2.05.2022 |
21:45:58 |
construct. |
floor sinking |
проседание пола |
2.05.2022 |
21:45:58 |
construct. |
floor sinking |
просадка пола |
2.05.2022 |
21:32:18 |
jap. |
oyabun |
оябун (plural oyabuns or oyabun – the absolute leader of a yakuza clan. He has an advisor called a saiko-komon. Besides that he has an army of advocates, accountants, secretaries and advisors) |
2.05.2022 |
21:32:18 |
jap. |
oyabun |
глава японского мафиозного клана |
2.05.2022 |
21:14:32 |
jap. |
gaijin |
гайдзи́н (外人 — сокращение японского слова гайкокудзин (яп. 外国人), переводящееся как "иностранец", либо как "человек извне". Иероглифы, составляющие слово гайкокудзин (外国人), означают 外 "вне", 国 "страна" и 人 "человек". Таким образом, буквально слово означает "человек из внешней страны". В просторечии может употребляться грубая сокращённая форма гайдзин (яп. 外人) являющаяся сабэцуёго (дискриминационным словом), содержащая только иероглифы 外 "вне" и 人 "человек"; таким образом, это слово означает "человек извне") |
2.05.2022 |
21:09:25 |
jap. |
gaijin |
иностранец (a non-Japanese person) |
2.05.2022 |
20:26:59 |
police |
police informant |
информатор |
2.05.2022 |
20:20:41 |
gen. |
undying gratitude |
бесконечная благодарность (If you could persuade them to find the source of this rumor... You would have my undying gratitude) |
2.05.2022 |
18:28:10 |
brit. |
theft locator |
маячок (GPS маячок для случая угона автомобиля) |
2.05.2022 |
18:21:38 |
invect. |
fuck |
забить на |
2.05.2022 |
18:21:38 |
invect. |
fuck |
забить (Do fuck all! – Забейте на всё!) |
2.05.2022 |
17:52:18 |
gen. |
be on char duty |
хозяйничать (I'm afraid our maid is asleep, so it's me on char duty. What can I get you?) |
2.05.2022 |
17:48:56 |
gen. |
be on char duty |
выполнять подённую работу |
2.05.2022 |
17:44:07 |
gen. |
puny mortal |
жалкий смертный |
2.05.2022 |
17:24:35 |
gen. |
self-absorbed |
эгоистичный |
2.05.2022 |
15:13:00 |
gen. |
be sequentially numbered |
иметь сквозную нумерацию (Paragraphs should be sequentially numbered) |
2.05.2022 |
15:13:00 |
gen. |
be sequentially numbered |
содержать сквозную нумерацию |
2.05.2022 |
14:55:42 |
gen. |
be ready, willing and able |
быть охотно готовым сделать (что-либо: Everybody in the small village is ready, willing, and able to help the family who lost their house in the fire – Все в этой маленькой деревне охотно готовы помочь семье, которая потеряла свой дом во время пожаре) |
2.05.2022 |
14:51:03 |
gen. |
do the honors |
исполнять обязанности хозяина или хозяйки (например, подавать в доме еду, напитки и т.п.: Would you like to do the honors and pour everybody a drink?
- Хочешь быть в роли хозяина и разливать всем напитки?) |
2.05.2022 |
10:54:37 |
polit. |
deliberately misrepresent facts |
намеренно искажать факты |
2.05.2022 |
8:31:49 |
gen. |
deserve to |
заслужить право |
2.05.2022 |
8:31:49 |
gen. |
earn the privilege |
заслужить право (of, to: In just five years, the New York based agency quickly earned the privilege of representing industry icons as well as top celebrity-owned wine and spirit brands) |
2.05.2022 |
8:31:49 |
gen. |
earn the right to |
заслужить право |
2.05.2022 |
8:30:07 |
gen. |
be entitled to |
заслужить право |
2.05.2022 |
8:27:18 |
idiom. |
pay one's dues |
заслужить право (или положение за счет опыта, страданий или тяжёлой работы) |
2.05.2022 |
8:19:10 |
idiom. |
pay one's dues |
заработать право на что-либо усердной работой (или страданиями; to experience life's hardships: earn a right or position through experience, suffering, or hard work: The young athlete worked hard to pay his dues in order to get on the best team in the city – Этот молодой спортсмен много работал, чтобы попасть в лучшую команду в городе) |
2.05.2022 |
8:12:04 |
gen. |
arcane |
эзотерический |
2.05.2022 |
8:07:33 |
idiom. |
climb on the bandwagon |
примкнуть к большинству |
