12.05.2022 |
11:26:40 |
idiom. |
bed of roses |
беззаботная жизнь (My childhood had been a real bed of roses – Моё детство было счастливым и беззаботным) |
12.05.2022 |
11:26:40 |
idiom. |
bed of roses |
счастливая и беззаботная жизнь (My childhood had been a real bed of roses – Моё детство было счастливым и беззаботным) |
12.05.2022 |
11:20:25 |
inf. |
smombie |
телефонный зомби (a combination of smartphone + zombie – означает пешехода, мир которого сузился до мобильного телефона и он даже не поднимает голову, чтобы оглядеться по сторонами. Сами знаете, чем чревато подобное поведение: аварии, сломанные конечности, расшибленные лбы, разбитый айфон в конце-концов! В некоторых странах на улицах уже можно увидеть знаки, призывающие пешеходов оторваться от экрана смартфона ради собственной безопасности и безопасности окружающих: I’m not a smombie, I just wanted to swim) |
12.05.2022 |
11:17:25 |
inf. |
smombie |
зомби (телефонный) |
12.05.2022 |
10:49:46 |
irish |
tout |
полицейский осведомитель |
12.05.2022 |
10:48:56 |
irish |
tout |
информатор (a police informer; The derivation is from the tipster who covertly observes racehorses in training. Terrorist jargon: ... if there's a tout on the mountain and he's dead you won't find tears on me) |
12.05.2022 |
10:46:09 |
sl., drug. |
tout |
посредник между покупателями и продавцами наркотиков (person who introduces buyers to sellers) |
11.05.2022 |
23:00:53 |
soviet. |
Youth Pioneer leader |
пионервожатый |
11.05.2022 |
22:55:06 |
soviet. |
youth school organizer |
пионервожатый (тж. Pioneer leader: Worked as a senior youth school organizer in several Moscow schools) |
11.05.2022 |
22:53:29 |
soviet. |
senior youth school organizer |
старший пионервожатый |
11.05.2022 |
22:41:44 |
amer. |
scout leader |
пионервожатый |
11.05.2022 |
22:41:44 |
amer. |
scoutleader |
пионервожатый |
11.05.2022 |
22:41:44 |
amer. |
scoutmaster |
пионервожатый |
11.05.2022 |
21:27:52 |
amer. |
monkette |
монахиня |
11.05.2022 |
21:27:19 |
amer. |
monkess |
монахиня |
11.05.2022 |
21:24:45 |
amer. |
monkess |
монашка (rare; a female monk; a nun) |
11.05.2022 |
21:21:47 |
amer. |
monkette |
монашка (a female monk) |
11.05.2022 |
21:14:19 |
idiom. |
usual nod and wave |
обычные привет-пока (Am.E.: Nobody knew her beyond the usual nod and wave) |
11.05.2022 |
20:37:33 |
idiom. |
put on ice |
попридержать |
11.05.2022 |
18:11:25 |
amer. |
windchimes |
китайские колокольчики |
11.05.2022 |
17:15:52 |
amer. |
huffle |
фыркать (о лошади) |
11.05.2022 |
16:56:50 |
amer. |
ingest a hose |
глотать шланг |
11.05.2022 |
16:54:03 |
amer. |
you're done |
тебе хана (You're done, bitch!) |
11.05.2022 |
16:48:39 |
amer. |
vomit! |
отстой! |
11.05.2022 |
16:37:25 |
invect. |
what the fucking fuck? |
что это за херь творится? |
11.05.2022 |
16:36:08 |
invect. |
what the fucking fuck? |
это что ещё за херомантия? (Oh, Jesus. What the fucking fuck?!) |
11.05.2022 |
16:29:07 |
gen. |
tech god |
техно-бог |
11.05.2022 |
16:29:07 |
gen. |
tech god |
технобог |
11.05.2022 |
16:07:52 |
gen. |
damn girl |
чертовка (о своенравной девушке) |
11.05.2022 |
16:05:45 |
idiom. |
be a hell of a motivator |
служить отличным мотиватором |
11.05.2022 |
16:04:39 |
idiom. |
be a hell of a motivator |
быть отличным мотиватором (Fear is a hell of a motivator) |
11.05.2022 |
15:33:29 |
idiom. |
lose a step |
потерять хватку |
11.05.2022 |
15:33:29 |
idiom. |
lose a step |
терять хватку |
11.05.2022 |
15:06:24 |
gen. |
vitals readout |
считывание данных жизнедеятельности |
11.05.2022 |
15:06:24 |
gen. |
vitals readout |
считывание показателей жизнедеятельности |
11.05.2022 |
