4.02.2024 |
23:06:05 |
amer. |
tip-line |
горячая линия (напр. в полиции; тж. tip line) |
4.02.2024 |
22:56:57 |
jap. |
yojimbo |
телохранитель (wikipedia.org) |
4.02.2024 |
22:51:44 |
humor. |
I won't lose any sleep |
бессонница мне не грозит |
4.02.2024 |
22:43:02 |
gen. |
on a house visit |
во время визита на дом |
4.02.2024 |
22:31:22 |
inet. |
touch grass |
отклейся от экрана и подыши свежим воздухом (a colloquial expression often used online to suggest that someone is spending too much time on the computer or engaged in virtual activities and not enough in the real world. It implies that the person should go outside, reconnect with reality, and participate in more tangible experiences like physically touching grass) |
4.02.2024 |
22:17:20 |
disappr. |
take one's sweet time |
особо не спешить |
4.02.2024 |
22:16:30 |
disappr. |
take one's sweet time |
не торопиться |
4.02.2024 |
21:30:22 |
amer. |
go-money |
заначка |
4.02.2024 |
21:14:23 |
amer. |
cruising officer |
патрульный (less common but sometimes used for officers patrolling in marked vehicles) |
4.02.2024 |
21:13:12 |
amer. |
beat officer |
патрульный (refers to an officer assigned to a specific geographic area for regular patrol) |
4.02.2024 |
21:11:23 |
amer. |
patrol officer |
патрульный (the most common term for entry-level officers assigned to general patrol duties) |
4.02.2024 |
21:09:21 |
amer. |
officer in patrol |
патрульный (descriptive term indicating an officer is currently engaged in patrolling duties) |
4.02.2024 |
21:01:54 |
amer. |
officer in patrol |
патрульный офицер (
) |
4.02.2024 |
21:01:54 |
amer. |
officer in patrol |
сотрудник патрульной службы (
) |
4.02.2024 |
20:31:06 |
brit. |
bent coppers |
оборотни в погонах |
4.02.2024 |
20:30:39 |
gen. |
corrupt police officers |
оборотни в погонах |
4.02.2024 |
20:23:33 |
amer. |
dirty cops |
оборотни в погонах |
4.02.2024 |
20:23:05 |
amer. |
cops on the take |
оборотни в погонах |
4.02.2024 |
20:19:03 |
police |
UC |
агент, работающий под прикрытием (Am.E.: OP be advised our UC is on foot) |
4.02.2024 |
20:03:08 |
gen. |
place |
уголок (I just need my own place) |
4.02.2024 |
19:49:18 |
amer. |
horn in on |
вмешиваться |
4.02.2024 |
19:49:18 |
amer. |
horn in on |
встревать |
4.02.2024 |
19:48:32 |
amer. |
horn in on |
встрять (в разговор; to try to become involved in a discussion or activity when you are not wanted: Anna's always horning in on our conversations!) |
4.02.2024 |
19:46:56 |
amer. |
horn in on |
вмешаться (в разговор) |
4.02.2024 |
19:19:29 |
amer. |
in a pickle, take the nickel |
хвататься за соломинку (implying that one will take any small chance when in a desperate situation) |
4.02.2024 |
19:16:25 |
amer. |
in a pickle, take the nickel |
ловить каждую возможность |
4.02.2024 |
19:10:17 |
amer. |
in a pickle, take the nickel |
с миру по нитке – голому рубаха (highlights pooling small resources together to overcome a challenge) |
4.02.2024 |
19:08:42 |
amer. |
in a pickle, take the nickel |
на безрыбье и рак рыба (the idiom implies accepting any available option, even if it's not ideal, when in a difficult situation) |
4.02.2024 |
19:06:18 |
amer. |
in a pickle, take the nickel |
не брезгуем, берем, что дают (implies pragmatically taking an imperfect option) |
4.02.2024 |
19:04:07 |
amer. |
in a pickle, take the nickel |
без вариантов, хаваем, что дают (conveys grudging acceptance of the only available solution) |
4.02.2024 |
19:00:59 |
amer. |
in a pickle, take the nickel |
на войне все средства хороши (the idiom implies taking any necessary action, even unconventional ones, to achieve victory) |
4.02.2024 |
18:14:51 |
auto. |
sports car |
спорткар |
4.02.2024 |
18:13:56 |
auto. |
muscle car |
мощный автомобиль |
4.02.2024 |
18:12:05 |
auto. |
muscle car |
мощная тачка |
4.02.2024 |
18:12:05 |
auto. |
muscle car |
спорткар |
4.02.2024 |
18:03:47 |
gen. |
have a lot on one's plate |
