2.05.2023 |
0:09:09 |
amer. |
hammer out the details |
утрясти детали |
2.05.2023 |
0:07:14 |
amer. |
hammer out the details |
утрясать детали (разг.) |
1.05.2023 |
23:56:33 |
gen. |
overeager |
слишком усердный |
1.05.2023 |
23:49:39 |
amer. |
sanitation department |
санитарное управление |
1.05.2023 |
23:40:15 |
gen. |
enforcer |
мордоворот (He is the perfect enforcer. Meaner than all get out – Он настоящий мордоворот. Более крутого парня я не встречал) |
1.05.2023 |
23:03:16 |
gen. |
at the very top |
на самой вершине |
1.05.2023 |
23:02:15 |
inf. |
at the tippy top |
на самой вершине |
28.04.2023 |
10:29:53 |
amer. |
play-by-play |
подробно |
28.04.2023 |
10:29:53 |
amer. |
play-by-play |
детально |
26.04.2023 |
22:51:49 |
idiom. |
spill the beans |
всё рассказать (без утайки) |
26.04.2023 |
22:49:08 |
amer. |
champion the bill |
продвигать законопроект |
26.04.2023 |
22:49:08 |
amer. |
champion the bill |
отстаивать законопроект |
26.04.2023 |
22:49:08 |
amer. |
champion the bill |
поддерживать законопроект |
26.04.2023 |
22:02:54 |
fig. |
go down the rabbit hole |
проваливаться в кроличью нору (is often used to describe the experience of getting deeply involved in a complex or confusing situation, idea, or topic. It comes from the story of Alice's Adventures in Wonderland, in which the main character, Alice, follows a talking rabbit down a rabbit hole and finds herself in a strange and surreal world.
To "go down the rabbit hole" means to delve deeper and deeper into a subject, often becoming more and more engrossed in it, until you lose track of time and may even forget your original purpose. It can be both exciting and overwhelming, as you uncover new information and perspectives, but also potentially confusing and disorienting, as you try to make sense of it all.
In a broader sense, "going down the rabbit hole" can also refer to the experience of exploring the unknown or taking risks, often with unpredictable or unexpected outcomes. It can be a metaphor for the journey of self-discovery or the pursuit of knowledge and understanding) |
26.04.2023 |
21:40:39 |
amer. |
dive deep into the minutia |
вдаваться в излишние тонкости |
26.04.2023 |
21:38:32 |
amer. |
dive deep into the minutia |
вдаваться в излишние подробности (To avoid diving deep into the minutia, the simple version: we walk in...) |
26.04.2023 |
21:27:17 |
amer. |
play ball with |
связываться (And I regret ever playing ball with him) |
26.04.2023 |
21:24:51 |
gen. |
gravelly voice |
сиплый голос (I hear his gravelly voice in my sleep) |
26.04.2023 |
17:46:21 |
rude |
fuck up all over the place |
облажаться по полной |
26.04.2023 |
17:46:21 |
rude |
fuck up all over the place |
облажаться по полной программе |
26.04.2023 |
17:37:58 |
gen. |
go off on a tangent |
отвлекаться (от основной задачи, дела; тж. go off on tangents) |
26.04.2023 |
17:01:58 |
gen. |
wine fridge |
холодильник для хранения вина |
26.04.2023 |
17:00:23 |
gen. |
be on a first name basis with |
называть по имени кого-либо (Cara, What, you're on a first name basis with the victims now?) |
26.04.2023 |
16:47:49 |
amer. |
pull out one's chest hair |
рвать на себе волосы (See, I'm pulling out my chest hair about corporate donations, and then it occurs to me that individual employee donations...) |
26.04.2023 |
16:16:27 |
amer. |
day drinker |
выпивоха (I'm not a day drinker, I swear) |
26.04.2023 |
16:05:38 |
amer. |
meat sticks |
мясные палочки |
26.04.2023 |
16:05:13 |
amer. |
meat sticks |
колбаски (мясные палочки) |
26.04.2023 |
16:01:38 |
amer. |
Slim Jims |
колбаски (... maybe lay off the Slim Jims – может перестанешь налегать на колбаски wikipedia.org) |
26.04.2023 |
15:14:54 |
amer. |
detail-oriented |
скрупулёзный |
26.04.2023 |
15:12:59 |
amer. |
spitball |
проводить коллективное обсуждение (проблемы) |
26.04.2023 |
15:11:23 |
