5.01.2013 |
5:00:05 |
gen. |
intermarry |
вступать в брак с представителем своей группы (родственной, этнической; Members of some ancient races intermarried with their own sisters – Представители некоторых древних народов женились на родных сёстрах) |
4.01.2013 |
20:38:04 |
gen. |
clubbish |
чересчур общительный |
4.01.2013 |
20:38:04 |
gen. |
clubbish |
слишком общительный |
4.01.2013 |
20:22:28 |
inf. |
clannish |
привилегированный |
4.01.2013 |
20:21:58 |
inf. |
cliquish |
привилегированный |
4.01.2013 |
20:15:48 |
inf. |
clannish |
открытый только для своих |
4.01.2013 |
20:13:50 |
inf. |
cliquish |
открытый только для своих |
4.01.2013 |
20:11:50 |
inf. |
clubbish |
замкнутый в своём кругу |
4.01.2013 |
20:11:20 |
inf. |
cliquish |
замкнутый в своём кругу |
4.01.2013 |
20:09:27 |
inf. |
clubbish |
обособленный |
4.01.2013 |
20:07:15 |
inf. |
clannish |
с ограниченным доступом (об организации) |
4.01.2013 |
20:06:42 |
inf. |
clannish |
замкнутый в своей группе |
4.01.2013 |
20:00:22 |
gen. |
clubbish |
компанейский |
4.01.2013 |
19:57:51 |
inf. |
clubbish |
узкий |
4.01.2013 |
19:57:51 |
inf. |
clubbish |
открытый только для своих |
4.01.2013 |
19:57:23 |
inf. |
clubbish |
привилегированный |
4.01.2013 |
19:54:49 |
gen. |
clubbish |
контактный |
4.01.2013 |
19:54:49 |
gen. |
clubbish |
общительный |
4.01.2013 |
17:56:00 |
gen. |
all we need is patience in which I've never really known |
всё, что нам нужно – терпение, с которым у меня всегда были проблемы |
4.01.2013 |
17:36:20 |
gen. |
I was fine with those things |
мне это нравилось |
4.01.2013 |
17:35:08 |
gen. |
I hadn't expected to be back in Russia so soon |
я не ожидал что вернусь в Россию так скоро |
4.01.2013 |
17:26:06 |
gen. |
He'd lost his appetite |
у него пропал аппетит |
4.01.2013 |
17:02:12 |
gen. |
bitter |
разгневанный |
4.01.2013 |
17:02:12 |
gen. |
bitter |
рассерженный |
4.01.2013 |
16:55:22 |
gen. |
bitter |
обиженный (горько) |
4.01.2013 |
16:45:29 |
gen. |
bitter |
горечь |
4.01.2013 |
16:34:57 |
brit. |
bitter |
пиво (биттер – горькое охмелённое пиво; A pint of bitter, please – Пинту горького, пожалуйста; beer with a high hop content, with a bitter taste) |
4.01.2013 |
16:29:41 |
gen. |
bitter |
грустный |
4.01.2013 |
16:29:41 |
gen. |
bitter |
демонстрирующий горе |
4.01.2013 |
16:29:41 |
gen. |
bitter |
демонстрирующий страдание |
4.01.2013 |
16:27:56 |
gen. |
bitter |
озлобленный (bitter enemy – злейший враг) |
4.01.2013 |
16:26:08 |
gen. |
bitter |
пронизывающий (по тактильным ощущениям) |
4.01.2013 |
16:26:08 |
gen. |
bitter |
суровый (a bitter wind – резкий ветер) |
4.01.2013 |
16:26:08 |
gen. |
bitter |
острый (по тактильным ощущениям) |
4.01.2013 |
16:24:15 |
gen. |
bitter |
обидный (unwelcome to the mind, causing sorrow; For the Italians it was a bitter deja vu of their defeat by Brazil in the final four years ago – Для итальянцев это было обидным повтором ситуации четырёхлетней давности, когда они в финале проиграли Бразилии) |
4.01.2013 |
16:13:39 |
gen. |
broodingly |
задумчиво ('I guess he had other plans,' Roland said broodingly – Кажется, у него были другие планы, задумчиво сказал Роланд) |
4.01.2013 |
15:36:51 |
gen. |
Z |
унция марихуаны (28 грамм) |
4.01.2013 |
15:23:57 |
gen. |
love beads |
фенечки (Первоначально фенечки делали из небольших семян и носили на шее. Они имели самые разнообразные узоры. Сейчас фенечки плетут из бисера или мулине. Обычно их дарили друг другу друзья или те, кто их плел. Фенечки являются символом дружбы) |
4.01.2013 |
15:09:59 |
slang |
skunk |
сканк (досл.: скунс – описательный термин сильно пахнущей марихуаны. Также популярная разновидность гибридов марихуаны.) |
4.01.2013 |