навалиться (о делах) |
4.02.2024 |
16:48:44 |
AI. |
prompt |
текстовый запрос |
4.02.2024 |
16:31:22 |
inf. |
fess up |
признаваться (тж. 'fess up сокр. от confess) |
4.02.2024 |
15:11:22 |
gen. |
nonsense |
россказни (He told all sorts of nonsense about his adventures – Он рассказывал всякие россказни о своих приключениях) |
4.02.2024 |
15:09:24 |
gen. |
stories |
россказни (Don't believe his stories, he just wants to deceive you – Не верь его россказням, он просто хочет тебя обмануть • These stories are not confirmed by anyone – Эти россказни никем не подтверждены) |
4.02.2024 |
12:52:18 |
amer. |
John Law |
правоохранительные органы (собир. полиция, ФБР и т.д.) |
4.02.2024 |
12:51:52 |
amer. |
John Law |
органы (собир. полиция, ФБР и т.д.) |
4.02.2024 |
12:48:44 |
gen. |
dramatically more |
несоизмеримо больше (The new marketing campaign resulted in dramatically more sales than we predicted) |
4.02.2024 |
12:47:19 |
gen. |
substantially more |
несоизмеримо больше (The project required substantially more resources than we initially anticipated) |
4.02.2024 |
12:44:21 |
gen. |
a lot more |
несоизмеримо больше (I need a lot more information before I can make a decision) |
4.02.2024 |
12:43:33 |
gen. |
a great deal more |
несоизмеримо больше (I have a great deal more to learn about the world) |
4.02.2024 |
12:42:13 |
gen. |
much greater |
несоизмеримо больше (The impact of climate change is much greater than we previously thought) |
4.02.2024 |
12:41:08 |
gen. |
far greater |
несоизмеримо больше (The challenges facing the world today are far greater than they were a generation ago) |
4.02.2024 |
12:39:47 |
gen. |
considerably greater |
несоизмеримо больше (The cost of living in New York City is considerably greater than in most other cities in the United States) |
4.02.2024 |
12:37:43 |
gen. |
significantly greater |
несоизмеримо больше (The risk of developing cancer is significantly greater for smokers than for nonsmokers) |
4.02.2024 |
12:36:34 |
gen. |
vastly greater |
несоизмеримо больше (The number of people living in poverty today is vastly greater than it was a century ago) |
4.02.2024 |
12:35:20 |
gen. |
disproportionately greater |
несоизмеримо больше (The wealthy pay a disproportionately greater share of taxes than the poor) |
4.02.2024 |
12:34:14 |
gen. |
immeasurably greater |
несоизмеримо больше (The damage caused by the war was immeasurably greater than anyone could have imagined) |
4.02.2024 |
12:32:54 |
gen. |
incomparably greater |
несоизмеримо больше (The benefits of a healthy lifestyle are incomparably greater than the costs) |
3.02.2024 |
22:39:19 |
gen. |
campfire story |
байка |
3.02.2024 |
0:05:34 |
gen. |
be on the honor system |
под честное слово (You're on the honor system) |
2.02.2024 |
23:46:51 |
gen. |
young blood |
молодняк (тж. шутл.; also young-blood) |
2.02.2024 |
23:34:35 |
idiom. |
chomp at the bit |
не терпеться |
2.02.2024 |
23:20:46 |
inf. |
place |
гнёздышко (I need my own place) |
2.02.2024 |
23:06:19 |
amer. |
do some lines |
нюхнуть по дорожке (We did some lines and one thing led to another...) |
2.02.2024 |
22:58:25 |
amer. |
raise right |
правильно воспитывать (I was raised right) |
2.02.2024 |
22:18:42 |
amer. |
kablooey |
бабах (тж. kablooie) |
2.02.2024 |
22:03:57 |
inf. |
just two ships that pass in the night |
разошлись как в море корабли |
2.02.2024 |
21:53:37 |
inf. |
on a drip |
на капельнице (ставить на капельницу: They got her on a drip and...) |
2.02.2024 |
21:34:24 |
gen. |
survivor |
боец (... keep the faith. She's a survivor) |
2.02.2024 |
21:11:08 |
gen. |
name-calling |
обзывание |
2.02.2024 |
20:02:25 |
slang |
flophouse |
клоповник |
2.02.2024 |
19:46:51 |
inf. |
the Yanks |
янки |
2.02.2024 |
19:46:51 |
inf. |
the Yanks |
американцы |
2.02.2024 |
19:46:51 |
inf. |
the Yanks |
граждане США |
2.02.2024 |
19:46:51 |
inf. |
the Yanks |
жители США |
2.02.2024 |
