15.01.2023 |
23:13:47 |
gen. |
single-engine plane |
одномоторный самолёт |
15.01.2023 |
23:13:47 |
gen. |
single-engine aircraft |
одномоторный самолёт |
15.01.2023 |
23:12:01 |
gen. |
single-prop plane |
одномоторный самолёт |
15.01.2023 |
23:00:21 |
sec.sys. |
bug sweep |
обследование помещений с целью обнаружения устройств подслушивания (тж. см. do a bug sweep) |
15.01.2023 |
22:35:04 |
inf. |
ball-ache |
головная боль (та ещё: Frigging paperwork's gonna be a ball-ache) |
15.01.2023 |
22:27:03 |
gen. |
First Desk |
глава (какого-л. ведомства; тж. см. Second Desk: Sophie Okonedo as Ingrid Tearney, the Director-General of MI5, often referred to as "First Desk") |
15.01.2023 |
22:25:51 |
brit. |
Second Desk |
первый заместитель (тж. см. First Desk) |
15.01.2023 |
22:11:56 |
mus. |
first-desk |
первый пульт с нотами (first in rank among players of the same instrument in an orchestra; конструкция симфонического и театрального оркестра выглядит совершенно одинаково. Группы – первые скрипки, вторые скрипки, альты, виолончели, контрабасы. В каждой из них на каждую пару музыкантов приходится один пульт с нотами. Поэтому людей так и называют — первый пульт, второй и т. д.
: the first-desk players of the string section cyberpedia.su) |
15.01.2023 |
21:44:03 |
gen. |
somebody |
фигура (важная: - ...we are nobodies – Speak for yourself. I'm a somebody – Then get out of your chair and do something) |
15.01.2023 |
21:25:45 |
gen. |
common cabbie |
рядовой таксист |
15.01.2023 |
21:25:45 |
gen. |
common cabbie |
обычный таксист |
15.01.2023 |
20:14:16 |
gen. |
fall silent |
не работать (о законах: In times of war, the law falls silent – Когда говорит оружие, законы молчат wikipedia.org) |
15.01.2023 |
19:35:50 |
busin. |
pitch book |
презентация (тж. pitch deck wikipedia.org) |
15.01.2023 |
19:35:22 |
busin. |
pitch deck |
презентация (тж. pitch book: I once had an entrepreneur send me a hundred-plus-page pitch deck for his startup wikipedia.org) |
15.01.2023 |
19:22:28 |
inf. |
hot goss |
горячие сплетни |
15.01.2023 |
2:14:07 |
fant./sci-fi. |
Skullcrusher |
череподробитель |
15.01.2023 |
2:07:55 |
amer. |
mamacita |
детка (fam. baby, an attractive young woman; a really hot mexican babe, or a sexy mexican girl: Miami Vice [NBC-TV] Hey, mamacita! • Hey mamacita, you looking good! • Mamacita constituted a key element in the verbal applause that follows young women... directed at them by men with whom they are not acquainted) |
15.01.2023 |
1:57:56 |
amer. |
mamacita |
мамочка (CAm., Carib., Mex. – mummy, mommy, mum) |
15.01.2023 |
1:57:56 |
amer. |
mamacita |
мамаша (CAm., Carib., Mex. – mummy, mommy, mum) |
14.01.2023 |
0:46:13 |
gen. |
beckoning |
манящий |
14.01.2023 |
0:46:13 |
gen. |
beckoning |
завлекающий |
14.01.2023 |
0:42:15 |
slang |
sitting duck |
лёгкая мишень (...but he is a sitting duck for conniving, catty females) |
14.01.2023 |
0:37:12 |
slang |
sitting duck |
лопух (тот, которого легко облапошить, надурить, поймать на чем-л.) |
14.01.2023 |
0:35:24 |
slang |
sitting duck |
валенок |
14.01.2023 |
0:35:24 |
slang |
sitting duck |
лапоть |
14.01.2023 |
0:32:12 |
gen. |
sitting duck |
удобная мишень (для критики: He wants to criticize someone, and I'm afraid his secretary is a sitting duck) |
14.01.2023 |
0:31:35 |
gen. |
sitting duck |
лёгкая мишень (для критики) |
14.01.2023 |
0:21:54 |
gen. |