15:06:24 |
gen. |
vitals readout |
считывание основных жизненных показателей |
11.05.2022 |
12:28:35 |
gen. |
my stomach is growling |
у меня урчит в животе |
11.05.2022 |
12:28:35 |
gen. |
my stomach is growling |
у меня живот урчит |
11.05.2022 |
12:28:35 |
gen. |
my stomach is growling |
у меня урчит живот |
11.05.2022 |
12:23:35 |
food.serv. |
be fully booked |
не иметь свободных мест |
11.05.2022 |
12:23:35 |
food.serv. |
be fully booked |
не иметь свободных столиков (We're fully booked tonight) |
11.05.2022 |
12:17:45 |
gen. |
call for help |
зов о помощи |
11.05.2022 |
12:15:01 |
amer.footb. |
facemask penalty |
захват маски |
11.05.2022 |
12:15:01 |
amer.footb. |
facemask penalty |
захват за маску (a facemask penalty is one of the many penalties involved within the sport of football. No player is allowed to grab or pull on another athlete's facemask without being penalized) |
11.05.2022 |
12:09:38 |
amer.footb. |
face mask penalty |
захват за маску |
11.05.2022 |
12:08:49 |
amer.footb. |
face mask penalty |
захват маски (тж. захват за маску; is a penalty in football when a player grabs another player's face mask, usually it being the defender while in the act of tackling. When a team is called for a face mask in the NFL, they are given a 15-yard penalty and the opposing team gets an automatic first down) |
11.05.2022 |
12:01:35 |
amer.footb. |
unsportsmanlike conduct |
неспортивное поведение |
11.05.2022 |
11:56:27 |
amer.footb. |
pass interference |
помеха пасу (помеха игроку, не владеющему мячом или помеха игроку в приёме мяча — по аналогии с хоккеем. Pass interference — игрок нападения или защиты мешал игроку противоположной команды поймать пас вперёд, не пытаясь при этом поймать его сам. В случае нарушения нападением наказание составляет 10 ярдов. Если провинилась защита, то мяч переносится в место нарушения. Если нарушение было в очковой зоне, то мяч ставится на 1-ярдовую отметку) |
11.05.2022 |
10:33:55 |
idiom. |
hit the books |
налечь на учебники (We have only three days left before the test, now it’s time to hit the books) |
11.05.2022 |
10:08:09 |
gen. |
trump up |
состряпать (to trump up a charge – состряпать обвинение) |
11.05.2022 |
10:05:08 |
gen. |
trump up a charge |
состряпать обвинение |
11.05.2022 |
1:13:01 |
idiom. |
dumb luck |
чистое везение (The cleanup of the oil spill was helped by good weather and a lot of dumb luck. ldoceonline.com) |
11.05.2022 |
1:09:49 |
gen. |
that'll never stick |
это никогда не приживется (напр. о каком-либо новом названии) |
11.05.2022 |
0:41:09 |
gen. |
projectile wound |
пулевое ранение |
11.05.2022 |
0:38:13 |
gen. |
that's quite a look |
ну и видок у вас |
11.05.2022 |
0:05:53 |
gen. |
just the person for the job |
тот самый человек (Sounds like you're just the person for the job) |
11.05.2022 |
0:05:25 |
gen. |
just the person for the job |
идеальный кандидат (Sounds like you're just the person for the job) |
11.05.2022 |
0:03:08 |
gen. |
person for the job |
тот самый человек (для какой-либо работы: And honestly, I don't know why I'm the person for the job) |
11.05.2022 |
0:01:15 |
gen. |
best person for the job |
идеальный кандидат (для какой-либо работы) |
11.05.2022 |
0:01:15 |
gen. |
perfect person for the job |
идеальный кандидат (для какой-либо работы) |
10.05.2022 |
23:53:38 |
fant./sci-fi. |
pre-warp |
предварповый (a pre-warp society) |
10.05.2022 |
22:10:58 |
idiom. |
be on the ball |
разбираться в ситуации (выражение восходит к цирковому номеру, когда человек или животное балансируют на шаре. Раз вы стоит на шаре, не падая, значит, вы точно разбираетесь в ситуации) |
10.05.2022 |
