10.04.2011 |
19:41:54 |
gen. |
insurance shares |
страховые акции |
10.04.2011 |
19:40:48 |
gen. |
insurancies |
страховые акции (или компании) |
9.04.2011 |
18:16:12 |
gen. |
individually owned |
находящийся в частной собственности |
9.04.2011 |
18:16:12 |
gen. |
individually owned |
находящийся в индивидуальной собственности |
5.04.2011 |
23:39:46 |
gen. |
video jockey |
виджей |
5.04.2011 |
23:39:46 |
gen. |
video jockey |
видео-жокей |
5.04.2011 |
21:25:05 |
gen. |
dicer's oath |
пустое обещание |
5.04.2011 |
21:25:05 |
gen. |
dicer's oath |
ничего не стоящее обещание |
3.04.2011 |
13:01:05 |
gen. |
shoe rack |
полка для обуви (открытая) |
3.04.2011 |
12:59:39 |
gen. |
shoe cupboard |
шкаф для обуви |
3.04.2011 |
12:59:39 |
gen. |
shoe cupboard |
тумба для обуви |
3.04.2011 |
12:56:29 |
gen. |
shoe bag |
сумка для обуви |
29.03.2011 |
21:04:52 |
gen. |
landline phone |
стационарный телефон |
29.03.2011 |
21:01:30 |
gen. |
corded phone |
стационарный телефон |
29.03.2011 |
21:00:31 |
gen. |
corded telephone |
стационарный телефон |
23.03.2011 |
0:45:52 |
gen. |
enforcer |
вышибала |
22.03.2011 |
18:24:10 |
gen. |
facials |
косметические процедуры (для лица) |
18.03.2011 |
18:18:39 |
gen. |
be the voice of |
быть рупором (this newspaper is the voice of government) |
13.03.2011 |
17:57:40 |
gen. |
gist translation |
реферативный перевод |
11.03.2011 |
12:24:11 |
gen. |
catering vehicle |
мобильный трап |
11.03.2011 |
12:24:11 |
gen. |
catering vehicle |
самоходный трап |
11.03.2011 |
12:24:11 |
gen. |
catering vehicle |
самоходный пассажирский трап |
11.03.2011 |
12:24:11 |
gen. |
catering vehicle |
трап самоходный |
11.03.2011 |
12:24:11 |
gen. |
catering vehicle |
подвижной трап |
11.03.2011 |
11:45:28 |
airports |
hydraulic catering vehicle |
трап |
11.03.2011 |
11:23:14 |
gen. |
hydraulic catering vehicle |
трап самоходный |
9.03.2011 |
14:35:22 |
gen. |
Italglish |
итальянский английский |
9.03.2011 |
14:35:22 |
gen. |
Italglish |
итализированный английский |
8.03.2011 |
2:44:38 |
inf. |
be under the knife |
находиться под ножом (об операции) |
8.03.2011 |
2:44:38 |
inf. |
be under the knife |
быть под ножом |
8.03.2011 |
2:40:59 |
inf. |
under the knife |
под ножом (об операции) |
8.03.2011 |
0:29:28 |
gen. |
out of one's element |
не в своей тарелке |
7.03.2011 |
19:55:14 |
gen. |
verbs of thinking |
глаголы мышления |
7.03.2011 |
19:55:14 |
gen. |
verbs of thinking |
глаголы мыслительного акта |
7.03.2011 |
19:55:14 |
gen. |
verbs of thinking |
глаголы думания |
25.02.2011 |
0:36:04 |
gen. |
wooden spoonist |
занявший последнее место (в состязании или напр., на экзаменах по математике в Кембриджском университете (раньше там существовал обычай дарить деревянную ложку студенту, получившему самую низкую оценку на экзамене по математике)) |
23.02.2011 |
19:07:56 |
slang |
I can tell that guy's packing heat from the bulge in his jacket |
я могу определить по оттопырившемуся пиджаку, что у парня пушка |
23.02.2011 |
19:07:26 |
slang |
he started packing heat |
он начал носить с собой оружие |
23.02.2011 |
19:06:04 |
slang |
he can really pack it away |
он поесть не дурак |
23.02.2011 |
19:04:57 |
slang |
pack away |