settle out of court |
пойти на мировую сделку (The parties agreed to settle out of court • In view of the legal costs, they decided to settle out of court • Mary and Sue settled out of court before the trial) |
14.01.2023 |
0:06:50 |
astronaut. |
cryostasis |
криозаморозка |
14.01.2023 |
0:06:50 |
astronaut. |
cryostasis |
криосон |
14.01.2023 |
0:06:50 |
astronaut. |
cryostasis |
криостазис |
14.01.2023 |
0:06:50 |
astronaut. |
cryostasis |
криоанабиоз |
14.01.2023 |
0:06:50 |
astronaut. |
cryostasis |
анабиоз |
13.01.2023 |
23:52:32 |
gen. |
fluke victory |
случайная победа |
13.01.2023 |
23:42:42 |
gen. |
get a foothold |
пробиваться (на поприще: it isn't easy to get a foothold as a film actor – нелегко пробиться в киноактёры) |
13.01.2023 |
23:31:18 |
quot.aph. |
work like a slave in a salt mine |
работать как раб на галерах |
13.01.2023 |
23:12:11 |
gen. |
bad tidings |
плохие известия |
13.01.2023 |
23:10:59 |
gen. |
bad tidings |
плохие новости |
13.01.2023 |
23:10:59 |
gen. |
bad tidings |
плохие вести |
13.01.2023 |
23:08:03 |
idiom. |
take toll |
сказываться (на ком-л.: These last weeks had taken toll of her. She had lost a little freshness which had always been her greatest charm) |
13.01.2023 |
19:28:25 |
amer. |
scuzzy money |
грязные деньги |
13.01.2023 |
19:19:48 |
amer. |
fugazi |
сумасшедший (crazy, fucked up or screwed up. Coined during the Vietnam war) |
13.01.2023 |
19:18:27 |
amer. |
fugazi |
фальшивый (fake, false: - I need a credit card – Like a legal one, or a fugazi?) |
13.01.2023 |
19:13:38 |
amer. |
fugazi |
поддельный (fake, false) |
13.01.2023 |
18:47:06 |
gen. |
brute work |
тяжёлая работа |
13.01.2023 |
18:47:06 |
gen. |
brute work |
грубая работа |
13.01.2023 |
18:35:35 |
amer. |
stunad |
придурок (Italain-American slang for a stupid person, light-headed person; In standard Italian it would be Italian stonato "out of tune": You stunad, you forgot the tickets?!) |
13.01.2023 |
18:33:30 |
amer. |
stunad |
бестолочь |
13.01.2023 |
18:27:47 |
amer. |
stunad |
дурак |
13.01.2023 |
15:44:26 |
intell. |
covert activity |
тайная деятельность |
13.01.2023 |
15:44:26 |
intell. |
covert activity |
скрытая деятельность |
20.12.2022 |
18:44:37 |
gen. |
United States Penitentiary |
исправительная колония США |
19.12.2022 |
22:00:35 |
gen. |
trinkets |
безделушки |
18.12.2022 |
19:31:53 |
gen. |
prescient |
пророческий (He couldn't be here today, but those candid words, hurriedly scratched down in a mission report ten years ago, were prescient) |
18.12.2022 |
16:11:14 |
gen. |
I have no way of knowing that |
понятия не имею (- What's going to happen, Major? – I have no way of knowing that, sir) |
18.12.2022 |
16:05:49 |
mil. |
this is not a drill |
это не учебная тревога |
18.12.2022 |
15:54:46 |
gen. |
elicit sympathy |
вызвать сочувствие |
18.12.2022 |
15:54:46 |
gen. |
elicit sympathy |
вызвать симпатию |
17.12.2022 |
22:30:09 |
intell. |
exfil an asset from a hot zone |
эвакуировать агента из горячей точки |
17.12.2022 |
16:56:15 |
gen. |
get into one's ear |
присесть (кому-л.) на уши (Waters got into my ear today. He told me some stuff about...) |
17.12.2022 |
16:52:07 |
gen. |
get into one's ear |
рассказать по секрету |
17.12.2022 |
16:52:07 |
gen. |
get into one's ear |
присесть кому-л. на ухо |
17.12.2022 |
16:52:07 |
gen. |
get into one's ear |
приседать на уши |
17.12.2022 |
