29.10.2009 |
17:51:33 |
gen. |
evergreen song |
песня на все времена |
29.10.2009 |
17:50:37 |
gen. |
evergreen novel |
бессмертный роман |
29.10.2009 |
17:50:12 |
gen. |
evergreen hope |
неугасающая надежда |
29.10.2009 |
17:39:54 |
hist. |
upper middle class |
средняя буржуазия (русскоязычный термин использовался в советстком обществоведении) |
29.10.2009 |
17:38:47 |
gen. |
I'm in the middle of writing a letter |
я как раз сейчас пишу письмо |
25.10.2009 |
23:53:42 |
gen. |
bad timing |
тяжёлое время |
25.10.2009 |
23:52:58 |
gen. |
bad timing |
сложный период |
25.10.2009 |
23:52:58 |
gen. |
bad timing |
неудачное время |
7.10.2009 |
6:47:03 |
inf. |
know where the shoe pinches |
знать, в чём суть дела, в чём проблема, загвоздка, трудность |
7.10.2009 |
5:14:21 |
jarg. |
set up |
замес |
7.10.2009 |
5:03:51 |
humor. |
the curate's egg |
нечто несколько подпорченное, но не совсем негодное в английском юмористическом журнале "Панч" в 1895 г. был помещён анекдот о помощнике приходского священника, получившем от епископа тухлое яйцо и заявившем, что часть яйца оказалась превосходной (This curate's egg of a film was directed by John Frankenheimer. (The Guardian') – Эту дрянную картину, хотя и не лишенную отдельных достоинств, поставил Джон Франкенхаймер.) |
7.10.2009 |
5:00:48 |
gen. |
this curate's egg of a film was directed by John Frankenheimer |
Эту дрянную картину, хотя и не лишённую отдельных достоинств, поставил Джон Франкенхаймер (‘The Guardian') |
7.10.2009 |
5:00:10 |
gen. |
Frankenheimer |
Франкенхаймер |
7.10.2009 |
4:54:40 |
humor. |
curate's egg |
нечто несколько подпорченное, но не совсем негодное в английском юмористическом журнале "Панч" в 1895 г. был помещён анекдот о помощнике приходского священника, получившем от епископа тухлое яйцо и заявившем, что часть яйца оказалась превосходной (тж. the curate's egg) |
7.10.2009 |
4:49:24 |
inf. |
he was really a tough egg terrible to get along with |
он действительно был крутым парнем, с которым было трудно поладить |
7.10.2009 |
4:48:33 |
inf. |
tough egg |
крутой парень (He was really a tough egg terrible to get along with – Он действительно был крутым парнем, с которым было трудно поладить) |
7.10.2009 |
4:47:34 |
inf. |
swell egg |
парень что надо (He's a swell egg – Он парень что надо) |
7.10.2009 |
4:45:56 |
inf. |
fast egg |
шустрый парень |
7.10.2009 |
4:29:51 |
law |
counterfeiting rap |
обвинение в фальшивомонетничестве |
7.10.2009 |
4:14:44 |
jarg. |
numbers runner |
курьер (перевозит деньги, полученные каким-либо нелегальным способом (шантаж, вымогательство, мошенничество, рэкет)) |
7.10.2009 |
4:12:30 |
jarg. |
torpedo |
головорез |
7.10.2009 |
4:07:43 |
gen. |
chat up |
уговаривать |
7.10.2009 |
4:06:46 |
gen. |
she'll have to chat up the manager |
ей придётся использовать всё своё обаяние, чтобы уговорить директора |
7.10.2009 |
4:05:33 |
gen. |
chat up |
убалтывать кого-либо (She'll have to chat up the manager) |
7.10.2009 |
3:55:02 |
jarg. |
I texted my dealer numbers |
я отправил своему дилеру барыге заказ |
7.10.2009 |
3:43:41 |
gen. |
numbers |
поэзия (тж. verse, poetry, song) |
7.10.2009 |
3:43:41 |
gen. |
numbers |
песня |
7.10.2009 |
3:30:33 |
jarg. |
numbers |
криминальная группировка (криминальная группировка в Южной Африке которая вместо имен использует цифры тж. Numbers – A rather brutal and secretive group of prison gangs in South Africa. Number gangs have numbers instead of names, and typically have millitary-style hierarchy, extensive tattoos, strict internal laws, and require violence against prison staff for initiation. The 28 Gang also has a system for distributing sex between new recruits and established members. Recently featured on a BBC documentary. – Numbers gangs include the 26s, 27s, 28s, etc...) |
7.10.2009 |
3:30:33 |
jarg. |
Numbers |
банда в Южной Африке (A rather brutal and secretive group of prison gangs in South Africa. Number gangs have numbers instead of names, and typically have millitary-style hierarchy, extensive tattoos, strict internal laws, and require violence against prison staff for initiation.; вместо имен используют цыфры) |
