13.02.2011 |
14:30:33 |
gen. |
a clip |
за раз (He charges ten dollars a clip – Он берет десять баксов за один раз) |
13.02.2011 |
14:29:21 |
gen. |
clean slate |
жизнь с нуля |
13.02.2011 |
14:27:44 |
gen. |
I spoke to a certain party about the matter you mentioned |
я говорил с одним человеком, ты, наверное, знаешь с кем, по твоему вопросу |
13.02.2011 |
14:27:02 |
gen. |
certain party |
кое с кем (I spoke to a certain party about the matter you mentioned – Я говорил с одним человеком, ты, наверное, знаешь с кем, по твоему вопросу) |
13.02.2011 |
14:22:18 |
slang |
can of worms |
нервотрёпка (The whole business is a real can of worms – Я бы не взялся за это дело, если бы знал, что это такая нервотрепка) |
13.02.2011 |
14:21:35 |
slang |
you ought to see our boss when he handles a can of worms |
Вам следовало бы посмотреть на нашего шефа, когда он утрясает щекотливый вопрос |
13.02.2011 |
14:20:47 |
slang |
can of worms |
щекотливый вопрос |
13.02.2011 |
14:19:29 |
slang |
calamity Jane |
каркуша |
13.02.2011 |
14:12:49 |
slang |
you sure gave me a bum steer |
Ну ты и нагнал мне туфты |
13.02.2011 |
14:12:17 |
slang |
bum steer |
туфта (You sure gave me a bum steer – Ну ты и нагнал мне туфты) |
13.02.2011 |
14:08:36 |
slang |
bum steer |
мура |
13.02.2011 |
14:06:59 |
slang |
bum steer |
лапша (We think what he told us was a bum steer – Мы думаем, что он нам навешал лапши на уши) |
13.02.2011 |
14:05:50 |
slang |
he has had a good many ups and downs in his life but his wife's leaving him was a body blow |
у него много в жизни было чего, но когда от него ушла жена, это был действительно удар |
13.02.2011 |
14:04:55 |
slang |
body blow |
удар (He has had a good many ups and downs in his life but his wife's leaving him was a body blow – У него много в жизни было чего, но когда от него ушла жена, это был действительно удар) |
13.02.2011 |
14:02:19 |
gen. |
a bit too much |
чересчур (I find that a bit too much after all I've done for him – Ну это уж слишком, после всего того, что я для него сделал) |
13.02.2011 |
13:59:15 |
gen. |
a bit thick |
чересчур (That's a bit thick – Это уж слишком) |
13.02.2011 |
13:59:15 |
gen. |
a bit thick |
слишком (That's a bit thick – Это уж слишком) |
13.02.2011 |
13:57:33 |
gen. |
I met a nice bit of stuff yesterday |
Вчера я познакомился с такой девушкой |
13.02.2011 |
13:55:18 |
gen. |
we had a bit of fun getting the car started |
когда мы заводили машину, это было кино |
13.02.2011 |
13:52:55 |
slang |
He's a bit of all right |
он парень что надо |
13.02.2011 |
13:51:46 |
slang |
that's a bit of all right |
отлично |
13.02.2011 |
13:51:11 |
slang |
bit of a lad |
парень не промах |
13.02.2011 |
13:50:50 |
slang |
He's a bit of a lad |
он парень хоть куда |
13.02.2011 |
13:50:01 |
slang |
bit of a lad |
парень хоть куда (He's a bit of a lad – Он парень хоть куда) |
13.02.2011 |
13:49:00 |
slang |
Two months away from home is a bit thick |
Два месяца не быть дома-это довольно тяжело |
13.02.2011 |
13:48:11 |
slang |
this is too thick for me. I'm cruising outa here |
Ну это уже беспредел. Я сваливаю отсюда |
13.02.2011 |
13:47:35 |
slang |
He's nothing but a bag of wind |
он настоящее трепло |
13.02.2011 |
13:45:17 |
slang |
tough 'un |
крутой пацан |
13.02.2011 |
