9.05.2022 |
21:50:08 |
amer. |
pizzaz |
своеобразный стиль (flair) |
9.05.2022 |
21:50:08 |
amer. |
pizzaz |
шик |
9.05.2022 |
21:48:46 |
amer. |
pizzaz |
броскость (flamboyance) |
9.05.2022 |
21:48:46 |
amer. |
pizzaz |
яркость (flamboyance) |
9.05.2022 |
21:44:18 |
amer. |
utility closet |
кладовка |
9.05.2022 |
21:44:18 |
amer. |
utility closet |
кладовая |
9.05.2022 |
21:42:51 |
amer. |
utility closet |
подсобка |
9.05.2022 |
21:42:51 |
amer. |
utility closet |
служебное помещение |
9.05.2022 |
21:42:51 |
amer. |
utility closet |
подсобное помещение |
9.05.2022 |
21:40:15 |
gen. |
sly little fox |
хитрый лисёнок |
9.05.2022 |
21:39:59 |
amer. |
pizzaz |
ослепительный стиль (a dazzling style) |
9.05.2022 |
19:47:07 |
amer. |
get one's shot |
сделать себе прививку |
9.05.2022 |
19:45:38 |
amer. |
get one's shot |
привиться |
9.05.2022 |
19:42:26 |
amer. |
get a shot |
привиться |
9.05.2022 |
19:30:39 |
amer. |
power bump |
кулачное приветствие |
9.05.2022 |
19:29:56 |
amer. |
power bump |
приветствие кулаком (тж. см. fist bump) |
9.05.2022 |
18:32:40 |
amer. |
run smb. down |
сбить кого-либо (на автомобиле) |
9.05.2022 |
18:18:49 |
amer. |
pant after |
бегать за (девушкой) |
9.05.2022 |
17:46:18 |
amer. |
rap sheet |
список приводов (в полицию) |
9.05.2022 |
17:45:22 |
amer. |
rap sheet |
досье (на правонарушителя) |
9.05.2022 |
17:43:55 |
amer. |
extra set of keys |
запасные ключи |
9.05.2022 |
17:40:49 |
amer. |
sealed records |
засекреченные данные |
9.05.2022 |
17:38:43 |
amer. |
sealed records |
закрытые записи |
9.05.2022 |
17:37:32 |
amer. |
sealed records |
засекреченные сведения |
9.05.2022 |
17:34:54 |
amer. |
sealed records |
закрытые сведения |
9.05.2022 |
17:34:54 |
amer. |
sealed records |
конфиденциальные сведения |
9.05.2022 |
17:34:54 |
amer. |
sealed records |
закрытые данные (Sealed juvie records) |
9.05.2022 |
17:26:55 |
gen. |
non-fiction |
научный (о литературе) |
9.05.2022 |
17:26:03 |
gen. |
non-fiction |
документальный (о литературе) |
9.05.2022 |
17:06:43 |
euph. |
lose family jewels |
лишиться мужеского достоинства (He was hit by a horse when he was a kid. Lost the family jewels) |
9.05.2022 |
17:04:16 |
euph. |
family jewels |
яйца (Am.E.) |
9.05.2022 |
17:04:16 |
euph. |
family jewels |
мужское достоинство (Am.E.: He was hit by a horse when he was a kid. Lost the family jewels) |
9.05.2022 |
16:59:42 |
gen. |
not really religious |
не очень религиозный (I'm not really religious – Я не очень религиозен) |
9.05.2022 |
16:59:42 |
gen. |
be not really religious |
быть не очень религиозным (I'm not really religious – Я не очень религиозен) |
9.05.2022 |
16:34:02 |
idiom. |
have one's heart in the right place |
иметь сердце |
9.05.2022 |
16:34:02 |
idiom. |
have one's heart in the right place |
быть отзывчивым (The woman has her heart in the right place and is always ready to help if she can – Эта женщина очень отзывчива, и она всегда готова помочь, если может) |
9.05.2022 |
16:29:31 |
idiom. |
throw under the bus |
перекладывать ответственность на кого-либо (Every time the manager gets in trouble, he'll throw one of the other employees under the bus – Всякий раз, когда менеджер попадает в неприятности, он перекладывает всю ответственность на кого-либо из сотрудников) |
9.05.2022 |
16:29:31 |
idiom. |
throw someone under the bus |
перекладывать ответственность на кого-либо |
9.05.2022 |
16:25:37 |
idiom. |
throw under the bus |