7.10.2009 |
3:21:44 |
jarg. |
numbers |
заказ (на что-либо; a drug order, how much you want of a certain drug or multiple drugs: I texted my dealer numbers) |
7.10.2009 |
3:09:59 |
jarg. |
go for him |
займись им |
7.10.2009 |
3:06:33 |
jarg. |
I wanna play for Harry |
я хочу кинуть Гарри |
7.10.2009 |
3:06:05 |
jarg. |
play for |
кинуть (I wanna play for Harry – Я хочу кинуть Гарри) |
7.10.2009 |
2:43:04 |
gen. |
grifter |
кидала |
7.10.2009 |
2:38:13 |
gen. |
bohunk town |
провинциальный городишко |
7.10.2009 |
2:37:48 |
gen. |
bohunk town |
захолустный город |
7.10.2009 |
2:29:05 |
gen. |
lop down |
посидеть (to sit or lie down: thought she'd just lop down a few minutes on the old sofa (Harriet B. Stowe)) |
7.10.2009 |
2:29:05 |
gen. |
lop down |
лежать |
7.10.2009 |
2:20:40 |
gen. |
con-trickster |
аферист |
7.10.2009 |
2:19:46 |
gen. |
big-timer |
аферист (высшего класса) |
7.10.2009 |
2:18:12 |
gen. |
top-ranker |
культовая фигура (кто-либо в зените славы, на пике (спортивной) формы; демонстрирующий выдающиеся результаты тж. big-timer) |
7.10.2009 |
2:17:04 |
gen. |
top-ranker |
актёр (спортсмен и т. п. высшего класса) |
7.10.2009 |
2:17:04 |
gen. |
top-ranker |
знаменитость |
7.10.2009 |
2:12:35 |
gen. |
big timer |
культовая фигура (кто-либо в зените славы, на пике (спортивной) формы; демонстрирующий выдающиеся результаты) |
7.10.2009 |
2:10:31 |
gen. |
have down |
считать (за кого-либо: He had you down as a big timer) |
7.10.2009 |
2:10:31 |
gen. |
have down |
принимать (за кого-либо) |
7.10.2009 |
2:04:39 |
gen. |
brainstorming software |
программные средства "мозгового штурма" |
7.10.2009 |
2:04:39 |
gen. |
brainstorming software |
программные средства "мозговой атаки" |
7.10.2009 |
1:58:25 |
gen. |
egghead |
очень умный человек |
7.10.2009 |
1:52:02 |
gen. |
pinball machine |
автомат для игры в пинбол |
7.10.2009 |
1:51:31 |
gen. |
pinball arcade |
зал игровых автоматов в пинбол |
7.10.2009 |
1:50:03 |
gen. |
pinball |
подушечка для иголок (тж. pincushion) |
7.10.2009 |
1:17:39 |
gen. |
have a clear ride! |
ни гвоздя, ни жезла |
7.10.2009 |
0:38:16 |
gen. |
freight outlet |
магазин |
7.10.2009 |
0:38:16 |
gen. |
freight outlet |
розничный магазин |
7.10.2009 |
0:38:16 |
gen. |
freight outlet |
оптовый магазин |
7.10.2009 |
0:28:45 |
gen. |
Halfsy Holesy |
мужеложец (Describes an individual (typically a homosexual male) who sexually prefers both top and bottom, depending on the situation.) |
7.10.2009 |
0:23:25 |
gen. |
halfsie |
пол-унции (14.5 грамм) |
7.10.2009 |
0:23:25 |
gen. |
halfsie |
мужеложец |
21.09.2009 |
19:57:24 |
gen. |
tsk |
цокать, шикать, зашикать (требовать тишины или выражать несогласие с говорящим) |
14.09.2009 |
5:50:24 |
gen. |
bus one's table |
убирать за собой посуду со стола (на предприятии общественного питания тж. bus one's own dishes) |
14.09.2009 |
5:44:17 |
gen. |
fix up something special |
приготовить что-то особенное (о еде) |
14.09.2009 |
5:28:40 |
gen. |
I wish I could believe that |
Хотел бы я в это поверить |
14.09.2009 |
5:11:42 |
gen. |
I only have eyes for you |
я замечаю только тебя |
14.09.2009 |
4:47:00 |
gen. |
I just got off the phone with him |
я только что говорил с ним по телефону |
14.09.2009 |
4:33:29 |
gen. |
I'm a temp |
я на временной работе |
14.09.2009 |
4:33:29 |
gen. |
I'm a temp |
я здесь на подхвате, я заменяю других |
14.09.2009 |
4:29:15 |
gen. |
afro bunches |
африканские косички |
14.09.2009 |
4:02:57 |
gen. |
temp |
временный сотрудник (a temporary employee in an office; to do a temporary job or a series of temporary jobs) |
14.09.2009 |
4:01:36 |
amer. |
mover |
перевозчик мебели (тж. см. house mover) |
13.09.2009 |
18:19:53 |
prop.&figur. |
flatline |
умирать |
13.09.2009 |
18:19:53 |
fig.of.sp. |
be flatlining |
быть при смерти (Just a few years ago, the auto industry wasn't just struggling – it was flatlining (B. Obama)) |
