15.09.2011 |
1:03:02 |
railw. |
railway equipment |
железнодорожный подвижной состав |
15.09.2011 |
1:02:52 |
railw. |
railway equipment |
подвижной состав |
15.09.2011 |
0:57:52 |
gen. |
skits of people |
толпы народа |
15.09.2011 |
0:57:28 |
gen. |
a skit of things |
множество вещей |
15.09.2011 |
0:57:28 |
gen. |
a skit of things |
масса вещей |
15.09.2011 |
0:57:28 |
gen. |
a skit of things |
куча вещей |
15.09.2011 |
0:55:02 |
gen. |
do a skit on a popular song |
пародировать популярную песню |
14.09.2011 |
23:53:15 |
gen. |
the only onion in the stew |
единственный человек, который принимается во внимание |
14.09.2011 |
23:53:15 |
gen. |
the only onion in the stew |
единственный предмет, который принимается во внимание |
14.09.2011 |
23:50:35 |
idiom. |
we know our onions |
фирма веников не вяжет (тж. см. не лаптем щи хлебать) |
14.09.2011 |
23:47:02 |
gen. |
He's twigged it |
он догадался |
14.09.2011 |
23:44:47 |
gen. |
I twig |
до меня дошло |
13.09.2011 |
22:59:06 |
gen. |
two and a half times |
в два с половиной раза |
8.09.2011 |
2:25:15 |
gen. |
force oneself to eat |
есть через силу |
7.09.2011 |
13:50:39 |
slang |
bing |
одиночная камера (a solitary-confinement prison cell) |
7.09.2011 |
13:50:02 |
slang |
bing |
наркотический эффект |
7.09.2011 |
13:50:02 |
slang |
bing |
кайф |
7.09.2011 |
2:12:35 |
gen. |
confidant |
сторонник |
7.09.2011 |
1:01:41 |
brit. |
tip |
упоминать о (ком-либо) как о будущем или предполагаемом победителе в (чем-либо; тж. tip as: Man often tipped as a likely successor – Человек, которого часто называли в качестве вероятного преемника; Who are you tipping as the next President? – Кто, по вашему мнению, будет президентом?) |
7.09.2011 |
0:48:56 |
gen. |
who are you tipping as the next President? |
Кто, по вашему мнению, будет президентом? |
7.09.2011 |
0:47:44 |
gen. |
man often tipped as a likely successor |
человек, которого часто называли в качестве вероятного преемника |
6.09.2011 |
23:04:40 |
inf. |
sidesplitting |
чрезвычайно смешной |
6.09.2011 |
23:04:40 |
inf. |
sidesplitting |
крайне смешной |
6.09.2011 |
23:04:40 |
inf. |
sidesplitting |
в высшей степени смешной |
6.09.2011 |
23:01:41 |
inf. |
sidesplitting |
вызывающий бурный смех |
6.09.2011 |
23:00:02 |
inf. |
sidesplitting |
в высшей степени занимательный |
6.09.2011 |
22:56:13 |
inf. |
sidesplitting |
очень забавный (extremely amusing; causing violent laughter: sidesplitting anecdotes) |
6.09.2011 |
22:56:13 |
inf. |
sidesplitting |
очень занимательный |
6.09.2011 |
22:56:13 |
inf. |
sidesplitting |
очень занятный |
6.09.2011 |
21:53:30 |
gen. |
at the back of one's mind |
подсознательно |
6.09.2011 |
21:52:00 |
gen. |
in the back of your mind |
подсознательно (if something is at the back of your mind, you are thinking about it or it is affecting how you behave, perhaps without your realizing it) |
6.09.2011 |
21:52:00 |
gen. |
at the back of your mind |
подсознательно |
6.09.2011 |
21:34:17 |
inf. |
I've been up to the hub in business for the past month |
Весь этот месяц я выше головы занят делами |
6.09.2011 |
21:31:48 |
inf. |
up to the hub |
в значительной степени (вовлечённый в какую-либо деятельность; syn: as far as possible) |
6.09.2011 |
21:31:48 |
inf. |
up to the hub |
глубоко (вовлечённый в какую-либо деятельность) |
4.09.2011 |
23:53:00 |
brit. |