перекладывать свою вину на кого-либо (He didn't do his job properly, but instead of admitting it he threw his colleague under the bus – Он не выполнил свою работу как следует, но, вместо того, чтобы это признать, он возложил всю вину на своего коллегу) |
9.05.2022 |
16:25:37 |
idiom. |
throw under the bus |
переложить вину на кого-либо |
9.05.2022 |
16:25:37 |
idiom. |
throw under the bus |
переложить ответственность на кого-либо |
9.05.2022 |
16:25:37 |
idiom. |
throw someone under the bus |
перекладывать свою вину на кого-либо |
9.05.2022 |
16:25:37 |
idiom. |
throw someone under the bus |
переложить вину на кого-либо |
9.05.2022 |
16:25:37 |
idiom. |
throw someone under the bus |
переложить ответственность на кого-либо |
9.05.2022 |
16:18:41 |
idiom. |
blow something out of all proportion |
раздувать что-либо |
9.05.2022 |
16:18:27 |
idiom. |
blow something out of all proportion |
раздувать что-либо чрезмерно |
9.05.2022 |
16:18:27 |
idiom. |
blow something out of all proportion |
делать из мухи слона (The problem was very small but the manager blew it out of all proportion – Проблема была очень не серьезной, но менеджер сделал из мухи слона) |
9.05.2022 |
16:18:27 |
idiom. |
blow something out of all proportion |
сильно раздувать что-либо |
9.05.2022 |
16:18:27 |
idiom. |
blow something out of all proportion |
чрезмерно раздувать что-либо |
9.05.2022 |
16:10:54 |
idiom. |
on Shanks's pony |
на своих двоих |
9.05.2022 |
16:10:54 |
idiom. |
on Shanks's pony |
пешком |
9.05.2022 |
16:10:54 |
idiom. |
on Shanks's mare |
на своих двоих |
9.05.2022 |
16:10:54 |
idiom. |
on Shanks's mare |
пешком |
9.05.2022 |
16:10:54 |
idiom. |
on shanks' mare |
на своих двоих (used to refer to one's own legs and the action of walking as a means of conveyance: You can use the chairlifts, cable cars, or the ever trusty shanks' mare!) |
9.05.2022 |
16:10:54 |
idiom. |
on shanks' mare |
пешком |
9.05.2022 |
16:10:54 |
idiom. |
on shanks' pony |
на своих двоих |
9.05.2022 |
16:10:54 |
idiom. |
on shanks' pony |
пешком |
9.05.2022 |
15:59:02 |
idiom. |
make a mountain out of molehill |
делать из мухи слона |
9.05.2022 |
15:54:15 |
idiom. brit. |
on shanks's pony |
на своих двоих (in British English – or US and Canadian shanks's mare (ˈʃæŋksɪz), noun, informal – one's own legs as a means of transportation
: From here, the only transport is mule or shanks's pony.) |
9.05.2022 |
15:54:15 |
idiom. |
on shanks's pony |
пешком |
9.05.2022 |
15:42:42 |
idiom. |
at the wheel |
за рулём (President Medvedev again has been spotted behind (at) the wheel of an eye-catching vehicle) |
9.05.2022 |
15:37:08 |
idiom. |
at the wheel |
у руля |
9.05.2022 |
15:37:08 |
idiom. |
at the wheel |
во главе |
9.05.2022 |
15:34:10 |
idiom. |
at the wheel |
за баранкой (driving a car, steering a car or truck: Who was at the wheel when the car went off the road?) |
9.05.2022 |
15:34:10 |
idiom. |
at the wheel |
стоять у штурвала (to drive or steer a vehicle or vessel; to be in charge: This company has not been doing too well recently, but now that you're at the wheel, I think we are going to have a lot of success in the years to come) |
9.05.2022 |
15:34:10 |
idiom. |
at the wheel |
стоять у руля |
9.05.2022 |
15:34:10 |
idiom. |
at the wheel |
руководить |
9.05.2022 |
15:27:08 |
idiom. |
sleep at the wheel |
спать на ходу (Am.E.: Our goalkeeper is such a nincompoop. We would have won that match if he hadn't been sleeping at the wheel!) |
9.05.2022 |
15:27:08 |
idiom. |
be sleeping at the wheel |
спать на ходу (Am.E.) |
9.05.2022 |
15:21:55 |
idiom. |
sleep at the wheel |
не выполнить свои обязанности (Am.E.: I was sleeping at the wheel and forgot to renew my subscription) |
