15.11.2012 |
23:46:05 |
amer. |
have pull with |
"волосатая рука" (someone); Let's ask ann to help us. She has pull with the mayor; She had pull with several of the board members.) |
15.11.2012 |
23:44:22 |
amer. |
have pull with |
иметь связи (someone) |
15.11.2012 |
23:34:15 |
amer. |
have pull |
иметь связи (His long term presence in the scene means that he has a pull in Hip Hop unlike many others, and I'm not just talking UK here) |
15.11.2012 |
23:34:15 |
amer. |
have pull |
иметь знакомства |
15.11.2012 |
23:34:15 |
amer. |
have pull |
иметь влияние на (Does he have pull with the director?) |
15.11.2012 |
23:32:46 |
idiom. |
he has a pull |
у него есть блат (in) |
15.11.2012 |
23:32:46 |
idiom. |
he has a friend at court |
у него есть блат |
15.11.2012 |
23:11:22 |
gen. |
every heart knows its own bitterness |
у кого что болит, тот о том и говорит |
15.11.2012 |
23:11:22 |
gen. |
everyone talks about the things on his mind |
у кого что болит, тот о том и говорит |
15.11.2012 |
23:09:48 |
gen. |
full-fledged military operations |
полномасштабные боевые действия |
15.11.2012 |
23:09:19 |
gen. |
full-fledged military operations |
полномасштабные военные действия |
15.11.2012 |
23:07:01 |
gen. |
full-scale military operations |
полномасштабные военные действия |
15.11.2012 |
23:07:01 |
gen. |
full scale military operations |
полномасштабные военные действия |
15.11.2012 |
23:05:15 |
gen. |
full-scale military operations |
полномасштабные боевые действия |
15.11.2012 |
23:05:15 |
gen. |
full scale military operations |
полномасштабные боевые действия |
15.11.2012 |
22:37:29 |
gen. |
all out military operations |
полномасштабные военные действия |
15.11.2012 |
22:37:29 |
gen. |
all out military operations |
полномасштабные боевые действия |
15.11.2012 |
22:28:31 |
gen. |
of foreign policy |
внешнеполитический |
15.11.2012 |
22:27:36 |
gen. |
questions of foreign policy |
внешнеполитические вопросы |
15.11.2012 |
22:26:47 |
gen. |
foreign policy relations |
внешнеполитические отношения (relationship) |
15.11.2012 |
22:25:36 |
gen. |
foreign-policy activities |
внешнеполитическая деятельность |
15.11.2012 |
22:23:33 |
gen. |
general line in foreign policy |
внешнеполитический курс |
15.11.2012 |
22:22:54 |
gen. |
overseas |
внешнеполитический (по отношению к США) внешнеторговые связи – overseas trade relations) |
15.11.2012 |
22:20:03 |
gen. |
all out war |
полномасштабная война |
15.11.2012 |
22:20:03 |
gen. |
all-out war |
полномасштабная война |
15.11.2012 |
21:12:18 |
railw. |
warehouse facility |
склад |
15.11.2012 |
21:09:51 |
railw. |
railroad complex |
железнодорожный вокзал (комплекс) |
15.11.2012 |
21:08:48 |
railw. |
railroad passenger terminal |
железнодорожный вокзал |
15.11.2012 |
21:06:16 |
railw. |
railroad complex |
железнодорожный комплекс |
15.11.2012 |
21:06:16 |
railw. |
railroad complex |
вокзальный комплекс |
14.11.2012 |
18:51:30 |
gen. |
combatant |
воин |
14.11.2012 |
18:51:30 |
gen. |
combatant |
борец |
14.11.2012 |
18:51:30 |
gen. |
combatant |
приверженец |
14.11.2012 |
18:51:30 |
gen. |
combatant |
сторонник |
12.11.2012 |
3:04:37 |
law |
court judgement |
судебный приговор |
12.11.2012 |
3:04:37 |
law |
court sentence |
судебный приговор |
12.11.2012 |
3:04:37 |
law |
court verdict |
судебный приговор |
12.11.2012 |
3:04:37 |
law |
judicial verdict |
