16.04.2022 |
17:14:57 |
amer. |
sounds like a blast |
звучит классно |
16.04.2022 |
17:14:57 |
amer. |
sounds like a blast |
звучит круто |
16.04.2022 |
17:14:57 |
amer. |
sounds like a blast |
звучит потрясно |
16.04.2022 |
16:52:55 |
gen. |
clean one's ledger |
подбить баланс |
16.04.2022 |
16:52:55 |
gen. |
clean one's ledger |
подбить итоги |
16.04.2022 |
16:42:07 |
mil. |
fire-and-forget |
выстрелил и забыл (о разл. системах самонаведения боеприпасов) |
16.04.2022 |
16:42:07 |
mil. |
fire and forget |
выстрелил и забыл (о разл. системах самонаведения боеприпасов) |
16.04.2022 |
16:19:08 |
gen. |
mourning song |
песня, восхваляющая и оплакивающая усопшего |
16.04.2022 |
16:16:10 |
gen. |
mourning song |
похоронная песня |
16.04.2022 |
16:16:10 |
gen. |
mourning song |
траурная песня |
16.04.2022 |
15:51:24 |
idiom. |
heavy is the head that wears the crown |
тяжела ты царская корона |
16.04.2022 |
15:51:24 |
idiom. |
heavy is the head that wears the crown |
нет покоя голове в венце |
16.04.2022 |
15:51:24 |
idiom. |
heavy is the head that wears the crown |
тяжела ты шапка Мономаха |
16.04.2022 |
15:44:17 |
idiom. |
heavy lies the crown |
тяжела ты царская корона |
16.04.2022 |
15:44:17 |
idiom. |
heavy lies the crown |
нет покоя голове в венце |
16.04.2022 |
15:44:17 |
idiom. |
heavy lies the crown |
тяжела ты шапка Мономаха |
16.04.2022 |
15:44:17 |
idiom. |
uneasy lies the head that wears the crown |
тяжела ты царская корона |
16.04.2022 |
15:44:17 |
idiom. |
uneasy lies the head that wears the crown |
нет покоя голове в венце |
16.04.2022 |
15:44:17 |
idiom. |
uneasy lies the head that wears the crown |
тяжела ты шапка Мономаха |
16.04.2022 |
15:44:17 |
idiom. |
heavy lies the head that wears the crown |
тяжела ты царская корона |
16.04.2022 |
15:44:17 |
idiom. |
heavy lies the head that wears the crown |
нет покоя голове в венце |
16.04.2022 |
15:44:17 |
idiom. |
heavy lies the head that wears the crown |
тяжела ты шапка Мономаха |
16.04.2022 |
15:44:17 |
idiom. |
heavy lies the head |
тяжела ты царская корона |
16.04.2022 |
15:44:17 |
idiom. |
heavy lies the head |
нет покоя голове в венце |
16.04.2022 |
15:44:17 |
idiom. |
heavy lies the head |
тяжела ты шапка Мономаха |
16.04.2022 |
15:26:22 |
fant./sci-fi. |
subspace |
подпространство |
16.04.2022 |
15:25:44 |
fant./sci-fi. |
slipspace |
подпространство |
16.04.2022 |
15:22:19 |
gen. |
it wasn't always |
так было не всегда |
16.04.2022 |
15:18:02 |
fant./sci-fi. |
pellet |
микрочип-имплант (в виде капсулы) |
16.04.2022 |
15:17:07 |
fant./sci-fi. |
pellet |
капсула (микрочип-имплант) |
16.04.2022 |
15:15:31 |
fant./sci-fi. |
pellet |
микрочип (в виде капсулы, в теле человека) |
16.04.2022 |
15:15:31 |
fant./sci-fi. |
pellet |
имплант (в виде капсулы, в теле человека) |
16.04.2022 |
15:05:48 |
gen. |
at the bottom of the hour |
в середине часа (то есть, в 10.30, 11.30 и т.д.: The weather forecast is on the radio at the bottom of the hour) |
16.04.2022 |
13:24:46 |
irish |
gobdaw |
недоумок |
16.04.2022 |
13:24:46 |
irish |
gobdaw |
болван |
16.04.2022 |
13:24:46 |
irish |
gobdaw |
дурак (If a "World's Biggest Gobdaw" contest existed, you would've definitely took the first place – В соревнованиях на самого большого дурака на свете ты несомненно имел бы все шансы занять первое место) |