13:45:17 |
slang |
tough 'un |
крутой парень |
13.02.2011 |
13:44:22 |
slang |
tough 'un |
крутая тёлка |
13.02.2011 |
13:44:01 |
slang |
She's a tough 'un |
она крутая тёлка |
13.02.2011 |
13:43:36 |
slang |
He's a nice 'un |
он симпатичный парень |
13.02.2011 |
13:43:03 |
slang |
I'll take those apples, they look like good 'uns |
я возьму вон те яблоки-они с виду неплохие |
13.02.2011 |
13:38:20 |
slang |
ear duster |
сплетница |
13.02.2011 |
13:37:38 |
gen. |
I guess I need a little more rabbit food |
я думаю, что мне надо больше есть зелени |
13.02.2011 |
13:35:10 |
gen. |
Vac while you have time |
Пропылесось, пока у тебя есть время |
13.02.2011 |
13:33:06 |
gen. |
Stuff a sock in it. You're a pain |
Заткни рот. Ты меня заколебал |
13.02.2011 |
13:32:41 |
gen. |
stuff a sock in it |
Заткни рот! |
13.02.2011 |
13:31:42 |
gen. |
studly cat |
половой гангстер |
12.02.2011 |
17:15:26 |
austral. |
tickle the peter |
ограбить кассу |
12.02.2011 |
17:15:26 |
austral. |
tickle the peter |
брать кассу |
12.02.2011 |
10:05:28 |
abbr. |
SKG |
Спилберг Катценберг и Геффен (Steven Spielberg, Jeffrey Katzenberg, and David Geffen; Спилберг Катценберг и Геффен – основатели кинокомпании "Dream Works SKG", созданной в 1994 году) |
8.02.2011 |
12:26:42 |
gen. |
holiday cruiser |
катер |
8.02.2011 |
12:26:42 |
gen. |
holiday cruiser |
прогулочный катер |
8.02.2011 |
12:26:42 |
gen. |
holiday cruiser |
яхта |
8.02.2011 |
11:47:28 |
gen. |
advertising stunt |
рекламный трюк |
6.02.2011 |
19:26:15 |
gen. |
he got the job because someone gave him a leg-up |
он получил эту должность, потому что ему кто-то помог |
6.02.2011 |
19:18:29 |
gen. |
good word |
хорошие вести (Hello, there! what's the good word?) |
6.02.2011 |
19:10:04 |
gen. |
good word |
хорошие новости |
6.02.2011 |
19:10:04 |
gen. |
good word |
добрые вести |
6.02.2011 |
19:08:15 |
gen. |
good word |
замолвленное доброе слово |
6.02.2011 |
19:08:15 |
gen. |
good word |
замолвленное слово |
6.02.2011 |
19:07:41 |
gen. |
good word |
замолвленное словечко |
6.02.2011 |
16:05:34 |
mob.com. |
connection charge |
плата за соединение (in USA) |
4.02.2011 |
21:57:30 |
gen. |
newlyweds |
молодожёны |
25.01.2011 |
2:45:00 |
gen. |
holiday cruiser |
круизное судно |
11.10.2010 |
22:17:33 |
gen. |
master's degree diploma cum laude |
диплом магистра с отличием |
11.10.2010 |
22:17:14 |
gen. |
master's degree diploma with honours |
диплом магистра с отличием (or master's degree diploma cum laude) |
11.10.2010 |
22:15:07 |
gen. |
master's degree diploma |
магисторская работа |
27.09.2010 |
2:30:14 |
gen. |
play dough |
пластилин (a soft coloured substance similar to clay, that children use for making models or shapes. Syn.: plasticine) |
21.09.2010 |
20:20:09 |
gen. |
Unknown Soldier |
неизвестный солдат (an unidentified soldier killed in battle and buried with honors, the tomb serving as a memorial to all the unidentified dead of a nation's armed forces. The tomb of the American Unknown Soldier, commemorating a serviceman killed in World War I, was established in the Arlington National Cemetery in Virginia in 1921. In 1958, the remains of personnel of World War II and the Korean War were buried alongside the tomb (now called the Tomb of the Unknowns). In 1984, a serviceman of the Vietnam War was interred next to the others. Also called, Brit., Unknown Warrior.) |
