11.12.2012 |
20:53:22 |
gen. |
slapstick |
дешёвое представление |
11.12.2012 |
20:53:22 |
gen. |
slapstick |
грубые шутки |
11.12.2012 |
20:47:14 |
med. |
atherosclerosis |
атеросклероз (гр. ather кашица + склероз) заболевание людей, преимущ. пожилого возраста, характеризующееся поражением всей артериальной системы; в артериях происходит отложение холестерина и разрастание соединительной ткани в виде бляшек, вызывающих сужение просвета артерий и ухудшение кровоснабжения органов) |
11.12.2012 |
20:31:14 |
slang |
buck naked |
голый |
11.12.2012 |
20:26:27 |
slang |
buck wild |
бешеный |
11.12.2012 |
20:24:07 |
slang |
buck wild |
невоспитанный |
11.12.2012 |
20:24:07 |
slang |
buck wild |
без башни |
11.12.2012 |
20:24:07 |
slang |
buck wild |
без царя в голове |
11.12.2012 |
20:24:07 |
slang |
buck wild |
ненормальный |
11.12.2012 |
20:24:07 |
slang |
buck wild |
отмороженный |
11.12.2012 |
20:24:07 |
slang |
buck wild |
полоумный |
11.12.2012 |
20:24:07 |
slang |
buck wild |
тронутый |
11.12.2012 |
20:24:07 |
slang |
buck wild |
с приветом |
11.12.2012 |
20:24:07 |
slang |
buck wild |
неуправляемый |
11.12.2012 |
20:24:07 |
slang |
buck wild |
некультурный |
11.12.2012 |
3:40:27 |
idiom. |
it's not brain surgery |
это не бог весть какая наука |
11.12.2012 |
3:39:30 |
idiom. |
who are you, a rocket wizard? |
ты чё, самый умный? |
11.12.2012 |
3:39:30 |
idiom. |
who are you, a rocket scientist? |
ты чё, самый умный? |
11.12.2012 |
3:32:18 |
idiom. |
Changing the oil may be messy, but it's not rocket science |
Смена масла это довольно грязная работа, но для этого не нужно специальных навыков |
11.12.2012 |
3:32:18 |
idiom. |
Changing the oil may be messy, but it's not rocket science |
Смена масла – это довольно грязная работа, но для этого не нужно специальных навыков |
11.12.2012 |
3:30:05 |
idiom. |
Replacing a car tyre isn't exactly rocket science |
Поменять колесо-дело нехитрое |
11.12.2012 |
3:29:11 |
fig. |
rocket science |
китайская грамота (нечто сложное, требующее неординарных интеллектуальных усилий) |
11.12.2012 |
3:25:05 |
idiom. |
it's not rocket science |
это вам не ракеты в космос запускать (used to say that you do not think that something is very difficult to do or to understand; тж. см. It's not brain surgery) |
11.12.2012 |
3:25:05 |
idiom. |
it's not rocket science |
на это большого ума не надо |
11.12.2012 |
3:25:05 |
idiom. |
it's not rocket science |
это не бог весть какая наука |
11.12.2012 |
3:25:05 |
idiom. |
it's not rocket science |
тоже мне бином Ньютона |
11.12.2012 |
3:25:05 |
idiom. |
it's not rocket science |
это вам не бином Ньютона |
10.12.2012 |
23:40:47 |
amer.footb. |
defensive lineman |
обороняющийся игрок |
10.12.2012 |
23:39:36 |
amer.footb. |
lineman |
нападающий (в американском футболе любой игрок, стоящий на линии в начале игры) |
10.12.2012 |
23:39:36 |
amer.footb. |
lineman |
игрок |
10.12.2012 |
23:18:24 |
amer.footb. |
nose guard |
обороняющийся игрок (который играет в середине поля) |
10.12.2012 |
23:17:50 |
amer.footb. |
nose tackle |
обороняющийся игрок (который играет в середине поля) |
10.12.2012 |
23:16:07 |
sport. |
defending player |
обороняющийся игрок |
10.12.2012 |
2:49:40 |
inf. |
piper |
молодой неоперившийся голубь (тж. см. squab) |
9.12.2012 |
19:12:22 |
gen. |
tie with |
быть связанным с |
9.12.2012 |
18:27:00 |
gen. |
commendation |
похвальная грамота (тж. см. letter of commendation) |
9.12.2012 |
18:25:33 |
gen. |
commendation |
почётная грамота (тж. см. letter of commendation) |
9.12.2012 |
18:24:33 |
gen. |
commendation |
грамота (похвальная, почётная) |
9.12.2012 |
18:24:19 |
gen. |
letter of commendation |
почётная грамота |
9.12.2012 |
17:59:09 |
gen. |
unchecked aggression |
необузданная агрессия |
9.12.2012 |
15:56:49 |
amer. |
posse |
вооружённый отряд |
9.12.2012 |
15:51:22 |
USA |
posse |
поисковый отряд |
9.12.2012 |
15:44:29 |
gen. |
bedazzle |
сражать |
9.12.2012 |
15:44:29 |
gen. |
bedazzle |
впечатлять |
9.12.2012 |
15:29:37 |
gen. |
bedazzle |
поражать |
9.12.2012 |
15:29:37 |
gen. |
bedazzle |
производить впечатление |
9.12.2012 |
15:27:15 |
gen. |
bedazzle |
ослеплять |
9.12.2012 |
15:15:00 |
gen. |
get over it! |
возьми себя в руки! |
9.12.2012 |
15:15:00 |
gen. |
get over it! |
успокойся! |
9.12.2012 |
15:15:00 |
gen. |
get over it! |
смирись с этим! |
9.12.2012 |
