19.04.2012 |
15:46:15 |
gen. |
as a matter of fact |
по сути |
19.04.2012 |
15:46:15 |
gen. |
in reality |
по сути |
19.04.2012 |
15:46:15 |
gen. |
in effect |
по сути |
19.04.2012 |
15:46:15 |
gen. |
in itself |
по сути (It was not in itself bad – Само по себе это было не так уж плохо) |
19.04.2012 |
15:38:57 |
gen. |
sneak peek |
взгляд украдкой |
19.04.2012 |
15:38:18 |
gen. |
sneak peek |
закрытый предварительный просмотр |
19.04.2012 |
15:33:04 |
gen. |
sneak peek |
быстрый взгляд |
19.04.2012 |
15:33:04 |
gen. |
sneak peek |
быстрый обзор |
19.04.2012 |
15:29:30 |
gen. |
and now let's take a sneak peek at the new arrivals on the pop scene |
а сейчас посмотрим, какие новые лица появились в мире поп-музыки |
19.04.2012 |
15:24:14 |
gen. |
and then we'll have a sneak peek at the top hits of the month |
а потом на минуту взглянем, какие у нас самые популярные хиты в этом месяце |
19.04.2012 |
15:22:36 |
gen. |
cut back |
экономить |
19.04.2012 |
15:22:36 |
gen. |
tighten one's belt |
экономить |
19.04.2012 |
15:22:36 |
gen. |
cut costs |
экономить |
19.04.2012 |
15:22:36 |
gen. |
pinch pennies |
экономить |
19.04.2012 |
15:21:34 |
gen. |
pinch pennies |
экономить на каждой копейке |
19.04.2012 |
15:15:03 |
gen. |
core values |
основополагающие ценности |
19.04.2012 |
15:15:03 |
gen. |
core values |
главные ценности |
19.04.2012 |
15:06:23 |
construct. |
structured |
спланированный |
19.04.2012 |
14:37:31 |
gen. |
information kit |
комплект информационных материалов |
19.04.2012 |
14:37:31 |
gen. |
information kit |
набор информационных материалов |
19.04.2012 |
14:37:31 |
gen. |
information kit |
подборка информационных материалов |
19.04.2012 |
14:37:31 |
gen. |
information kit |
комплект рекламных материалов |
19.04.2012 |
14:37:31 |
gen. |
information kit |
набор рекламных материалов |
19.04.2012 |
14:37:31 |
gen. |
information kit |
подборка рекламных материалов |
19.04.2012 |
14:20:56 |
gen. |
average man |
обычный человек |
19.04.2012 |
14:20:20 |
gen. |
Tom, Dick and Harry |
обычный человек |
19.04.2012 |
14:19:38 |
gen. |
Tom, Dick and Harry |
заурядный человек |
19.04.2012 |
14:18:20 |
gen. |
ordinary people |
обычные люди |
19.04.2012 |
14:18:20 |
gen. |
regular folks |
обычные люди |
18.04.2012 |
23:44:16 |
gen. |
unobliging |
невежливый |
18.04.2012 |
23:38:43 |
inf. BrE |
pop by |
заскочить (в гости: You and your girlfriend should pop by sometime. We could grab some dinner or go out for some drinks. • Why don't you pop by the next time you're in town?) |
18.04.2012 |
23:32:40 |
gen. |
I can't hold out any more, I must find a loo |
я уже не могу терпеть-где здесь туалет? |
18.04.2012 |
23:01:26 |
slang |
scrilla |
деньги (наличные) |
18.04.2012 |
23:01:26 |
slang |
scrilla |
накопления |
18.04.2012 |
23:01:26 |
slang |
scrilla |
монеты |
18.04.2012 |
22:58:01 |
slang |
dead president |
доллар (США) |
18.04.2012 |
22:47:45 |
gen. |
what do you do for a living? |
кем вы работаете? |
18.04.2012 |
22:43:45 |
gen. |
what are you? |
кем вы работаете? |
18.04.2012 |
22:43:45 |
gen. |
what is your occupation? |
кем вы работаете? |
18.04.2012 |
22:43:45 |
gen. |
what kind of work do you do? |
кем вы работаете? |
18.04.2012 |
21:20:04 |
gen. |
fall in unemployment |
снижение уровня безработицы |
11.04.2012 |
0:14:02 |
auto. |
passenger van |
пассажирский мини-фургон |
10.04.2012 |
17:46:21 |
gen. |
snapshot camera |
фотоаппарат (маленький, карманного размера) |
10.04.2012 |
17:43:39 |
gen. |
Instamatic |
"Инстаматик" (фирменное название полуавтоматического фотоаппарата компании "Кодак"; от instant – мгновенный automatic – автоматический) |
9.04.2012 |
1:35:18 |
idiom. |
the old woman is picking her geese |
идёт снег |
9.04.2012 |
1:35:18 |
idiom. |
the old woman is picking her geese |
"старушка ощипывает гусей" (т. е. идёт снег) |
6.04.2012 |
22:25:50 |
gen. |
play one's last trump card |
пустить в ход свой последний козырь |
6.04.2012 |
22:25:50 |
gen. |
play one's last card |
пустить в ход свой последний козырь |