судебный приговор |
11.11.2012 |
23:28:38 |
gen. |
obtain a grant |
получать субсидию |
11.11.2012 |
23:28:38 |
gen. |
obtain a subsidy |
получать субсидию |
11.11.2012 |
23:28:38 |
gen. |
receive a grant |
получать субсидию |
11.11.2012 |
23:28:38 |
gen. |
receive a subsidy |
получать субсидию |
11.11.2012 |
19:35:50 |
amer. |
John Deere |
"Джон Дир" (Товарный знак комбайнов, тракторов и другой сельскохозяйственной техники производства компании "Дир энд Ко." (Deere and Co.), широко используемой фермерами и в приусадебных хозяйствах. Характерные "фирменные" цвета – желтый и зеленый, на логотипе изображен бегущий олень. Рекламный лозунг: "Nothing runs like a Deere".; тж. см. john deer) |
11.11.2012 |
19:29:18 |
gen. |
when do we break up for the summer holidays? |
когда нас распустят на летние каникулы? |
11.11.2012 |
19:24:50 |
inf. |
john deer |
"пробросить" |
11.11.2012 |
19:24:50 |
inf. |
john deer |
"протянуть" |
11.11.2012 |
19:24:50 |
inf. |
john deer |
"протягивать" |
9.11.2012 |
22:41:49 |
transp. |
segway |
скутер (сегвей – изобретённый Дином Кейменом электрический самобалансирующийся самокат (скутер) с двумя колёсами, расположенными по обе стороны от водителя) |
9.11.2012 |
22:39:21 |
transp. |
segway |
самокат (сегвей – изобретённый Дином Кейменом электрический самобалансирующийся самокат (скутер) с двумя колёсами, расположенными по обе стороны от водителя) |
8.11.2012 |
23:59:07 |
gen. |
reciprocal visiting of classes |
взаимное посещение занятий |
8.11.2012 |
23:58:50 |
gen. |
reciprocal visiting of classes |
взаимное посещение уроков |
8.11.2012 |
23:56:45 |
gen. |
reciprocal visiting of classes |
взаимопосещение занятий (i.e., visiting of experienced teachers by inexperienced teachers, and vice versa (College Composition and Communication Vol. 2, No. 4, Workshop Reports of the Conference on College Composition and Communication pp. 24-26 Published by National Council of Teachers of English)) |
8.11.2012 |
23:56:45 |
gen. |
reciprocal visiting of classes |
взаимопосещение уроков |
8.11.2012 |
23:53:41 |
gen. |
reciprocal attendance |
взаимопосещение (тж. см. reciprocal visiting of classes) |
8.11.2012 |
23:53:41 |
gen. |
reciprocal visiting |
взаимопосещение (тж. см. reciprocal visiting of classes) |
8.11.2012 |
23:53:41 |
gen. |
reciprocal attendance |
взаимное посещение |
8.11.2012 |
23:53:41 |
gen. |
reciprocal visiting |
взаимное посещение (тж. см. reciprocal visiting of classes) |
6.11.2012 |
2:41:32 |
gen. |
man of the street and of market place |
обычный человек |
6.11.2012 |
1:24:59 |
gen. |
he saw that I was right and so he had to back down |
он понял, что я прав, и был вынужден отступиться |
6.11.2012 |
1:24:33 |
gen. |
Both sides have refused to back down |
Обе стороны отказывались пойти на уступки |
6.11.2012 |
1:24:00 |
gen. |
back down |
уступать (в споре) |
6.11.2012 |
1:23:13 |
gen. |
back down |
отступать |
5.11.2012 |
4:04:14 |
amer. |
beltway |
кольцевая автодорога |
5.11.2012 |
4:03:07 |
amer. |
beltway |
кольцевая автострада |
5.11.2012 |
4:03:07 |
amer. |
beltway |
окружная автострада |
5.11.2012 |
4:01:32 |
amer. |
beltway |
шоссе, огибающее город |
5.11.2012 |
4:01:32 |
amer. |
beltway |
кольцевая, окружная автострада |
5.11.2012 |
4:01:32 |
amer. |
beltway |
шоссе (огибающее город) |
5.11.2012 |
3:59:11 |
amer. |
beltway |
