21.10.2012 |
21:36:25 |
gen. |
get spruced up |
прибарахлиться (нарядиться) |
21.10.2012 |
21:36:25 |
gen. |
deck oneself up |
прибарахлиться (нарядиться) |
21.10.2012 |
21:36:25 |
gen. |
deck oneself out |
прибарахлиться |
21.10.2012 |
21:25:13 |
gen. |
use sparingly |
экономить |
21.10.2012 |
21:16:11 |
gen. |
who is to profit by it? |
кому это выгодно? |
21.10.2012 |
21:16:11 |
gen. |
who is to profit from it? |
кому это выгодно? |
21.10.2012 |
21:15:08 |
gen. |
I have nothing to gain from it |
мне это не выгодно |
21.10.2012 |
21:14:26 |
gen. |
there is much to gain from it |
выгодно (приносит пользу, выгоду) |
21.10.2012 |
21:13:14 |
gen. |
it is profitable |
выгодно (+ to inf.) |
21.10.2012 |
14:25:34 |
gen. |
even if for three days |
хотя бы на три дня |
21.10.2012 |
14:21:01 |
gen. |
if I could see that only once |
мне хотя бы один раз это увидеть |
21.10.2012 |
14:20:16 |
gen. |
he will finish the work, even if he has to sit up all night |
он кончит работу, хотя бы ему пришлось просидеть ночь |
21.10.2012 |
14:19:44 |
gen. |
you could well be right, though |
хотя вы, может быть, и правы |
21.10.2012 |
14:19:08 |
gen. |
yet who knows |
хотя кто его знает |
21.10.2012 |
3:56:16 |
gen. |
adopt practices |
перенимать опыт |
21.10.2012 |
3:56:16 |
gen. |
adopt methods |
перенимать опыт |
20.10.2012 |
22:39:47 |
gen. |
according to the forecasts |
согласно прогнозам |
20.10.2012 |
17:08:10 |
amer. |
dibzees |
чур (Dibzees on that last potato chip!) |
17.10.2012 |
1:33:17 |
polit. |
imperative mandate |
императивный мандат |
16.10.2012 |
23:57:02 |
gen. |
I can't do otherwise |
я не могу иначе |
14.10.2012 |
19:15:35 |
gen. |
deep down |
по большому счёту (Any philosophy is a schema, and any schema is a lie, deep down. – Всякая философия – схема, а всякая схема – по большому счёту ложь. (А. Сегень "После всего")) |
2.10.2012 |
23:14:12 |
gen. |
forces of moderation |
силы сдерживания |
2.10.2012 |
23:14:12 |
gen. |
forces of moderation |
силы примирения |
30.09.2012 |
20:22:31 |
gen. |
win favour |
располагать (к себе) |
30.09.2012 |
20:21:44 |
gen. |
make a good impression |
располагать (к себе) |
30.09.2012 |
20:18:51 |
gen. |
make well disposed |
вызывать симпатию (make (someone, something) well disposed (towards)) |
26.09.2012 |
18:01:47 |
gen. |
we must learn to be thankful for small mercies |
Нам нужно научиться довольствоваться малым |
26.09.2012 |
18:01:05 |
gen. |
small mercies |
маленькие радости (My mom used to say that we should be thankful for small mercies – Моя мать обычно говорила, что нам нужно радоваться маленьким радостям жизни) |
18.09.2012 |
0:59:19 |
gen. |
Art objects which start out as sincere personal statements are turned, by the fatal Midas touch of capitalism into gold |
Произведения искусства, в которых художники выражали своё "я", от прикосновения капитализма, этого современного Мидаса, превращаются роковым образом в золото |
18.09.2012 |
0:57:44 |
gen. |
Midas Touch |
превращение в золото (этим. миф. фригийский царь Мидас испросил у богов дар – превращать в золото всё, к чему он прикасался) |
18.09.2012 |
0:46:37 |
gen. |
Midas Touch |
прикосновение Мидаса |
18.09.2012 |
0:46:37 |
gen. |
Midas Touch |
способность превращать в золото все, к чему прикасаешься |
17.09.2012 |
0:29:19 |
gen. |
snuff |
шмыгать носом |
17.09.2012 |
0:26:09 |
inf. |
snork |
шморгать (носом; несов. неперех. разг. сниж. шмыгать носом, шумно втягивая воздух; тж. см. шмыгать носом) |
5.09.2012 |
1:48:50 |
gen. |
pare apples |
срезать кожуру с яблок (указание в кулинарных рецептах) |
5.09.2012 |
1:43:34 |
gen. |
pare one's finger-nails |
обрезать ногти |
5.09.2012 |
1:23:54 |
ling. |
pat phrase |
стандартная фраза (которую переводчик должен переводить "автоматически") |
5.09.2012 |
1:23:54 |
ling. |
pat phrase |
стандартное выражение (pat phrases (words of the day) – выражения, слова сегодняшнего дня, наиболее часто употребляемая лексика, лексические единицы, которые переводчик должен переводить "автоматически") |
5.09.2012 |
1:23:54 |
ling. |
pat phrase |
заготовленная заранее фраза |