16:09:42 |
gen. |
wise old man |
мудрый старик |
17.12.2022 |
15:59:46 |
insur. |
kidnap and ransom |
страхование на случай похищения человека и выплаты выкупа |
17.12.2022 |
13:43:42 |
gen. |
embers |
тлеющие угольки (pieces of wood or coal that continue to burn after a fire has no more flames) |
17.12.2022 |
12:17:05 |
amer. |
kiddo |
зайка (обращение) |
17.12.2022 |
11:53:10 |
gen. |
do things by halves |
делать (что-л.) наполовину (You don't do things by halves, Marty) |
17.12.2022 |
11:11:13 |
gen. |
chirrup |
стрекотня |
17.12.2022 |
10:43:23 |
gen. |
posse of reporters |
группа репортёров |
16.12.2022 |
0:23:52 |
gen. |
shy one |
стеснительный человек (Oh, God, we got a shy one. You got stage fright?) |
16.12.2022 |
0:20:32 |
gen. |
shy one |
стесняшка |
16.12.2022 |
0:20:32 |
gen. |
shy person |
стесняшка |
16.12.2022 |
0:20:32 |
gen. |
shy person |
стеснительный человек |
15.12.2022 |
13:10:43 |
gen. |
upstart kid |
выскочка |
15.12.2022 |
13:10:43 |
gen. |
upstart kid |
парвеню |
15.12.2022 |
12:48:19 |
amer. |
go to Hades in a handbasket |
пойти ко всем чертям (var. of go to hell in a handbasket wikipedia.org) |
15.12.2022 |
12:47:19 |
amer. |
go to Hades in a handbasket |
накрыться медным тазом |
15.12.2022 |
12:39:47 |
amer. |
go to Hades in a handbasket |
пойти к чертям собачьим |
15.12.2022 |
12:39:47 |
amer. |
go to Hades in a handbasket |
полететь к чертям собачьим |
15.12.2022 |
12:39:47 |
amer. |
go to Hades in a handbasket |
полететь ко всем чертям |
14.12.2022 |
19:21:25 |
gen. |
to what end? |
зачем? |
14.12.2022 |
12:49:32 |
O&G |
swing man |
подменный рабочий |
14.12.2022 |
12:45:06 |
gen. |
leadman |
бригадир (a worker in charge of other workers) |
13.12.2022 |
23:42:11 |
brit. |
village life |
сельская жизнь (I'm a journalist. I've been writing a piece about village life...) |
12.12.2022 |
23:51:11 |
brit. |
have one's brekkie |
завтракать |
12.12.2022 |
23:22:01 |
idiom. |
go to wasted town |
напиться ("Take me to wasted town" (Give me those beers) or "I'm going to wasted town" (I'm getting drunk tonight) or "I'm in wasted town" (I'm Drunk) • Can be used for many needs. For example: "Take me to doughnut town" (Pass me a doughnut).) |
12.12.2022 |
23:05:24 |
gen. |
powermonger |
тиран |
12.12.2022 |
23:04:01 |
gen. |
powermonger |
человек, помешанный на власти (a person who wields power in a tyrannical or irresponsible fashion) |
12.12.2022 |
23:00:09 |
gen. |
powermonger |
эгоцентрист |
12.12.2022 |
22:23:56 |
amer. |
bullwhacker |
погонщик (волов) |
12.12.2022 |
22:21:35 |
amer. |
bullwhack |
погонять кнутом (to drive (as an ox team) using a whip rather than a goad) |
12.12.2022 |
22:19:36 |
amer. |
bullwhack |
кнут (back-formation from bullwhacker, a long heavy whip with short handle used especially when driving teams of four or more animals) |
12.12.2022 |
22:15:48 |
amer. |
bullwhacker |
погонщик волов (Western U.S., esp. in the early 19th century – the driver of a team of oxen) |
12.12.2022 |
21:58:43 |
amer. |
holy smoke! |
вот это да! (выражение крайнего удивления) |
12.12.2022 |
1:23:46 |
idiom. |
get kicks |
балдеть |
11.12.2022 |
23:42:06 |
amer. |
besties |
друзяшки |
11.12.2022 |
23:39:49 |
amer. |
besties |
лучшие друзья (...and that's how we became besties) |
11.12.2022 |
23:13:27 |
amer. |
baby steps |
потихоньку |
11.12.2022 |
23:08:40 |
amer. |
ding-dong |
болван |