22:09:20 |
idiom. |
be on the ball |
понимать ситуацию (на все сто) |
10.05.2022 |
19:31:01 |
gen. |
overstep |
переходить границы дозволенного (Captain, I do not wish to overstep, but if you think it will help, I would be willing to offer my assistance) |
10.05.2022 |
19:20:36 |
fant./sci-fi. |
ship wide |
оповещение по всему кораблю (команда: Ship wide, Cadet Uhura. This is your captain... – Star Trek Strange New Worlds, 2022) |
10.05.2022 |
19:15:38 |
fant./sci-fi. |
Hit it! |
Вперёд! (on a spaceship) |
10.05.2022 |
19:08:49 |
idiom. |
have big boots to fill |
иметь большую ответственность (Am.E.) |
10.05.2022 |
19:08:49 |
idiom. |
have big boots to fill |
нести большую ответственность (Am.E.: - You've got some pretty big boots to fill, Number One. – I'm aware) |
10.05.2022 |
18:28:52 |
gen. |
ship out |
улетать (в космос на космическом корабле) |
10.05.2022 |
17:12:04 |
philos. |
know thyself |
познай самого себя |
10.05.2022 |
17:04:54 |
gen. |
recruitment speech |
вербовка (Wait, is this a recruitment speech?) |
10.05.2022 |
16:40:12 |
gen. |
not the quitting type |
не тот, кто сдаётся (He's definitely not the quitting type – Он уж точно не похож на того, кто сдаётся) |
10.05.2022 |
16:37:59 |
gen. |
quitting type |
тот, кто сдаётся (He's definitely not the quitting type – Он уж точно не похож на того, кто сдаётся) |
10.05.2022 |
16:19:05 |
gen. |
flotsam |
плавающие обломки |
10.05.2022 |
15:55:14 |
gen. |
arm up |
вооружаться |
10.05.2022 |
15:55:14 |
gen. |
arm up |
вооружиться (C'mon. It's time to arm up) |
10.05.2022 |
15:50:21 |
gen. |
rouge variable |
непредсказуемая переменная |
10.05.2022 |
15:47:45 |
gen. |
rouge variable |
непредвиденная переменная |
10.05.2022 |
15:39:18 |
gen. |
rot |
гнильца (тж. перен. о человеке: to reveal the rot) |
10.05.2022 |
14:14:49 |
idiom. |
best fish swim near the bottom |
самая лучшая рыба по дну ходит (смысл: что хорошо и ценно, не легко даётся; тж. см. the best fish swim near the bottom) |
10.05.2022 |
14:03:20 |
idiom. |
lose the plot |
утратить нить разговора |
10.05.2022 |
14:03:20 |
idiom. |
lose the plot |
потерять нить разговора |
10.05.2022 |
13:53:27 |
gen. |
cog in a machine |
винтик системы |
10.05.2022 |
13:52:07 |
gen. |
cog in a machine |
рядовой исполнитель |
10.05.2022 |
13:51:11 |
idiom. |
get into the spirit |
проникнуться |
10.05.2022 |
13:50:42 |
contempt. |
rutting pig |
похотливая свинья |
10.05.2022 |
13:50:42 |
contempt. |
rutting pig |
похотливый кабан |
10.05.2022 |
13:49:07 |
amer. |
tin |
полицейский значок (a badge carried by law enforcement officials) |
9.05.2022 |
23:06:28 |
amer. |
tin |
показывать полицейский значок |
9.05.2022 |
23:06:28 |
amer. |
tin |
показывать значок |
9.05.2022 |
23:05:04 |
amer. |
memo pad |
блокнот (для заметок, записей) |
9.05.2022 |
22:30:08 |
idiom. |
in the crossfire |
между двух огней (тж. caught in the crossfire: When the two taxi drivers started to argue, their passengers were caught in the crossfire) |
9.05.2022 |
22:28:44 |
idiom. |
caught in the crossfire |
находиться между двух огней (When the two taxi drivers started to argue, their passengers were caught in the crossfire) |
9.05.2022 |
22:01:38 |
amer. |
pizzaz |
стиль |
9.05.2022 |
21:59:03 |
amer. |
pizzaz |
активность (the activeness of an energetic personality) |
9.05.2022 |
21:55:59 |
amer. |
pizzaz |
энергия (energy) |
9.05.2022 |
21:55:59 |
amer. |
pizzaz |
эмоциональный подъём (excitement) |
9.05.2022 |
21:54:26 |
amer. |
pizzaz |
сильный дух (vigorous spirit) |
9.05.2022 |
21:52:53 |
amer. |
pizzaz |
особый талант |
9.05.2022 |
21:51:05 |
amer. |
pizzaz |
особый вкус |