A niche with a good screw to it |
Тёпленькое местечко, да и платят неплохо |
4.09.2011 |
23:15:22 |
inf. |
become firmly fixed |
гвоздём засесть |
4.09.2011 |
21:38:03 |
gen. |
Be careful, that muddy water is infested with disease-bearing insects |
Будь осторожен, эта вода кишит заразными насекомыми |
4.09.2011 |
21:34:55 |
gen. |
it pleased him to hive up an enormous mass of information |
Ему доставляло удовольствие собирать всё новую и новую информацию |
4.09.2011 |
19:36:59 |
inf. amer. |
monkey business |
проделки (Our teacher warned us not to try any monkey business while she was out of the room. • The new nanny will not tolerate such monkey business from her charges.) |
4.09.2011 |
19:36:59 |
inf. brit. |
monkey business |
не совсем чистое дело (There's been some monkey business connected with his tax returns.) |
4.09.2011 |
19:36:59 |
inf. brit. |
monkey business |
подозрительное дело |
31.08.2011 |
0:54:53 |
gen. |
it is consistent with our principles |
это не противоречит нашим принципам |
31.08.2011 |
0:53:47 |
gen. |
he caught his shirt on a nail |
он зацепился рубашкой за гвоздь |
31.08.2011 |
0:50:59 |
gen. |
died by violence |
умерший насильственной смертью |
31.08.2011 |
0:50:33 |
gen. |
I'm maxed out |
я выдохся |
31.08.2011 |
0:49:40 |
gen. |
I'm looking through you |
я вижу тебя насквозь |
31.08.2011 |
0:47:14 |
gen. |
List of aliments |
Перечень продуктов питания |
31.08.2011 |
0:45:20 |
inf. |
daisy cutter |
бомба (a powerful bomb with a huge blast effect) |
31.08.2011 |
0:43:54 |
gen. |
daisy cutter |
мощная бомба |
31.08.2011 |
0:41:28 |
gen. |
Anxious for them to meet him |
он волнуется, встретят ли его |
31.08.2011 |
0:39:16 |
gen. |
he talks through his hat |
он чепуху несёт |
31.08.2011 |
0:36:03 |
gen. |
you cry for the moon |
ты требуешь невозможного |
31.08.2011 |
0:34:57 |
gen. |
it is a waste of breath |
это пустая трата времени |
31.08.2011 |
0:31:23 |
gen. |
Swap for money |
Обмен на деньги |
31.08.2011 |
0:17:31 |
gen. |
I sympathize with her in her grief |
я сочувствую её горю |
31.08.2011 |
0:15:04 |
gen. |
gobsmack |
ошарашить |
31.08.2011 |
0:15:04 |
gen. |
gobsmack |
ошарашивать |
31.08.2011 |
0:15:04 |
gen. |
gobsmack |
поражать |
31.08.2011 |
0:11:10 |
gen. |
Admirably clear |
Предельно ясно |
30.08.2011 |
23:27:44 |
gen. |
lyricist |
песенник (тж. см. lyrist) |
30.08.2011 |
23:22:11 |
inf. |
gang up |
сколачивать (какую-либо группу, банду, команду) |
30.08.2011 |
22:40:03 |
inf. |
I could hear the director walking into Jim for being late again |
я слышал, как директор ругал Джима за то, что тот снова опоздал |
30.08.2011 |
22:36:59 |
gen. |
walk |
провожать (I'll walk you to the door – я провожу вас до двери; I'll walk you home – Я провожу вас домой) |
30.08.2011 |
22:33:10 |
gen. |
I'll walk you to the door |
я провожу вас к двери |
30.08.2011 |
22:31:24 |
gen. |
I'll walk you home |
я провожу вас домой |
30.08.2011 |
16:19:04 |
inf. |
shady business establishment |
шарашка |
30.08.2011 |
16:19:04 |
inf. |
mickey-mouse outfit |
шарашка |
30.08.2011 |
16:19:04 |
inf. |
gang of frauds |
шарашка |
30.08.2011 |
16:19:04 |
inf. |
gang of swindlers |
шарашка |
30.08.2011 |
16:18:03 |
inf. |
shady business establishment |
шарага |
30.08.2011 |
16:18:03 |
inf. |
mickey-mouse outfit |
шарага |
30.08.2011 |
16:18:03 |
inf. |
gang of frauds |