4.09.2012 |
23:15:20 |
gen. |
Well, I really must kick off now, I've stayed long enough |
Теперь я уже в самом деле должен убегать, я и так задержался |
4.09.2012 |
23:12:12 |
gen. |
who will kick off with the first question for our speaker? |
кто задаст первый вопрос докладчику? |
4.09.2012 |
0:08:13 |
gen. |
awaited |
ожидаемый |
3.09.2012 |
18:13:22 |
gen. |
there is no rhyme or reason in that |
в огороде бузина, а в Киеве дядька |
3.09.2012 |
18:13:22 |
gen. |
that is something utterly irrelevant |
в огороде бузина, а в Киеве дядька |
3.09.2012 |
18:10:28 |
gen. |
elder scrolls |
древние свитки |
3.09.2012 |
18:01:45 |
amer. |
be seeing you! |
до скорой встречи! (сокр. от I'll be seeing you – used for saying goodbye to someone who you know, when you are not sure when you will see them again) |
3.09.2012 |
18:00:42 |
amer. |
I'll be seeing you! |
Увидимся! |
3.09.2012 |
17:49:29 |
gen. |
play-off |
переигровка (повторная игра после ничьей) |
3.09.2012 |
17:45:12 |
gen. |
I got a rap over the knuckles for not finishing my work in time |
я получил выговор за то, что не закончил работу вовремя |
3.09.2012 |
17:37:15 |
slang |
lower the boom |
призвать к ответу (You're violating the ethics of the profession and the law of this state. I can lower the boom on you any time I want to – Вы нарушаете юридическую этику и законы нашего штата. Я могу в любое время призвать вас к ответу) |
3.09.2012 |
17:23:52 |
mil. |
airborne lighting system |
светящая авиабомба |
2.09.2012 |
0:18:16 |
gen. |
you outdone yourself! |
ты превзошёл сам себя! |
1.09.2012 |
23:54:56 |
gen. |
let's change the subject |
давай сменим тему (разговора) |
1.09.2012 |
23:54:56 |
gen. |
let's change the subject |
сменим тему |
1.09.2012 |
23:19:10 |
comp.games. |
cutscene |
видео заставка (Определенный видео- или анимационный эпизод в компьютерной игре, который иллюстрирует сюжетную линию или результат действий игрока) |
1.09.2012 |
23:19:10 |
comp.games. |
cutscene |
анимационная заставка |
1.09.2012 |
23:18:50 |
comp.games. |
cut scene |
видео заставка (Определенный видео- или анимационный эпизод в компьютерной игре, который иллюстрирует сюжетную линию или результат действий игрока) |
1.09.2012 |
23:18:50 |
comp.games. |
cut scene |
анимационная заставка |
1.09.2012 |
23:01:37 |
inf. |
I'll be right over |
я скоро буду |
1.09.2012 |
23:01:37 |
inf. |
I'll be right over |
сейчас буду |
1.09.2012 |
23:01:37 |
inf. |
I'll be right over |
сейчас подойду |
1.09.2012 |
23:01:37 |
inf. |
I'll be right over |
уже иду |
1.09.2012 |
11:00:47 |
gen. |
starstruck |
испытывающий благоговение перед знаменитостью |
26.07.2012 |
21:17:03 |
gen. |
be short of hands |
рук не хватает |
26.07.2012 |
21:17:03 |
gen. |
be short-handed |
рук не хватает (с посевной мы справимся, этого я не боюсь, а вот с огородами плохо – рук не хватает – We can do the sowing. I'm not afraid of that; but I'm worried about the vegetables – we're so short-handed (И. Эренбург, Оттепель)) |
26.07.2012 |
20:22:36 |
amer. |
crazy as a bed-bug |
совсем спятил (as) crazy as a bed-bug или bedbug); Of course, she's crazy as a bedbug. Loves to shock people by talking about all sorts of crazy inversions – Конечно, у нее мозги набекрень. Любит людей шокировать, рассуждая о всяких диковинных извращениях) |
26.07.2012 |
20:22:36 |
amer. |
crazy as a bed-bug |
рехнулся |
26.07.2012 |
20:22:36 |
amer. |
crazy as a bed-bug |
не все дома |
26.07.2012 |
20:16:06 |
disappr. |
nest of vipers |
змеюшник (склочный женский коллектив) |
26.07.2012 |
20:13:35 |
gen. |
bug-ridden place |
клоповник (помещение с клопами) |
26.07.2012 |
20:13:35 |
gen. |
bug-infested place |
клоповник (помещение с клопами) |
26.07.2012 |
19:57:44 |
gen. |
I'm going to make him an offer he can't refuse |
я сделаю ему предложение, от которого он не сможет отказаться (The Godfather 1972) |
14.07.2012 |
16:48:35 |
gen. |
slow motion |
ускоренная съёмка (стиль съёмки, при котором видео снимается с большой частотой кадров. Это может быть как 1000 кадров в секунду, так и более внушительные цифры. Если воспроизвести такое видео, то получим замедленные съемки) |
