
mission recorder |
бортовой самописец |
11.04.2022 |
13:26:44 |
amer. |
mission recorder |
бортовой регистратор |
11.04.2022 |
12:48:00 |
gen. |
I lucked out |
мне повезло |
11.04.2022 |
12:46:39 |
gen. |
sleep through one's alarm |
проспать будильник (This morning I slept through my alarm) |
11.04.2022 |
12:37:10 |
gen. |
I'm not from the area |
я не местный |
11.04.2022 |
12:19:23 |
inf. |
Great White Buffalo |
первая любовь ("великий белый бизон", выражение вошедшее в речь благодаря фильму "Машина времени в джакузи". Так говорят о первой любви, с которой отношения так и не состоялись: I’m already married, but I still remember my first kiss and my Great White Buffalo) |
11.04.2022 |
12:16:30 |
vulg. |
town bike |
шлюха |
11.04.2022 |
12:16:30 |
vulg. |
town bike |
давалка |
11.04.2022 |
12:16:30 |
vulg. |
town bike |
потаскуха |
11.04.2022 |
12:13:09 |
inf. |
rawdogging |
секс без презерватива (No rawdogging for you until I see a note from venereologist) |
11.04.2022 |
11:36:42 |
brit. |
skive off |
сачковать |
11.04.2022 |
11:36:42 |
brit. |
skive off |
отлынивать (от работы; to avoid doing your work by not going to the place where you should be working: Where's Martin? Is he skiving off again?) |
11.04.2022 |
11:28:35 |
idiom. |
make a tempest in a teapot |
делать из мухи слона |
11.04.2022 |
11:28:35 |
idiom. |
make a tempest in a teapot |
раздувать из мухи слона (Marcus is making a tempest in a teapot, they will be okay there) |
11.04.2022 |
11:24:24 |
idiom. |
tempest in a teapot |
буря в стакане (Marcus is making a tempest in a teapot, they will be okay there) |
11.04.2022 |
11:20:49 |
idiom. |
clear the decks |
готовиться (к чему-либо: I guess we should clear the decks before repairing this room) |
11.04.2022 |
11:13:29 |
brit. |
scrummy |
ням-ням |
11.04.2022 |
11:12:52 |
brit. |
scrummy |
вкусный (delicious; a childish amalgamation of "yummy" and "scrumptious": This jelly and ice-cream is scrummy!) |
10.04.2022 |
22:33:51 |
gen. |
abscond from jail |
совершить побег из тюрьмы |
10.04.2022 |
21:54:30 |
gen. |
abscond from jail |
сбежать из тюрьмы |
10.04.2022 |
21:03:15 |
amer. |
best girl |
любимая |
10.04.2022 |
21:03:15 |
amer. |
best girl |
ненаглядная |
9.04.2022 |
0:19:05 |
gen. |
fine lad |
славный парень |
9.04.2022 |
0:19:05 |
gen. |
fine lad |
славный малый |
9.04.2022 |
0:13:57 |
inf. |
rumble |
месилово |
8.04.2022 |
23:57:20 |
gen. |
rumble of thunder |
перекат грома |
8.04.2022 |
23:57:20 |
gen. |
rumble of thunder |
перекаты грома |
8.04.2022 |
23:52:06 |
gen. |
rumble of thunder |
раскаты грома |
8.04.2022 |
23:51:01 |
gen. |
rumble of thunder |
раскат грома |
8.04.2022 |
23:44:23 |
amer. |
pompous ass |
напыщенный осёл |
8.04.2022 |
23:41:44 |
brit. |
pompous arse |
напыщенный осёл |
8.04.2022 |
23:24:17 |
gen. |
odd combination |
любопытное сочетание |
8.04.2022 |
23:24:17 |
gen. |
odd combination |
странное сочетание |
8.04.2022 |
23:08:35 |
gen. |
be very religious |
быть очень набожным |