amer. |
spitball |
предлагать (новые идеи) |
26.04.2023 |
15:10:37 |
amer. |
spitball |
выдвигать гипотезы |
26.04.2023 |
15:09:30 |
amer. |
spitball |
предполагать (Just spitballing... I might say it could mean that he didn’t pay his bill) |
26.04.2023 |
15:06:56 |
amer. |
spitball |
делать предположение (to suggest, to hypothesize) |
26.04.2023 |
15:05:09 |
amer. |
spitball |
высказывать предположения (самые невероятные) |
26.04.2023 |
14:59:25 |
amer. |
spitball |
предлагать идеи для обсуждения (самые невероятные) |
26.04.2023 |
14:56:54 |
amer. |
spitball |
решать задачи с помощью техники мозгового штурма (to brainstorm; in the entertainment industry, to offer up a suggestion for discussion) |
26.04.2023 |
11:57:04 |
gen. |
tourist boat |
прогулочный катер |
26.04.2023 |
10:26:30 |
n.amer. |
Rust Belt |
фабричный пояс (wikipedia.org) |
26.04.2023 |
10:25:51 |
n.amer. |
Rust Belt |
индустриальный пояс |
26.04.2023 |
0:41:07 |
gen. |
dote on |
опекать |
26.04.2023 |
0:29:23 |
gen. |
dox |
публиковать личную информацию (человека в интернете; to publish someone's personal information online with malicious intent) |
26.04.2023 |
0:28:24 |
gen. |
dox |
распространять личные данные (человека в интернете) |
26.04.2023 |
0:13:20 |
gen. |
foghorn |
пронзительный голос (a very loud, penetrating voice) |
25.04.2023 |
23:31:15 |
amer. |
knit cap |
вязаная шапка |
25.04.2023 |
23:31:15 |
amer. |
knit cap |
вязаная шапочка |
25.04.2023 |
23:31:15 |
amer. |
beanie |
вязаная шапка |
25.04.2023 |
23:31:15 |
amer. |
beanie |
вязаная шапочка |
25.04.2023 |
23:31:15 |
amer. |
watch cap |
вязаная шапочка |
25.04.2023 |
23:19:59 |
idiom. |
come with the territory |
принимать как должное (...it come with the territory – ...принимай это как должное) |
25.04.2023 |
23:08:39 |
gen. |
social call |
визит вежливости |
25.04.2023 |
22:54:36 |
idiom. |
take a shine to |
нравится (take a liking to) |
25.04.2023 |
22:51:52 |
idiom. |
take a shine to |
проявлять симпатию (к кому-либо • ...but I took quite a shine to her) |
25.04.2023 |
22:50:37 |
idiom. |
take a shine to |
проявлять привязанность (к кому-либо) |
25.04.2023 |
22:10:47 |
gen. |
pageantry |
церемониал (показной, напускной • But what is politics without some pageantry?) |
25.04.2023 |
22:05:27 |
gen. |
pageantry |
торжественная церемония |
25.04.2023 |
22:05:27 |
gen. |
pageantry |
пышная церемония |
25.04.2023 |
22:02:19 |
amer. |
head down |
заезжать (I'll head down after I pay a visit to Phil) |
25.04.2023 |
21:52:17 |
ironic. |
humblebrag |
хвастаться (скромно) |
25.04.2023 |
21:51:32 |
ironic. |
humblebrag |
скромничать (притворно) |
25.04.2023 |
21:37:54 |
TV |
Troll Farmer |
Сеятель слухов (The Troll Farmer (The Blacklist series) – a computer genius, Chang, aided by a team of other "internet trolls", specialized in using the internet to create diversions or provoke reactions fandom.com) |
25.04.2023 |
21:24:10 |
amer. |
troll army |
армия троллей (US alleges China created troll army that tried to have dissidents booted from Zoom) |
25.04.2023 |
21:21:42 |
amer. |
buzzing |
шумиха (в соц. сетях • ... online social channels buzzing) |
25.04.2023 |
21:05:12 |
gen. |
resurface |
снова проявить себя (He's resurfaced) |
25.04.2023 |
20:58:02 |
gen. |
is that wise? |
как так можно? (Your door was unlocked. Is that wise?) |
25.04.2023 |
20:55:23 |
amer. |
troll farmer |
организатор фабрики троллей (a troll farmer is someone who gets a group of friends or employees to troll a forum en mass to cause dissent or disrupt its operation. On the other hand, Wikipedia defines a troll farm as an institutionalised group of internet trolls that seeks to interfere in political opinions and decision-making. One study showed that 30 governments worldwide (out of 65 covered by the study) paid keyboard armies to spread propaganda and attack critics) |