16.04.2022 |
13:24:46 |
irish |
gobdaw |
дурень |
16.04.2022 |
13:21:49 |
irish |
gobdaw |
идиот (an idiot, an ordinary fool, a dolt, a gullible person) |
16.04.2022 |
13:21:49 |
irish |
gobdaw |
придурок |
16.04.2022 |
13:01:47 |
cinema |
play a character |
играть роль |
16.04.2022 |
11:01:18 |
amer. |
I crap you not |
честное слово |
16.04.2022 |
11:01:18 |
amer. |
I kid you not |
честное слово |
16.04.2022 |
11:00:00 |
amer. |
I crap you not |
я серьёзно говорю (var. of "I kid you not") |
16.04.2022 |
11:00:00 |
amer. |
I crap you not |
я не шучу (var. of "I kid you not") |
16.04.2022 |
11:00:00 |
amer. |
I crap you not |
я серьёзно (var. of "I kid you not") |
15.04.2022 |
21:05:21 |
idiom. |
have been around |
пройти сквозь огонь, воду и медные трубы |
15.04.2022 |
21:03:13 |
idiom. |
have been around |
многое испытать в жизни |
15.04.2022 |
21:03:13 |
idiom. |
have been around |
повидать виды |
15.04.2022 |
21:01:19 |
idiom. |
have been around |
не вчера родился |
15.04.2022 |
20:57:08 |
idiom. |
have been around |
повидать кое-что в жизни |
15.04.2022 |
20:57:08 |
idiom. |
have been around |
повидать (I've been around many bad people – Я повидал немало плохих людей) |
15.04.2022 |
20:57:08 |
idiom. |
have been around |
повидать на своём жизненном пути |
15.04.2022 |
20:46:47 |
idiom. |
be dead as a dodo |
стать неважным |
15.04.2022 |
20:46:47 |
idiom. |
be dead as a dodo |
вымереть |
15.04.2022 |
20:45:54 |
idiom. |
be dead as a dodo |
выйти из моды |
15.04.2022 |
20:45:54 |
idiom. |
be dead as a dodo |
устареть (син.: (as) dead as a doornail, (as) dead as mutton) |
15.04.2022 |
20:42:10 |
idiom. |
punch above one's weight |
кусать больше, чем можешь проглотить |
15.04.2022 |
20:42:10 |
idiom. |
punch above one's weight |
откусывать больше, чем можешь проглотить |
15.04.2022 |
20:37:14 |
idiom. |
punch above one's weight |
переоценивать себя (This guy punches quite above his weight – Этот парень явно себя переоценивает) |
15.04.2022 |
20:32:30 |
amer. |
it knocked my socks off! |
я офигел! (Her new haircut has knocked my socks off! – Я просто офигел от её новой прически!) |
15.04.2022 |
20:32:30 |
amer. |
it knocked my socks off! |
я обалдел! |
15.04.2022 |
20:32:30 |
amer. |
it knocked my socks off! |
я охренел! |
15.04.2022 |
20:22:22 |
gen. |
party promise |
давать себе обещание спьяну (Every New Year's Eve I party promise myself to start working out, and I've still never made it to a gym in my whole life) |
15.04.2022 |
20:22:22 |
gen. |
party promise |
обещание спьяну |
15.04.2022 |
0:19:16 |
gen. |
under my own responsibility |
под мою ответственность |
15.04.2022 |
0:14:21 |
gen. |
I'll take responsibility |
под мою ответственность (– Let him out. – Lieutenant? – I'll take responsibility) |
14.04.2022 |
20:56:11 |
gen. |
hostess club |
хостес-клуб (a hostess club is a type of night club found primarily in Japan. They employ primarily female staff and cater to men seeking drinks and attentive conversation. The modern host club is a similar type of establishment where primarily male staff attend to women. Host and hostess clubs are considered part of mizu shōbai (literally "water trade"), the night-time entertainment business in Japan; Хостес-клубы – это заведения, в которые японцы ходят после работы, чтобы немного расслабиться и выпустить пар, что-то среднее между рестораном и караоке) |