шарага |
30.08.2011 |
16:18:03 |
inf. |
gang of swindlers |
шарага |
30.08.2011 |
16:16:16 |
gen. |
mickey-mouse outfit |
шарашкина контора |
30.08.2011 |
16:14:24 |
gen. |
He's carrying this entire outfit on his shoulders |
он тащит всю эту организацию на своих плечах |
30.08.2011 |
16:00:39 |
gen. |
shady business establishment |
шарашкина контора |
29.08.2011 |
18:30:39 |
gen. |
I soaked the price ticket off overnight |
Замочив вещь на одну ночь, я удалил ценник |
29.08.2011 |
18:29:21 |
gen. |
soak out |
удалить с помощью замачивания (You can soak out most marks in this special cleaning liquid – Вы можете удалить любые пятна замачиванием в этом специальном растворе) |
29.08.2011 |
18:27:33 |
gen. |
Russian Federation MOD operational group at SHAPE |
оперативная группа МО РФ при штабе ВГК ОВС НАТО в Европе |
29.08.2011 |
18:24:22 |
gen. |
Tuck empty scent bottles into your wardrobe, leaving the tops off so that your clothes can soak up the subtle aroma left in the bottles |
Положите в шкаф пустые флаконы от духов, сняв с них крышку, чтобы ваша одежда впитала тонкий аромат, оставшийся во флаконах |
29.08.2011 |
18:03:48 |
inf. |
he put in soak everything he had |
он заложил всё, что у него было |
29.08.2011 |
18:02:18 |
inf. |
soak |
залог (He put in soak everything he had – Он заложил все, что у него было) |
29.08.2011 |
18:00:50 |
inf. |
soak |
участок болотистой местности |
29.08.2011 |
17:59:54 |
gen. |
I spent half an hour soaking in a hot bath |
я полчаса пролежал в горячей ванне |
29.08.2011 |
17:55:56 |
gen. |
I ached to see that race and those two horses run, ached and dreaded it too |
мне ужасно хотелось посмотреть этот забег, особенно, как побегут те две лошади. Жаждал, но и боялся этого зрелища |
29.08.2011 |
17:54:00 |
gen. |
she is simply aching to get back |
она просто жаждет вернуться домой |
29.08.2011 |
17:52:47 |
gen. |
ache to |
страстно стремиться (к чему-либо: I ached to see that race and those two horses run, ached and dreaded it too – Мне ужасно хотелось посмотреть этот забег, особенно, как побегут те две лошади; я жаждал, но и боялся этого зрелища) |
29.08.2011 |
17:51:07 |
gen. |
ache to |
жаждать (She is simply aching to get back – Она просто жаждет вернуться домой) |
29.08.2011 |
16:26:00 |
inf. |
tunesmith |
композитор (a person who composes popular music or songs) |
29.08.2011 |
16:26:00 |
inf. |
tunesmith |
автор популярных песен |
25.08.2011 |
0:50:56 |
gen. |
matching grant |
дополнительное пособие, равное пособию, полученному по другим каналам |
24.08.2011 |
23:58:01 |
gen. |
brilliance |
гениальность (творения и т.п.) |
24.08.2011 |
23:58:01 |
gen. |
greatness |
гениальность (творения и т.п.) |
24.08.2011 |
23:00:12 |
gen. |
be sick and tired |
смертельно устать (of someone (or something) от кого-либо (или чего-либо)) |
24.08.2011 |
22:53:02 |
gen. |
be sick and tired of |
смертельно устать (someone); от кого-либо) |
24.08.2011 |
22:53:02 |
gen. |
be sick and tired of |
надоесть (someone) |
24.08.2011 |
22:53:02 |
gen. |
be sick and tired of |
набить оскомину (someone) |
24.08.2011 |
18:36:20 |
gen. |
sustain |
исполнять (роль: Each character was sustained with so much grace and art – Все роли были исполнены с большим изяществом и мастерством) |
23.08.2011 |
18:52:28 |
gen. |
inclusiveness |
способность включать все (или всех) |