есть (You'd be surprised at the amount that boy can pack away in a single day – Ты бы знал, сколько в день может съесть этот мальчик) |
23.02.2011 |
19:02:57 |
gen. |
she laced into me like fury |
она набросилась на меня как фурия |
23.02.2011 |
18:58:30 |
gen. |
close at hand |
поблизости |
23.02.2011 |
18:58:30 |
gen. |
close at hand |
совсем близко |
23.02.2011 |
18:47:55 |
gen. |
just around the corner |
совсем близко |
23.02.2011 |
18:29:00 |
obs. |
mathetic |
образовательный |
23.02.2011 |
18:29:00 |
obs. |
mathetic |
учебный |
20.02.2011 |
23:54:03 |
gen. |
creche |
вертеп (изображение сцены Рождества Христова в Вифлеемской пещере с фигурами Святого семейства, пастухов и волхвов) |
20.02.2011 |
23:51:46 |
gen. |
day-care |
детский сад |
20.02.2011 |
22:27:29 |
journ. |
rentgate |
скандал, связанный с арендной платой (a scandal in which italian politicians were revealed to be renting luxury apartments from the state for very low sums of money; compare with italian "Affittopoli") |
15.02.2011 |
21:04:31 |
inf. |
run into |
впендюриться |
15.02.2011 |
21:03:39 |
inf. |
ram into |
впендюриться |
15.02.2011 |
12:51:18 |
gen. |
interpret |
переводить на слух (by ear) |
15.02.2011 |
12:50:25 |
gen. |
translate by ear |
переводить на слух |
15.02.2011 |
12:07:04 |
gen. |
last-minute action |
какое-либо действие, сделанное в последнюю минуту |
14.02.2011 |
19:41:59 |
gen. |
on-the-spot investigation |
освидетельствование места преступления |
14.02.2011 |
19:39:41 |
police |
occurrences |
происшествия |
13.02.2011 |
16:04:27 |
slang |
evaporate |
скакать (Goodbye, sugar, gotta evaporate – Ну я поскакал, детка, пока!) |
13.02.2011 |
16:04:27 |
slang |
evaporate |
поскакать |
13.02.2011 |
16:02:59 |
slang |
Goodbye, sugar, gotta evaporate |
Ну я поскакал, детка, пока! |
13.02.2011 |
16:01:37 |
slang |
he wouldn't dream of using an equalizer |
он ни за что бы не пустил в ход пистолет |
13.02.2011 |
15:55:04 |
gen. |
that party was endville |
Вечеринка была просто клевой |
13.02.2011 |
15:53:03 |
gen. |
empties |
пустые бутылки (He took all the empties back to the shop – Он отнес пустые бутылки в магазин) |
13.02.2011 |
15:52:04 |
gen. |
he took all the empties back to the shop |
он отнёс пустые бутылки в магазин |
13.02.2011 |
15:48:56 |
gen. |
is this the el cheapo model? |
это самая дешёвая модель? |
13.02.2011 |
15:48:30 |
gen. |
I can only afford el cheapo |
я могу купить только что-нибудь подешевле |
13.02.2011 |
15:48:09 |
gen. |
I don't want one of those el cheapos |
мне не нужна эта дешёвка |
13.02.2011 |
15:44:25 |
gen. |
it's time for the eats |
Пора обедать |
13.02.2011 |
15:43:13 |
gen. |
I wonder what he ate yesterday |
я не пойму, что с ним такое случилось |
13.02.2011 |
15:41:18 |
gen. |
what's eating on her? |
что её гложет? |
13.02.2011 |
15:40:31 |
gen. |
I was mad enough to eat nails |
я был так зол, что готов был не знаю что сделать |
13.02.2011 |
15:38:37 |
gen. |
Well, it looks like I was wrong and I'm going to have to eat crow |
Похоже, что я был не прав, и мне придётся признать это |
13.02.2011 |
15:38:08 |
gen. |
I'll never forget how he made me eat dirt |
я никогда не забуду, как он заставил меня унижаться |