2.05.2022 |
8:05:08 |
idiom. |
be on the bandwagon |
примкнуть к большинству |
2.05.2022 |
8:05:08 |
idiom. |
on the bandwagon |
примкнуть к большинству (используется с неодобрением о людях, которые часто меняют свою точку зрения или свои взгляды: Tom has to climb on the bandwagon all the time. He has no independent thinking – Том всегда соглашается с мнением большинства. Он не думает самостоятельно) |
1.05.2022 |
10:23:16 |
amer. |
wife beater |
домашний насильник |
1.05.2022 |
10:23:16 |
amer. |
wife-beater |
домашний насильник |
1.05.2022 |
10:23:16 |
amer. |
wifebeater |
домашний насильник |
1.05.2022 |
10:09:56 |
idiom. |
you can't shut people up |
на чужой роток не накинешь платок |
1.05.2022 |
10:09:56 |
idiom. |
you can't stop people from talking |
на чужой роток не накинешь платок |
1.05.2022 |
10:09:56 |
idiom. |
you cannot keep a lid on it |
на чужой роток не накинешь платок |
1.05.2022 |
10:08:47 |
idiom. |
rumors are inevitable |
на чужой роток не накинешь платок |
1.05.2022 |
10:08:47 |
idiom. |
rumors are unavoidable things |
на чужой роток не накинешь платок |
1.05.2022 |
10:06:17 |
idiom. |
there are too many mouths to stop |
на чужой роток не накинешь платок |
1.05.2022 |
10:06:17 |
idiom. |
the wind cannot be prevented from blowing |
на чужой роток не накинешь платок |
1.05.2022 |
10:04:56 |
idiom. |
you one can't stop people from talking |
на чужой роток не накинешь платок |
1.05.2022 |
10:04:56 |
idiom. |
people will talk |
на чужой роток не накинешь платок (Newspapers wrote about her and her diamonds. She commented with a sigh: "People will talk.") |
1.05.2022 |
10:04:16 |
idiom. |
you cannot make others be silent |
на чужой роток не накинешь платок (said when gossip or rumors about a person are being circulated) |
1.05.2022 |
10:02:54 |
literal. |
you can't throw a handkerchief over somebody's mouth |
на чужой роток не накинешь платок (the moral: You may not silence what others say.
It is impossible to throw a shawl over someone's mouth) |
1.05.2022 |
9:41:52 |
idiom. |
look down one's nose at smb. |
относиться с презрением (They always looked down their noses at anyone who couldn't speak French – Они всегда относились с презрением ко всем, кто не умел говорить по-французски) |
30.04.2022 |
23:02:54 |
psychol. |
double talk |
словесная шелуха (Am.E.: if you strip down all the double talk... – Если убрать всю словесную шелуху) |
30.04.2022 |
23:02:54 |
psychol. |
double-talk |
словесная шелуха (Am.E.: if you strip down all the double-talk... – Если убрать всю словесную шелуху) |
30.04.2022 |
22:58:12 |
psychol. |
destiny workshop |
семинар по созданию судьбы (Am.E.) |
30.04.2022 |
22:58:12 |
psychol. |
destiny workshop |
тренинг по созданию судьбы (Am.E.) |
30.04.2022 |
22:54:35 |
amer. |
pop a valve |
уписаться (разг., о женщ.: Four hours without a bathroom break. I thought I was gonna pop a valve) |
30.04.2022 |
22:41:59 |
amer. |
Dear Mary! |
Пресвятая Дева Мария! (выражение крайнего удивления) |
30.04.2022 |
22:39:47 |
amer. |
Dear Mary! |
Матерь Божья! |
30.04.2022 |
22:17:09 |
idiom. |
vanish in a puff of smoke |
исчезнуть |
30.04.2022 |
22:14:32 |
idiom. |
disappear like smoke in the wind |
исчезнуть |
30.04.2022 |
22:14:02 |
idiom. |
disappear like the morning mist |
исчезнуть |
30.04.2022 |
22:13:28 |
idiom. |
disappear like the morning mist |
развеяться как дым |
30.04.2022 |
22:11:04 |
idiom. |
disappear like smoke in the wind |
развеяться как дым |
30.04.2022 |
22:11:04 |
idiom. |
disappear like smoke in the wind |
развеяться как дым по ветру |
30.04.2022 |
21:25:42 |
gen. |
get in one's way |
стать на пути (у кого-либо) |
30.04.2022 |
21:19:53 |
school.sl. |
crib note |
шпора |
30.04.2022 |
19:33:31 |
amer. |
call in sick |
взять больничный (на работе: I'll just call in sick at work – Я просто возьму больничный на работе) |
30.04.2022 |
19:33:31 |