21.09.2010 |
20:16:37 |
formal |
known unto God |
личность известна Всевышнему (надпись на могиле неизвестного солдата. Надпись располагается на памятниках, установленных на некоторых британских военных могилах. Надпись выбита на памятнике после слов "Soldier of the Great War".) |
20.09.2010 |
17:26:02 |
gen. |
send to repairs |
отдать в ремонт |
23.06.2010 |
0:07:27 |
gen. |
suspenser |
триллер (детективно-приключенческий фильм или книга, основанные на нагнетании напряжённости, страха, ужаса) |
22.06.2010 |
23:58:00 |
gen. |
Runaway Jury |
Вердикт за деньги (Название кинофильма. Судебная драма, США, 2003. Реж.: Гэри Фледер по роману Джона Гришэма "Runaway Jury") |
22.06.2010 |
22:31:57 |
gen. |
suspenser |
захватывающий фильм (книга или фильм, которые держат читателя или зрителя в постоянном напряжении или тревожном ожидании) |
22.06.2010 |
22:31:57 |
gen. |
suspenser |
увлекательная книга |
22.06.2010 |
22:31:57 |
gen. |
suspenser |
фильм полный "саспенса" |
22.06.2010 |
22:31:57 |
gen. |
suspenser |
книга полная "саспенса" |
20.06.2010 |
3:22:41 |
gen. |
pickup game |
любительская игра (в футболе, баскетболе и прочих играх – любительская игра в свободное время людей с разным уровнем подготовки или вообще без какой-либо подготовки.) |
20.06.2010 |
3:22:41 |
gen. |
pickup game |
товарищеская игра |
20.06.2010 |
3:22:41 |
gen. |
pickup game |
дворовая игра |
31.05.2010 |
0:27:23 |
gen. |
Pizza rules around here |
Здесь все помешались на пицце |
31.05.2010 |
0:25:27 |
inf. |
rule |
рулить (Don't bother telling me how it looks, I know it rules. – Можешь не говорить мне, как это выглядит – я знаю, что это круто. ant.: suck) |
18.05.2010 |
3:19:47 |
gen. |
sneak preview |
закрытый просмотр (предварительный показ фильма с целью определения возможной реакции на него кинозрителей) |
18.05.2010 |
3:08:13 |
gen. |
drip-catcher |
каплесборник (специальная емкость, из пластмассы или иных материалов, которая крепится, напр., к кранику кулера (для питьевой воды) во избежание попадания капель воды на пол или любую другую поверхность.) |
21.04.2010 |
22:21:10 |
emph. |
pretty please |
пожалуйста, очень прошу (used as an emphatic or wheedling form of request) |
20.04.2010 |
21:55:46 |
gen. |
I've got it! |
Понял! |
20.04.2010 |
21:55:39 |
gen. |
I've got it! |
я понял! |
19.04.2010 |
19:11:01 |
gen. |
political hack |
продажный политикан |
19.04.2010 |
19:08:56 |
gen. |
if you are stuck, I can help |
если у тебя что-то не получается, я тебе помогу |
19.04.2010 |
18:48:50 |
gen. |
not a scintilla |
ни намёка (ни капельки, ни намёка на что-либо) |
19.04.2010 |
18:45:34 |
gen. |
develop a liking for reading |
полюбить читать |
19.04.2010 |
18:42:47 |
gen. |
develop a flair |
развивать способность (к чему-либо) |
19.04.2010 |
18:41:18 |
gen. |
shrewd thrusts |
сильные удары |
19.04.2010 |
18:40:03 |
gen. |
fireside chat |
непринуждённая болтовня |
19.04.2010 |
18:39:09 |
gen. |
it's time to fold up and go home |
Пора закругляться и идти домой |
19.04.2010 |
18:38:38 |
gen. |
fold up |
закругляться (It's time to fold up and go home – Пора закругляться и идти домой) |
19.04.2010 |
18:34:09 |
gen. |