15:15:00 |
gen. |
get over it! |
смиритесь с этим! |
9.12.2012 |
15:15:00 |
gen. |
get over it! |
смирись! |
9.12.2012 |
15:15:00 |
gen. |
get over it! |
не бери в голову! |
9.12.2012 |
15:15:00 |
gen. |
get over it! |
забудь ты об этом! |
9.12.2012 |
15:15:00 |
gen. |
get over it! |
плюнь ты на это! |
9.12.2012 |
15:15:00 |
gen. |
get over it! |
не обращай внимания! |
9.12.2012 |
15:15:00 |
gen. |
get over it! |
плюнь на это! |
9.12.2012 |
15:15:00 |
gen. |
get over it! |
выбрось это из головы! |
9.12.2012 |
15:15:00 |
gen. |
get over it! |
будь выше этого! |
9.12.2012 |
15:15:00 |
gen. |
get over it! |
смирись и забудь! |
8.12.2012 |
20:02:54 |
gen. |
hireling at heart |
продажная душа |
8.12.2012 |
20:02:54 |
gen. |
hireling at heart |
продажная душонка |
7.12.2012 |
22:47:25 |
inet. |
thread crap |
флудить (Are people that thread crap ever punished?) |
7.12.2012 |
22:22:56 |
idiom. |
sage advice |
очень хороший и мудрый совет (My parents gave me some sage advice when I turned 18; I asked my uncle for some of his sage advice) |
7.12.2012 |
22:22:56 |
idiom. |
sage advice |
хороший совет |
7.12.2012 |
22:22:56 |
idiom. |
sage advice |
мудрый совет |
7.12.2012 |
22:22:56 |
idiom. |
sage advice |
хороший и мудрый совет |
7.12.2012 |
22:18:19 |
inet. |
thread crapper |
флудер |
7.12.2012 |
22:18:19 |
inet. |
thread crapper |
флудист |
7.12.2012 |
22:14:23 |
inet. |
thread crapping |
флуд (This has nothing to go with the subject, stop thread crapping you idiot!) |
7.12.2012 |
21:55:50 |
idiom. |
hit the road |
двинуть |
7.12.2012 |
21:55:50 |
idiom. |
hit the road |
шляться |
7.12.2012 |
21:55:50 |
idiom. |
hit the road |
бродяжничать |
7.12.2012 |
21:55:50 |
idiom. |
hit the road |
смотаться |
7.12.2012 |
21:55:50 |
idiom. |
hit the road |
смыться |
7.12.2012 |
21:55:50 |
idiom. |
hit the road |
уходить |
7.12.2012 |
21:49:44 |
gen. |
Time to hit the road |
Пора в дорогу |
7.12.2012 |
21:49:44 |
gen. |
Time to hit the road |
Пора в путь |
7.12.2012 |
21:47:43 |
gen. |
hit the road! |
пошел отсюда! |
7.12.2012 |
21:46:56 |
gen. |
hit the road! |
катись отсюда! |
7.12.2012 |
21:46:56 |
gen. |
hit the road! |
вали отсюда! |
7.12.2012 |
21:40:28 |
slang |
hit the strip |
выйти на улицу (strip is a popular street that is commonly traveled for flossin', usually at night: I can't wait to hit the strip tonight, it's gonna be on and cracking!) |
7.12.2012 |
21:23:35 |
slang |
strip |
улица (a popular street that is commonly traveled for flossin', usually at night: I can't wait to hit the strip tonight, it's gonna be on and cracking!) |
7.12.2012 |
21:23:35 |
slang |
strip |
стрит |
7.12.2012 |
20:42:31 |
amer. |
show off |
понтовать |
7.12.2012 |
20:41:38 |
amer. |
floss |
понтовать (Once he got the new BMW, he couldn't help but floss) |
7.12.2012 |
20:37:10 |
amer. |
flossing |
выпендривание |
7.12.2012 |
20:37:10 |
amer. |
flossing |
понты |
7.12.2012 |
20:37:10 |
amer. |
flossing |
рисовка |
7.12.2012 |
20:37:10 |
amer. |
flossing |
позёрство |
7.12.2012 |
20:30:25 |
gen. |
Jack is mad at Jane because she double crossed him on the sale of his car |
Джек зол на Джейн потому, что она обвела его вокруг пальца при продаже его автомобиля |
7.12.2012 |
20:28:00 |
gen. |
it's one double cross he is sorry about |
он жалеет, что надул его тогда |
7.12.2012 |
20:26:14 |
gen. |
I remarked that this looked like the biggest double cross in history |
я заметил, что это, по-видимому, было самое большое надувательство в истории человечества |
7.12.2012 |
20:09:59 |
jarg. |
double-cross |
накалывать (=обманывать) That bastard double-crossed me.) |
7.12.2012 |
19:59:22 |
gen. |
double cross |
надувательство (отсюда to double-cross; иногда обозначается XX или double-X; этим. спорт. состязание, в котором оба участника применяют нечестные приёмы: I know you gave me the XX – Я знаю, ты надул меня) |
7.12.2012 |
19:59:22 |
gen. |
double-cross |
надувательство (отсюда to double-cross) иногда обозначается XX или double-X; этим. спорт. состязание, в котором оба участника применяют нечестные приёмы: I know you gave me the XX – Я знаю, ты надул меня) |
7.12.2012 |
19:51:41 |
gen. |
into oblivion |
вконец |
7.12.2012 |
19:50:37 |
gen. |
into oblivion |
в сосиску |
7.12.2012 |
19:50:37 |
gen. |
into oblivion |
в дым |
7.12.2012 |
19:49:35 |
gen. |
into oblivion |
до бесчувствия |