14.04.2022 |
20:49:45 |
gen. |
debonair |
галантный |
14.04.2022 |
20:17:35 |
inf. |
badass |
крутой перец |
14.04.2022 |
20:09:36 |
forens.med. |
multiple stab wounds |
множественные ножевые ранения |
14.04.2022 |
20:09:36 |
forens.med. |
multiple stab wounds |
множественные колотые раны |
14.04.2022 |
20:09:36 |
forens.med. |
multiple stab wounds |
многочисленные ножевые ранения |
14.04.2022 |
20:09:36 |
forens.med. |
multiple stab wounds |
многочисленные колотые раны |
14.04.2022 |
18:03:34 |
amer. |
make-believe |
выдумки |
14.04.2022 |
17:56:50 |
gen. |
get desperate |
отчаиваться |
14.04.2022 |
16:33:41 |
gen. |
beside oneself with something |
в крайнем состоянии чего-либо (гнева, страха, расстройства, и т.п.: I was beside myself with joy – Я был вне себя от радости; Sarah could not speak. She was beside herself with anger -
Сара не могла говорить. Она была просто в бешенстве) |
14.04.2022 |
16:33:41 |
gen. |
beside oneself with something |
в состоянии чего-либо (гнева, страха, расстройства, и т.п.) |
14.04.2022 |
16:27:15 |
gen. |
work oneself to a frazzle |
работать до полного истощения |
14.04.2022 |
16:22:00 |
idiom. |
be out like a light |
спать без задних ног |
14.04.2022 |
16:22:00 |
idiom. |
be out like a light |
отключиться (After work I was out like a light – После работы я сразу отключился) |
14.04.2022 |
13:15:27 |
gen. |
to going home |
за путь домой (тост) |
14.04.2022 |
12:27:52 |
gen. |
beguiling |
привлекательный |
14.04.2022 |
12:27:52 |
gen. |
beguiling |
обворожительный |
14.04.2022 |
12:27:52 |
gen. |
beguiling |
соблазнительный |
14.04.2022 |
12:27:52 |
gen. |
beguiling |
обольстительный |
14.04.2022 |
12:27:52 |
gen. |
beguiling |
пленительный |
14.04.2022 |
12:25:26 |
gen. |
beguiling idea |
соблазнительная идея |
14.04.2022 |
12:21:11 |
gen. |
beguiling |
прелестный (син. charming, attractive, appealing, pleasing, pleasant, lovely: a beguiling lady) |
14.04.2022 |
11:21:29 |
med. |
arch |
продольный свод стопы (It's very important for a dancer to have good arches) |
14.04.2022 |
11:07:17 |
gen. |
to our fallen comrades |
за наших павших товарищей |
14.04.2022 |
11:05:15 |
gen. |
to our departed comrades |
за наших павших товарищей |
14.04.2022 |
11:04:27 |
gen. |
to our dear, departed comrades |
за наших павших товарищей |
14.04.2022 |
10:44:40 |
amer. |
the whole enchilada |
полный набор |
14.04.2022 |
9:58:25 |
idiom. |
be all at sea |
быть в замешательстве (I found myself at sea when I had to explain to my child how this device worked) |
14.04.2022 |
9:57:10 |
idiom. |
be all at sea |
быть в недоумении |
14.04.2022 |
9:56:02 |
idiom. |
be all at sea |
быть в растерянности (то чувство, которое ранее испытывали моряки, потерявшись в открытом море) |
14.04.2022 |
9:56:02 |
idiom. |
be all at sea |
быть в тупике |
14.04.2022 |
9:56:02 |
idiom. |
be all at sea |
быть беспомощным |
14.04.2022 |
9:49:28 |
gen. |
drive a hard bargain |
уметь хорошо торговаться (You drive a hard bargain!) |
14.04.2022 |
9:45:45 |
gen. |
set menu |
комплексное меню (It's all part of a set menu) |