1.09.2009 |
23:19:58 |
gen. |
rhyton |
ритон (древний питьевой (обычно для вина) сосуд в виде рога с небольшим отверстием в нижнем узком конце. Р. изготовлялись из металла, глины, рога; украшались рельефами и гравировкой. Р. с укороченным широким туловом, заканчивающимся изображением головы животного (иногда с ручкой), типичны для древнегреческого искусства; Р. азиатского типа имеют удлинённое тулово, а на конце – скульптурное изображение (фигуру животного или человекоподобного существа).) |
2.09.2008 |
23:38:38 |
gen. |
snow angel |
изображение которое остаётся на свежем снегу после того как вы легли на него широко расставив руки и ноги (a design, made in fresh snow, by lying on one's back and moving the arms up and down, and the legs from side to side) |
12.04.2008 |
1:06:54 |
gen. |
housing credit |
кредит на жильё |
12.04.2008 |
0:00:24 |
gen. |
free of connection fee |
без платы за соединение |
11.04.2008 |
23:53:27 |
gen. |
G-ride |
Украденный автомобиль (Gangster-speak for a stolen hoop-dee; a stolen car. The "G" comes from "GTA", police acronym for "Grand Theft Auto". A "cold" G-Ride is an unreported stolen car. Widely mistaken by lame White Folk to mean an urban gangster's car, stolen or not. In an ironic twist, same term has been used for decades by Fed law enforcement Agents to describe the police-type cars they drive, plain or marked.) |
11.04.2008 |
23:47:39 |
gen. |
Chuck Taylors |
Чак Тейлорс – Известная марка производителя лёгкой спортивной обуви с плоской подошвой. (They were first made in the 1950's and have been worn since then by all types of people, including gangsta rappers, rockstars, b-ballers, skaters, and people who just like to chill. Now, due to faux pop-punkers like Avril Lavigne, Kelly Clarkson, and Green Day, they have become increasingly popular with trendy poser chicks.) |
11.04.2008 |
23:34:32 |
gen. |
BG's |
нервная дрожь, вызванная нервным напряжением (the bubble guts, butterflys in one's stomach) |
11.04.2008 |
23:34:32 |
gen. |
BG's |
нервная дрожь, вызванная страхом (the bubble guts, butterflys in one's stomach) |
11.04.2008 |
23:27:34 |
gen. |
advertizing is the engine of commerce |
реклама – двигатель торговли |
18.12.2007 |
17:56:51 |
gen. |
a short time later |
вскоре |
18.12.2007 |
17:56:51 |
gen. |
shortly thereafter |
вскоре |
18.12.2007 |
17:39:51 |
gen. |
progenitor of the family |
основоположник рода |
18.12.2007 |
17:34:08 |
gen. |
founder of the family |
основоположник рода |
18.12.2007 |
17:34:08 |
gen. |
ancestor |
основоположник рода |
18.12.2007 |
17:34:08 |
gen. |
father |
основоположник рода |
18.12.2007 |
17:34:08 |
gen. |
forebear |
основоположник рода |
18.12.2007 |
17:34:08 |
gen. |
progenitor |
основоположник рода |
21.05.2006 |
1:07:50 |
progr. |
warez |
warez сокр. мн.ч. от software краденое программное обеспечение, размещаемое на хакерских сайтах |
8.02.2006 |
1:39:17 |
amer. |
blow someone off |
отшить |
8.02.2006 |
1:29:39 |
amer. |
blow off |
отшивать |
25.01.2006 |
20:48:42 |
nonstand. |
suburban electric train |
электричка |
25.01.2006 |
20:03:21 |
nonstand. |
electric train |
электричка |
10.01.2006 |
0:33:59 |
abbr. |
yuns |
от "you ones" (analogical with "young'ns," "big'ns," "little'ns". Употребляется в США, в частности в штате Пенсильвания.) |
10.01.2006 |
0:19:13 |
abbr. |
yall |
от "you all" употребляется в южных штатах США. |
9.01.2006 |
22:31:57 |
TV |
creeping line |
бегущая строка |
9.01.2006 |
21:44:10 |
gen. |
things are improving |
дела налаживаются |
9.01.2006 |
21:11:03 |
st.exch. |
equity floor |
Соглашение, в рамках которого одна сторона соглашается платить другой стороне в определённые периоды времени, если определённый базовый показатель фондового рынка падает ниже установленного уровня (An agreement in which one party agrees to pay the other at specific time periods if a specific stock market benchmark falls below a predetermined level) |
9.01.2006 |
21:04:57 |
gen. |
taste isn't bad! |
губа не дура! |