Quit stalling! |
Хватит вилять! |
19.04.2010 |
18:33:22 |
gen. |
stall for time |
стараться выиграть время |
19.04.2010 |
18:31:31 |
gen. |
on a wharf |
у пристани |
19.04.2010 |
18:30:26 |
gen. |
vote rigging |
фальсификация результатов выборов |
19.04.2010 |
18:29:25 |
gen. |
what is the feeling of the grassroots on this issue? |
а как относятся к этой проблеме простые люди? |
19.04.2010 |
18:27:30 |
gen. |
class |
аттестовать (распределять студентов или школьников по степеням отличия в результате экзаменов: At a second year's examination Tom was not classed at all. – По итогам экзаменов на втором году обучения Том вообще не был аттестован; He obtained a degree, but was not classed. – Он получил диплом, но без отличия.) |
19.04.2010 |
18:15:39 |
gen. |
waypoint |
промежуточная станция (a place or point between major points on a route; a stopping place on a journey; an endpoint of the leg of a course, esp. one whose coordinates have been generated by a computer) |
19.04.2010 |
18:15:39 |
gen. |
waypoint |
небольшая остановка |
12.03.2010 |
13:35:59 |
gen. |
exploitation movie |
эксплуатационное кино (жанровые фильмы категории "Б", эксплуатирующие какую-либо популярную тему в целях быстрого заработка. Термин "эксплуатация" в киноиндустрии обозначает рекламу, раскрутку или промоушн. Фильмы, которые называют эксплуатационными, привлекают зрителя в основном именно сенсационной рекламой и яркими постерами, а само качество фильма вторично, поскольку главное для продюсеров – привлечь зрителя. Темы подобных фильмов нередко связаны с сексом и насилием, но в то же время это совершенно не обязательное условие. Таким образом, эксплуатационное кино – это и маркетинговая характеристика, и кинокатегория, охватывающая множество различных жанров, от комедий и фильмов ужасов до боевиков и мелодрам. Снимать такие фильмы экономически выгодно для продюсеров, поскольку при малых вложениях они и снимаются очень быстро, и быстро окупаются в прокате.: ‘a production company renowned for low-budget exploitation films with high body counts' multitran.com) |
12.03.2010 |
13:10:15 |
gen. |
Grindhouse |
Грайндхаус (1. кинотеатр, специализирующийся на показе фильмов категории B, зачастую демонстрирующий их на сдвоенных сеансах: билет на два фильма – по цене одного. Подобные кинотеатры были популярны в США в 1970-е годы – в период расцвета так называемых эксплойтейшн-фильмов, которые во многом сформировали режиссёрский стиль Тарантино и Родригеса. 2. A term used to describe a movie that sacrifices the traditional film-making concepts such as good acting, character development, production values, creative directing and an understandable plot outline in favor for sex, gore, nudity, violence and other shocking themes.The term originates from the word used to describe theatres that were known to screen such movies. The term has now been repopularized through Quentin Tarantino & Robert Rodriguez movie using that particular name: "Dude, would you be so kind as to pass me that grindhouse-dvd over there?") |
4.12.2009 |
14:43:11 |
gen. |
flick a cigarette |
сбивать пепел (сигареты) |
29.10.2009 |
17:54:26 |
gen. |
it was like the clear sunshine after weary rain |
это было похоже на яркий солнечный свет после утомительного дождя |