13.02.2011 |
15:32:51 |
gen. |
you should ease up on the child and stop scolding her |
Будь с ребёнком помягче и перестань её ругать |
13.02.2011 |
15:32:06 |
gen. |
Ease up, won't you? We shall get killed at this speed |
ты не мог бы ехать потише? На такой скорости мы можем себе шею свернуть |
13.02.2011 |
15:30:47 |
gen. |
Ease off on him. He has been yelled at enough today |
Оставь его в покое. На него сегодня достаточно наорали |
13.02.2011 |
15:28:41 |
gen. |
nailer |
мастер (at something; e.g.: She's a nailer at sewing – Она мастерица шить) |
13.02.2011 |
15:25:14 |
gen. |
She's a nailer at sewing |
она мастерица шить |
13.02.2011 |
15:15:08 |
gen. |
what a load of old cobblers! |
что за чушь! |
13.02.2011 |
15:13:26 |
gen. |
it's been a hard day's night |
я всю ночь был на ногах |
13.02.2011 |
15:12:48 |
gen. |
I had what you might call a hard day in the office |
у меня сегодня на работе был тяжёлый день |
13.02.2011 |
15:11:51 |
gen. |
I never thought he would be such a good mixer |
я никогда не думал, что он станет таким общительным |
13.02.2011 |
15:10:58 |
gen. |
Sulking until you get your own way is a game that two can play, you know |
Знаешь ли, я тоже дуться могу, пока не будет по-моему |
13.02.2011 |
15:10:19 |
gen. |
she just keeps him coming with a game of con |
она ему лапшу на уши вешает |
13.02.2011 |
15:09:04 |
gen. |
I'll give you a fourpenny one if you don't behave |
если не прекратишь, я тебе дам по шее |
13.02.2011 |
15:06:20 |
lat. |
a fortiori |
с большим основанием (The man of prejudice is, a fortiori, a man of limited mental vision – Человек с предрассудками тем более является человеком с ограниченным внутренним зрением) |
13.02.2011 |
15:06:20 |
lat. |
a fortiori |
с большей убедительной силой |
13.02.2011 |
15:03:20 |
slang |
A fat lot of good you are! |
От тебя пользы как от козла молока |
13.02.2011 |
15:02:59 |
slang |
A fat lot he knows! |
Много он там знает! |
13.02.2011 |
15:02:27 |
slang |
he made a fast buck selling used cars |
он быстро разбогател, занявшись продажей подержанных автомобилей |
13.02.2011 |
15:02:00 |
slang |
I was trying to hustle me a fast buck |
я старался побыстрее заработать деньги |
13.02.2011 |
15:01:16 |
slang |
Give him a fair show |
Дай ему возможность показать, на что он способен |
13.02.2011 |
15:00:11 |
slang |
she got a face that would stop a bus |
у неё морда кирпича просит |
13.02.2011 |
14:58:49 |
slang |
People who can write good books are not a dime a dozen |
Людей, которые могут писать хорошие книги, не так уж много |
13.02.2011 |
14:36:22 |
slang |
deep one |
бестия (She's a deep one – Она тонкая бестия) |
13.02.2011 |
14:35:09 |
gen. |
He's a dab hand at making something of nothing |
он мастер делать из мухи слона |
13.02.2011 |
14:32:58 |
gen. |
Your work is a cut above his |
Твоя работа отличается от его как небо от земли |
13.02.2011 |
14:32:32 |
gen. |
He's a cut above the others |
он на голову выше других |
13.02.2011 |
14:32:07 |
gen. |
she considers herself a cut above other people |
она считает себя лучше других |
13.02.2011 |
14:31:13 |
gen. |
he charges ten dollars a clip |
он берет десять баксов за один раз |