9.05.2022 |
15:21:55 |
idiom. |
sleep at the wheel |
не уделять должного внимания своим обязанностям (Am.E.: Johnson was supposed to make sure the paperwork went through before the deadline, but it looks like he was sleeping at the wheel) |
9.05.2022 |
10:39:11 |
idiom. |
not do a stroke of work |
ещё и конь не валялся |
9.05.2022 |
10:33:01 |
idiom. |
not do a stroke of work |
ещё конь не валялся |
9.05.2022 |
10:30:10 |
idiom. |
not do a stroke of work |
конь не валялся (тж. never do a stroke of work: Ryan is supposed to help me clean out the garage, but he hasn't done a stroke of work since he got here!) |
9.05.2022 |
10:30:10 |
idiom. |
not do a stroke of work |
ничего ещё не сделано |
9.05.2022 |
10:30:10 |
idiom. |
not do a stroke of work |
до начала дела ещё далеко |
9.05.2022 |
10:28:24 |
idiom. |
not do a stroke of work |
ещё ничего не сделано |
9.05.2022 |
10:28:24 |
idiom. |
not do a stroke of work |
ещё дело не начато |
9.05.2022 |
10:26:56 |
idiom. |
not do a stroke of work |
ещё и кот не валялся (одесск. неодобр.) |
9.05.2022 |
10:18:40 |
idiom. |
not do a stroke of work |
пальцем о палец не ударить (to not do any work at all; тж. never do a stroke of work: Now that Jim's retired, he just spends all day on the couch watching television. He won't do a stroke of work around the house!; I'm going to have a long night ahead with this term paper, as I haven't done a stroke up till now) |
9.05.2022 |
2:21:11 |
amer. |
play people |
манипулировать людьми |
9.05.2022 |
1:12:10 |
med. |
semiprivate room |
общая палата (Am.E.; shared with usually one to three other hospital patients) |
9.05.2022 |
1:12:10 |
med. |
shared room |
общая палата (Am.E.) |
9.05.2022 |
0:52:53 |
med. |
semiprivate |
общий (о палате; shared with usually one to three other hospital patients: a semiprivate room) |
9.05.2022 |
0:51:12 |
med. |
semiprivate |
полуотдельный |
9.05.2022 |
0:21:47 |
med. |
semi-private |
общий (о палате; shared with usually one to three other hospital patients: a semiprivate room or shared room) |
8.05.2022 |
23:53:43 |
amer. |
snap oneself in two |
делать всё возможное |
8.05.2022 |
23:53:43 |
amer. |
snap oneself in two |
расшибаться в лепешку |
8.05.2022 |
23:53:43 |
amer. |
snap oneself in two |
расшибиться в лепешку (- ...this is not proving your ability to handle the larger assignment. – Sir, I will snap myself in two for it) |
8.05.2022 |
23:53:43 |
amer. |
snap oneself in two |
лезть из кожи вон |
8.05.2022 |
22:24:40 |
sarcast. |
solves everything |
тогда всё в порядке (в ответ на глупое объяснение, оправдание: Oh, (that) solves everything – Ах да, тогда всё в порядке) |
8.05.2022 |
22:21:14 |
amer. |
subway line |
линия метро |
8.05.2022 |
22:18:55 |
gen. |
my heart can't take it |
у меня слабое сердце (перен.) |
8.05.2022 |
22:10:06 |
media. |
shadow-own |
владеть через подставных лиц |
8.05.2022 |
22:09:13 |
media. |
shadow-own |
владеть (через подставных лиц) |
8.05.2022 |
22:06:20 |
media. |
shadow-own |
тайно владеть (Am.E.) |
8.05.2022 |
21:40:15 |
cook. |
golubtsi |
голубцы (This recipe for Russian stuffed cabbage or golubtsi (also golubtsy) is made with millet instead of rice or buckwheat groats, as are seen in other stuffed cabbage dishes. It includes carrots and salt pork) |
8.05.2022 |
21:37:58 |
cook. |
golubtsy |
голубцы |
8.05.2022 |
20:49:58 |
gen. |
I don't owe them a thing |
я ничем им не обязан |
8.05.2022 |
20:46:07 |
gen. |
not owe a thing |
быть ничем не обязанным (I don't owe them a thing – Я ничем им не обязан) |