amer. |
call in sick |
брать больничный (на работе: I'll just call in sick at work – Я просто возьму больничный на работе) |
30.04.2022 |
19:19:24 |
inf. |
bridezilla |
невеста, одержимая подготовкой к свадьбе |
30.04.2022 |
19:16:04 |
idiom. |
sit on the fence |
занимать нейтральную позицию |
30.04.2022 |
15:42:42 |
gen. |
fake a test |
подделать тест (to fake a blood test) |
30.04.2022 |
14:27:33 |
amer. |
do boots |
носить ботинки |
30.04.2022 |
14:21:31 |
gen. |
ethical individual |
нравственный человек |
30.04.2022 |
14:20:53 |
gen. |
ethical individual |
порядочный человек |
30.04.2022 |
14:19:09 |
gen. |
highly ethical individual |
высоконравственный человек |
30.04.2022 |
14:19:09 |
gen. |
highly ethical person |
высоконравственный человек |
30.04.2022 |
14:19:09 |
gen. |
ethical individual |
высоконравственный человек |
30.04.2022 |
14:19:09 |
gen. |
ethical person |
высоконравственный человек |
30.04.2022 |
14:11:08 |
gen. |
ethical person |
порядочный человек |
30.04.2022 |
14:04:05 |
amer. |
hit smb. up for |
стрелять (деньги; to ask for a money or loan: Did he hit you up for cash again?; He hit me up for ten bucks) |
30.04.2022 |
14:04:05 |
amer. |
hit smb. up for |
просить (деньги; to ask for a money or loan: Did he hit you up for cash again?; He hit me up for ten bucks) |
30.04.2022 |
14:04:05 |
amer. |
hit smb. up |
стрелять (деньги; to ask for a money or loan: Did he hit you up for cash again?; He hit me up for ten bucks) |
30.04.2022 |
14:04:05 |
amer. |
hit smb. up |
просить (деньги; to ask for a money or loan: Did he hit you up for cash again?; He hit me up for ten bucks) |
30.04.2022 |
13:59:23 |
amer. |
hit smb. up for |
попросить кого-либо об услуге (to ask for a favor: I hit Doug up for a job) |
30.04.2022 |
13:59:23 |
amer. |
hit smb. up |
попросить кого-либо об услуге (to ask for a favor: I hit Doug up for a job) |
30.04.2022 |
12:16:31 |
gen. |
dry cleaner |
работник химчистки |
30.04.2022 |
12:15:11 |
ed. |
substitute teacher |
внештатный учитель |
30.04.2022 |
12:13:16 |
ed. |
substitute teacher |
внештатный преподаватель |
30.04.2022 |
11:54:55 |
idiom. |
there are a lot of teams in the league |
выбор большой (Am.E.: Some people find Allah. Some people find Jesus. There are a lot of teams in the league) |
30.04.2022 |
11:54:55 |
idiom. |
there are a lot of teams in the league |
большой выбор (Am.E.: Some people find Allah. Some people find Jesus. There are a lot of teams in the league) |
30.04.2022 |
8:35:42 |
gen. |
make hay while the sun shines |
не упускать своего шанса (Make hay while the sun shines – В общем действуй, а то опоздаешь) |
30.04.2022 |
8:35:42 |
gen. |
make hay while the sun shines |
не упустить своего шанса |
30.04.2022 |
8:06:10 |
fig. |
clip someone's wings |
пообре́зать крылышки (кому-либо) |
29.04.2022 |
23:06:39 |
gen. |
free hair |
распущенные волосы |
29.04.2022 |
23:00:34 |
gen. |
augur well for |
сулить (что-либо хорошее: The poor business conditions do not augur well for the workers – Плохие рабочие условия не сулят рабочим ничего хорошего) |
29.04.2022 |
23:00:34 |
gen. |
augur well for |
предсказывать (что-либо хорошее) |
29.04.2022 |
22:40:17 |
amer. |
sharp lawyer |
очень хороший адвокат |
29.04.2022 |
22:40:17 |
amer. |
sharp lawyer |
хороший адвокат |
29.04.2022 |
22:28:20 |
amer. |
it's on us |
всё зависит от нас |
29.04.2022 |
22:28:20 |
amer. |
it's on us |
это зависит от нас |
29.04.2022 |
22:28:20 |
amer. |
it's on us |
это наша обязанность |
29.04.2022 |
22:28:20 |
amer. |
it's on us |
это наша ответственность |
29.04.2022 |
22:15:09 |
amer. |
redd up |
приводить в порядок (комнату; particularly in Western Pennsylvania) |
29.04.2022 |
22:15:09 |
amer. |
redd up |
убирать |
29.04.2022 |
22:09:51 |
amer. |
come off it! |
да бросьте вы! |
29.04.2022 |
22:08:32 |
amer. |
labor laws |
трудовое законодательство |