19:43:24 |
inf. |
the Frogs |
лягушатники |
2.02.2024 |
19:38:58 |
polit. |
atomic bomb of information |
информационная атомная бомба |
1.02.2024 |
18:12:57 |
gen. |
entanglement |
хитросплетение (political entanglements) |
1.02.2024 |
12:28:05 |
mil. |
entanglement barbed wire |
путанка (малозаметная проволочная сеть; тж. rabbit wire) |
1.02.2024 |
12:27:36 |
mil. |
camouflaged barbed wire |
путанка (закамуфлированная проволочная сеть) |
1.02.2024 |
1:46:50 |
intell. |
the Reds |
русские (or the Soviets) |
1.02.2024 |
1:31:41 |
idiom. |
sticks and stones |
обзывай, как хочешь (я не обращаю внимания на твои слова; "Sticks and stones" is a proverb that derives from the children's rhyme "Sticks and stones may break my bones, but names can never hurt me." It is used as a retort to an insult, indicating that the insult has been acknowledged but has not caused any harm. The proverb suggests that words are not as powerful as physical harm and that one should not let insults get to them) |
31.01.2024 |
23:32:56 |
slang |
sly bastard |
хитроумный мерзавец |
31.01.2024 |
23:32:56 |
slang |
shrewd scumbag |
хитроумный мерзавец |
30.01.2024 |
22:00:13 |
slang |
role-player |
ролевик (син. LARPer) |
30.01.2024 |
21:24:13 |
amer. |
grow a spine |
показывать зубы (If someone pushes you around, you need to grow a spine and fight back) |
30.01.2024 |
21:23:08 |
amer. |
grow a spine |
не быть тряпкой (a colorful idiom urging someone to show courage, stand up for themselves, and stop being timid: Grow a spine and face your fears instead of hiding from them • Stop acting like a doormat, grow a spine and speak your mind!) |
30.01.2024 |
21:20:18 |
amer. |
grow a spine |
проявлять характер (She finally grew a spine and refused to tolerate her parents' controlling behavior) |
30.01.2024 |
21:19:33 |
amer. |
grow a spine |
собраться с духом (It's time to grow a spine and ask her out on a date) |
30.01.2024 |
21:18:45 |
amer. |
grow a spine |
брать себя в руки (He needs to grow a spine and tell his boss about the unfair working conditions) |
30.01.2024 |
21:13:32 |
amer. |
grow a spine |
давать отпор |
30.01.2024 |
19:54:35 |
gen. |
with one blow, we slay seven |
одним махом семерых побивахом |
30.01.2024 |
19:54:35 |
gen. |
with one stroke, we strike down seven |
одним махом семерых побивахом |
30.01.2024 |
19:54:35 |
gen. |
with one blow, we vanquish seven |
одним махом семерых побивахом |
30.01.2024 |
19:54:35 |
gen. |
with one blow, we defeat seven |
одним махом семерых побивахом |
30.01.2024 |
19:48:14 |
gen. |
sacred trust |
священный долг |
29.01.2024 |
20:29:12 |
gen. |
keep on the sunny side |
свет всегда побеждает тьму |
29.01.2024 |
20:29:12 |
gen. |
keep on the sunny side |
даже в самой мрачной ситуации можно найти повод для радости |
29.01.2024 |
20:28:00 |
gen. |
keep on the sunny side |
никогда не терять надежду и верить в лучшее |
29.01.2024 |
20:24:49 |
gen. |
keep on the sunny side |
во всём нужно искать хорошее (As my grandma used to sing, keep on the sunny side) |
29.01.2024 |
20:14:09 |
gen. |
bang on the door |
стучать в дверь |
29.01.2024 |
20:08:42 |
gen. |
I'm coming down |
я выезжаю (на место) |
29.01.2024 |
20:02:53 |
rude |
shit magnet |
человек, который будто притягивает неприятности |
29.01.2024 |
19:53:25 |
amer. |
luchador mask |
маска лучадора (the origins of the luchador mask can be traced back to the ancient Aztec wrestling tradition, where mask-wearing wrestlers were seen as protectors and warriors. These early masks were often made of leather or woven materials and featured intricate designs and symbols that represented their wearer's identity or lineage.
As lucha libre (Mexican professional wrestling) emerged in the early 20th century, the use of masks became an essential element of the sport. Today, luchador masks are an iconic symbol of Mexican wrestling, deeply embedded in the culture and tradition of the sport) |