6.04.2012 |
22:01:28 |
gen. |
I like the good old shoot 'em up movies |
мне нравятся ковбойские фильмы со стрельбой |
6.04.2012 |
22:00:41 |
gen. |
I like a good shoot 'em up every now and then |
я люблю иногда посмотреть хороший ковбойский фильм |
6.04.2012 |
21:35:15 |
contempt. |
fortune cookie |
уроженец Китая |
6.04.2012 |
21:33:55 |
contempt. |
fortune cookie |
китаец |
6.04.2012 |
21:30:19 |
gen. |
fortune cookie |
"печенье-гадание" (состоит из двух половинок, внутри спрятана полоска бумаги с предсказанием судьбы; a biscuit served in Chinese restaurants, containing a piece of paper that says what is supposed to happen to you in the future) |
6.04.2012 |
21:29:30 |
gen. |
fortune cookie |
печенье с сюрпризом (традиция американо-китайской кухни) |
6.04.2012 |
21:28:34 |
IT |
fortune cookie |
афоризм (обычно выводится на экран в процессе регистрации пользователя или загрузки) |
6.04.2012 |
21:28:34 |
IT |
fortune cookie |
назидание |
6.04.2012 |
21:28:34 |
IT |
fortune cookie |
изречение |
6.04.2012 |
21:27:10 |
IT |
fortune cookie |
развлекательные материалы, передаваемые для заполнения паузы при входе или выходе из системы (напр., анекдоты или афоризмы) |
6.04.2012 |
21:21:43 |
gen. |
Fortune 500 |
"Форчун-500" (список 500 крупнейших по объёмам продаж американских корпораций. Ежегодно публикуется журналом "Форчун" [Fortune] (начиная с 1955). Иногда в рамках списка первую сотню компаний выделяют как "Форчун-100" [Fortune 100]) |
6.04.2012 |
21:19:39 |
gen. |
the fortunate few |
некоторые счастливчики |
6.04.2012 |
21:19:39 |
gen. |
the fortunate few |
немногие счастливчики |
6.04.2012 |
20:14:59 |
gen. |
gazebo |
беседка (в саду) |
6.04.2012 |
20:14:59 |
gen. |
gazebo |
садовая беседка |
6.04.2012 |
3:51:57 |
gen. |
that is a shrewd loss |
это чувствительная потеря |
6.04.2012 |
3:49:14 |
gen. |
shrewd trick |
тонкий приём |
6.04.2012 |
3:47:45 |
gen. |
clever trick |
хитроумная выходка |
6.04.2012 |
3:47:45 |
gen. |
clever trick |
умный приём |
6.04.2012 |
3:45:23 |
gen. |
low trick |
грязная шутка |
6.04.2012 |
3:45:23 |
gen. |
low trick |
низкая шутка |
6.04.2012 |
3:45:23 |
gen. |
low trick |
мерзкая шутка |
6.04.2012 |
3:45:23 |
gen. |
low trick |
подлая шутка |
6.04.2012 |
3:44:48 |
gen. |
sneaky trick |
грязная шутка |
6.04.2012 |
3:44:48 |
gen. |
sneaky trick |
низкая шутка |
6.04.2012 |
3:44:48 |
gen. |
sneaky trick |
мерзкая шутка |
6.04.2012 |
3:44:48 |
gen. |
sneaky trick |
подлая шутка |
6.04.2012 |
3:44:19 |
gen. |
nasty trick |
грязная шутка |
6.04.2012 |
3:44:19 |
gen. |
nasty trick |
низкая шутка |
6.04.2012 |
3:44:19 |
gen. |
nasty trick |
мерзкая шутка |
6.04.2012 |
3:44:19 |
gen. |
nasty trick |
подлая шутка |
6.04.2012 |
3:43:51 |
gen. |
mean trick |
грязная шутка |
6.04.2012 |
3:43:51 |
gen. |
mean trick |
низкая шутка |
6.04.2012 |
3:43:51 |
gen. |
mean trick |
мерзкая шутка |
6.04.2012 |
3:43:51 |
gen. |
mean trick |
подлая шутка |
6.04.2012 |
3:43:20 |
gen. |
dirty trick |
грязная шутка |
6.04.2012 |
3:43:20 |
gen. |
dirty trick |
низкая шутка |
6.04.2012 |
3:43:20 |
gen. |
dirty trick |
мерзкая шутка |
6.04.2012 |
3:43:20 |
gen. |
dirty trick |
подлая шутка |
6.04.2012 |
3:42:34 |
gen. |
snide trick |
грязная шутка |
6.04.2012 |
3:42:34 |
gen. |
snide trick |
низкая шутка |
6.04.2012 |
3:42:34 |
gen. |
snide trick |
мерзкая шутка |
6.04.2012 |
3:42:34 |
gen. |
snide trick |
подлая шутка |
6.04.2012 |
3:41:24 |
gen. |
lousy trick |
грязная шутка |
6.04.2012 |
3:41:24 |
gen. |
lousy trick |
низкая шутка |
6.04.2012 |
3:41:24 |
gen. |
lousy trick |
мерзкая шутка |
6.04.2012 |
3:41:24 |
gen. |
lousy trick |
подлая шутка |
6.04.2012 |
2:28:27 |
gen. |
have a romp |
поднимать возню |
6.04.2012 |
2:27:52 |
gen. |
have a romp |
предаваться любовным играм (в момент физической близости) |
29.03.2012 |
0:34:20 |
gen. |
motorway restaurant |
придорожный ресторан |
20.03.2012 |
22:44:45 |
gen. |
and a good job too! |
вот и хорошо! |
20.03.2012 |
22:44:45 |
gen. |
and a good job too! |
вот и отлично! |