25.04.2023 |
20:52:36 |
amer. |
troll farmer |
главарь фабрики троллей |
25.04.2023 |
20:46:01 |
amer. |
keyboard army |
армия троллей |
25.04.2023 |
20:43:37 |
amer. |
keyboard army |
армия (клавиатурная • a troll farmer is someone who gets a group of friends or employees to troll a forum en mass to cause dissent or disrupt its operation. On the other hand, Wikipedia defines a troll farm as an institutionalised group of internet trolls that seeks to interfere in political opinions and decision-making. One study showed that 30 governments worldwide (out of 65 covered by the study) paid keyboard armies to spread propaganda and attack critics) |
25.04.2023 |
20:30:18 |
amer. |
lunch lady |
повар (в школьной столовой) |
25.04.2023 |
20:26:56 |
amer. |
chicken tenders |
куриное филе (also known as chicken fingers, chicken goujons ("куриные шпильки"), chicken strips, chicken nuggets or chicken fillets • Chicken tenders or chicken tenderloins are actually parts of a chicken. They are the little strips of meat that are tenuously attached to the underside of each breast (and thus sometimes called “hanging tenders”), so every chicken has two tenders. Chicken tenders or chicken tenderloins are white meat and besides being smaller than the breast, taste exactly the same as breast meat and are tender and moist when cooked properly) |
25.04.2023 |
20:15:48 |
amer. |
chicken tenderloins |
куриное филе |
25.04.2023 |
17:45:32 |
fant./sci-fi. |
pulsing gun |
импульсный пистолет |
25.04.2023 |
17:44:12 |
fant./sci-fi. |
pulsing gun |
импульсное ружьё |
25.04.2023 |
17:34:34 |
gen. |
lifeboat vessel |
спасательное судно |
25.04.2023 |
17:33:58 |
gen. |
life-saving vessel |
спасательное судно |
25.04.2023 |
17:19:18 |
gen. |
rescue ship |
спасательный корабль |
25.04.2023 |
17:19:18 |
gen. |
life-saving vessel |
спасательный корабль |
25.04.2023 |
17:19:18 |
gen. |
lifeboat vessel |
спасательный корабль |
25.04.2023 |
17:19:18 |
gen. |
lifeboat ship |
спасательный корабль |
25.04.2023 |
17:19:18 |
gen. |
life-saving ship |
спасательный корабль |
25.04.2023 |
17:19:18 |
gen. |
rescue vessel |
спасательный корабль |
25.04.2023 |
17:12:52 |
fant./sci-fi. |
escape vessel |
спасательный корабль (косм.) |
24.04.2023 |
23:27:55 |
fant./sci-fi. |
cryochamber |
криоотсек (на косм. корабле) |
24.04.2023 |
21:04:14 |
gen. |
tea taster |
дегустатор (чая) |
24.04.2023 |
21:03:09 |
gen. |
tea taster |
чайный сомелье |
24.04.2023 |
20:58:52 |
gen. |
tea worker |
сборщик чая |
24.04.2023 |
20:07:18 |
lit. |
animal farm |
звероферма (тж. перен.) |
24.04.2023 |
20:06:20 |
lit. |
animal farm |
cкотный двор (Animal Farm: A Fairy Story, в других переводах "Скотское хозяйство", "Скотский уголок", "Скотский хутор", "Ферма животных", "Зверская Ферма" wikipedia.org) |
24.04.2023 |
1:16:40 |
amer. |
what's the haps? |
как делишки? |
24.04.2023 |
1:12:13 |
amer. |
surefire |
железный (перен.) |
24.04.2023 |
1:06:22 |
amer. |
teensie |
малюсенький (- ...No, I actually have a teensie, tinsie frage (нем. вопрос) for you – Hypothetically, when is trespassing a crime?) |
24.04.2023 |
0:56:20 |
amer. |
jokester |
шутница (шутливо • Cara, you jokester) |
24.04.2023 |
0:49:52 |
amer. |
track mark |
дорога (след от инъекции • I almost didn't recognize you without the, uh... Greasy hair and track marks?) |
24.04.2023 |
0:36:51 |
amer. |
up-and-comer |
молодой, зелёный (человек • ... back in the day, they were up-and-comers, but they had big ambitions) |
24.04.2023 |
0:34:50 |
amer. |
up-and-comer |
начинающий |
24.04.2023 |
0:34:50 |
amer. |
up-and-comer |
подающий надежды |
24.04.2023 |
0:33:12 |
amer. |
up-and-comer |
новичок |
24.04.2023 |
0:33:12 |
amer. |
up-and-comer |
неопытный человек |
24.04.2023 |
0:17:00 |
amer. |
tear up |
отрываться по полной (You and Jesse really tore it up yesterday, didn't you?) |