вашингтонские политические круги (Beltway issue – внутривашингтонская проблема (проблема, не имеющая большого общественного значения, но постоянно обсуждаемая в вашингтонских политических кругах); Beltway mentality – менталитет политика, не имеющего представления о нуждах простых избирателей) |
5.11.2012 |
3:58:08 |
amer. |
beltway |
кольцевая автострада вокруг Вашингтона (Beltway) |
5.11.2012 |
3:56:54 |
amer. |
beltway |
окружная дорога (кольцевая автодорога, огибающая город) |
30.10.2012 |
2:40:05 |
gen. |
listen to me |
послушайте (послушайте-ка, мистер! – listen to me, mister!) |
30.10.2012 |
2:37:28 |
gen. |
take a listen |
послушайте |
30.10.2012 |
2:03:19 |
media. |
breaking news |
срочная новость |
30.10.2012 |
2:03:19 |
media. |
breaking news |
важная новость |
29.10.2012 |
23:41:25 |
law |
controlling and auditing service |
контрольно-ревизионная служба |
29.10.2012 |
22:30:09 |
gen. |
seaside |
побережье (как место отдыха) |
29.10.2012 |
22:29:12 |
gen. |
sea coast |
побережье |
29.10.2012 |
22:29:12 |
gen. |
sea-board |
побережье |
29.10.2012 |
22:28:29 |
gen. |
seaboard |
побережье (часть страны: Eastern Seaboard – Восточное побережье (США) |
29.10.2012 |
20:07:04 |
gen. |
I gotta gut ache |
у меня что-то живот разболелся |
29.10.2012 |
20:04:00 |
gen. |
Beautiful young girls accompanied by their mothers |
Очаровательные молодые девушки и все при мамашах |
29.10.2012 |
20:03:02 |
media. |
combative mood |
боевое настроение |
29.10.2012 |
20:03:02 |
media. |
combative mood |
боевое расположение духа |
29.10.2012 |
18:23:16 |
polit. |
first-past-the-post |
отдающий победу кандидату, набравшему простое большинство голосов (об избирательной системе) |
29.10.2012 |
18:19:41 |
polit. |
first past the post system |
система голосования по одномандатным округам (тж. first-past-the-post system; мажоритарная избирательная система, существующая в Великобритании, Канаде и некоторых других странах; страна разделяется на избирательные округа, число которых соответствует количеству мест в парламенте; депутатом становится кандидат, победивший на выборах в конкретном округе) |
23.10.2012 |
20:49:59 |
econ. |
QWL |
качество рабочей жизни (quality of work life) |
23.10.2012 |
20:43:41 |
econ. |
PH |
водородный ион (power of hydrogen) |
23.10.2012 |
20:41:54 |
econ. |
P & L a/c |
счёт прибылей и убытков (profit and loss account) |
23.10.2012 |
20:39:47 |
econ. |
purchase and sale department |
отдел покупок и продажи |
23.10.2012 |
20:39:13 |
econ. |
P&S department |
отдел покупок и продажи (= purchase and sale department) |
21.10.2012 |
21:55:20 |
gen. |
architectural |
градостроительный (relating to the design and construction of buildings) |
21.10.2012 |
21:50:19 |
gen. |
when once |
стоит лишь |
21.10.2012 |
21:50:19 |
gen. |
if once |
стоит лишь |
21.10.2012 |
21:49:06 |
gen. |
once you speak you are dead |
Скажи хоть слово, и ты умрёшь |
21.10.2012 |
21:48:21 |
gen. |
when once she asks I'd do anything |
Стоит ей только попросить, и я сделаю всё |
21.10.2012 |
21:47:46 |
gen. |
I never once lied to you |
я никогда не лгал вам |
21.10.2012 |
21:42:09 |
gen. |
dress up |
прибарахлиться (приодеться) |
21.10.2012 |
21:38:45 |
gen. |
get new threads |
прибарахлиться (приобрести новую одежду) |
21.10.2012 |
21:36:25 |
gen. |
get some new clothes |
прибарахлиться (приобрести новую одежду) |