14.07.2012 |
16:25:09 |
photo. |
time-lapse |
цейтраферная съёмка (В учебных видеофильмах широко используются специальные виды съёмок – цейтрафер (замедленная съёмка) и рапид (ускоренная съёмка). Эти виды специальных съёмок дают возможность рассмотреть на экране те процессы или явления, которые не доступны для прямого восприятия человеческим глазом. Это чрезвычайно важно при изучении биологии. Так в фильме "Сезонные изменения в жизни растений" благодаря цейтраферной съёмки становится возможным рассмотреть процесс распускания почек ивы и ольхи, распускание бутонов тюльпанов. Рапидная съёмка делает возможным изучение на экране тех процессов, которые протекают очень быстро. Например, в фильме "Отряд Приматы" – поединок двух молодых павианов; Time-lapse – это эффект ускоренного движения, а сама-то съёмка замедленная. Оттого и путаница в терминологии) |
14.07.2012 |
16:14:45 |
photo. |
time-lapse |
покадровая фотосъёмка |
14.07.2012 |
16:14:45 |
photo. |
time-lapse |
покадровая съёмка |
14.07.2012 |
16:14:45 |
photo. |
time-lapse |
покадровая киносъёмка |
14.07.2012 |
16:09:01 |
photo. |
time-lapse |
интервальная фотосъёмка |
14.07.2012 |
16:06:19 |
photo. |
time-lapse |
интервальная съёмка |
14.07.2012 |
16:03:28 |
photo. |
time-lapse |
замедленная фотосъёмка (стиль съемки, при котором замедлена частота кадров. Если привычная скорость примерно 24 кадра в сек, то для Time lapse это 12 кадров или даже 8. Если воспроизвести видео, снятое с такой частотой кадров, то получим ускоренное видео; для ср. тж. см. slow motion) |
14.07.2012 |
16:03:28 |
photo. |
time-lapse |
замедленная киносъёмка |
17.06.2012 |
21:51:00 |
inf. |
meltdown |
облом (This is a total meltdown – Это полный облом) |
17.06.2012 |
1:40:07 |
psychol. |
power figure |
фигура, наделённая властью |
17.06.2012 |
1:35:22 |
gen. |
failure is always an option |
неудача это тоже результат (a phrase popularized by Adam Savage from MythBusters, is a powerful ideology all of us should embrace. It runs counter to the old saying by buttoned-down military commanders, managers, football coaches and other commonly associated power figures that "failure is not an option".) |
16.06.2012 |
21:24:30 |
gen. |
option |
спецкурс (по выбору в учебном заведении; I took Literature courses as the most interesting of the options – Я выбрал лекции по литературе как самый интересный спецкурс; Br. E. at school/university – one of the subjects that you can choose to study at school for an examination, or as part of a course at a college or university; e.g.: advice on choosing your options) |
12.06.2012 |
1:28:12 |
gen. |
be out of touch |
быть не в курсе (дела) |
12.06.2012 |
1:25:12 |
gen. |
be out of touch |
быть не в курсе дела |
12.06.2012 |
1:23:40 |
gen. |
out of touch |
не в курсе дела (тж. см. be out of touch) |
12.06.2012 |
1:21:39 |
gen. |
be out of touch |
быть оторванным от жизни |
6.06.2012 |
21:39:18 |
gen. |
Get it made! |
Удачи! Всё схвачено! |
6.06.2012 |
21:35:35 |
gen. |
and once you've got past that stage, you have it licked |
как только ты преодолел этот этап, значит, что дело в шляпе |
6.06.2012 |
21:34:14 |
gen. |
I guess we got it licked |
я думаю, что у нас все на мази |
6.06.2012 |
21:29:38 |
gen. |
he was afraid he'd get it in the neck for being late |
он боялся, что ему попадёт за опоздание |
6.06.2012 |
21:29:09 |
gen. |
I don't know why I should get it in the neck for something I haven't done |
я не понимаю, почему я должен получать втык за то, чего не делал |
6.06.2012 |
21:26:13 |
gen. |
get it where the chicken got the axe |
получить по полной программе |
6.06.2012 |
21:25:51 |
gen. |
get it where the chicken got the axe |
получить по первое число |
1.06.2012 |
11:19:28 |
gen. |
snorkle |
плавать под водой (с маской и трубкой) |
1.06.2012 |
11:17:38 |
gen. |
snorkel |
плавать под водой (с маской и трубкой) |
30.05.2012 |
19:06:05 |
gen. |
dreader |
тот, кто боится, страшится |
30.05.2012 |
19:06:05 |
gen. |
dreader |
тот, кто пребывает в страхе, ужасе |