14:59:05 |
gen. |
Redstockings |
Редстокингз |
4.01.2013 |
14:59:05 |
gen. |
Redstockings |
Красные чулки (из культуры хиппи: Редстокингз (Redstockings, дословно – Красные чулки) – Радикальная феминистская группа, опубликовавшая "Манифест стервы". Они отделились от Национальной женской организации) |
4.01.2013 |
14:55:11 |
gen. |
Beat Generation |
Разбитое поколение (Термин, введенный Джеком Керуаком. Cм. Битники) |
4.01.2013 |
14:53:32 |
gen. |
Beautiful People |
Прекрасные люди (Используется для описания хиппи) |
4.01.2013 |
14:48:10 |
gen. |
Rainbow People's Party |
Партия Людей Радуги (Движение и политическая партия, выросшая из Партии Белых Пантер) |
4.01.2013 |
14:44:05 |
sl., drug. |
shotgun |
паровоз (когда один переворачивает косяк зажженной частью в рот и выдыхает, в это время другой вдыхает выходящий дым; to reverse the joint in ones mouth and blow the smoke into the mouth of another) |
4.01.2013 |
14:39:30 |
gen. |
Off The Pigs! |
Смерть полицейским! |
4.01.2013 |
14:39:30 |
gen. |
Off The Pigs! |
Долой полицию! (лозунг хиппи радикального характера, используемый Черными Пантерами, вдохновляющий на конфронтацию с полицией. Его подлинный смысл – Убивайте полицейских!; "off" is a slang term for "kill"; досл.: валите (убивайте) полицейских!) |
4.01.2013 |
14:20:54 |
gen. |
Hell No, We Won't Go! |
Черт, нет, мы не пойдём! (Лозунг хиппи. Популярное высказывание выступающих против призыва, которое часто скандировали на маршах против войны во Вьетнаме.) |
4.01.2013 |
14:02:30 |
polygr. |
slurring |
марашка (марашка – след от пробельного материала в печатном тексте в виде квадратика, полоски и т.п.; пятно в виде полоски, квадратика и т.п., получившееся в печатном оттиске) |
4.01.2013 |
13:54:15 |
gen. |
slurring |
клевета |
4.01.2013 |
13:54:15 |
gen. |
slurring |
клеветническое обвинение |
4.01.2013 |
13:50:55 |
gen. |
slurring |
нечёткое произношение звуков |
4.01.2013 |
13:49:06 |
mus. |
slurring |
легато (легато (итал. legato – связно, слитно) – связное, безотрывное исполнение звуков, при котором один звук плавно переходит в другой (об исполнении музыкальных произведений; противоп.: стаккато)) |
4.01.2013 |
13:41:54 |
gen. |
slurring |
неотчётливое произношение (звуков, слов) |
4.01.2013 |
13:36:04 |
gen. |
slurring |
фонетическая редукция слогов (тж. slurring of syllables; e.g.: gramps (gramp; grampa;) – a grandfather. A slurring of grandpa.) |
4.01.2013 |
1:29:44 |
fenc. |
reprise |
повторный удар |
4.01.2013 |
1:28:26 |
fenc. |
reprise |
возобновление атаки |
4.01.2013 |
1:28:26 |
fenc. |
reprise |
повторное действие |
4.01.2013 |
1:22:33 |
inf. intell. |
spook |
агент разведки (тж. агент ЦРУ) |
4.01.2013 |
1:17:57 |
lit. prof.jarg. |
spook |
"автор-призрак" (фактический автор, тайно пишущий речи, статьи или книги за известного политика, государственного деятеля и т.п.) |
4.01.2013 |
1:17:57 |
lit. prof.jarg. |
spook |
литературный "негр" |
4.01.2013 |
1:08:33 |
st.exch. |
Rule Book |
Правила Лондонской фондовой биржи (The rules of the London Stock Exchange) |
4.01.2013 |
1:04:42 |
gen. |
rule book |
инструкция |
4.01.2013 |
0:12:19 |
slang |
oddball |
чудаковатый |
4.01.2013 |
0:12:19 |
slang |
oddball |
со странностями |
4.01.2013 |
0:12:19 |
slang |
oddball |
без царя в голове |
4.01.2013 |
0:09:29 |
slang |
oddball |
"с бзиком" |
3.01.2013 |
23:59:22 |
inf. amer. |
streeter |
бомж |
3.01.2013 |
23:51:33 |
gen. |
let's wipe the slate clean |
давайте забудем прошлое |
3.01.2013 |
23:50:50 |
gen. |
start with a clean slate |
начать всё сначала |
3.01.2013 |
23:49:27 |
gen. |
a brick house with a slate roof |
кирпичный дом с шиферной крышей |
3.01.2013 |
23:38:41 |
gen. |
videotape |
снимать на видеоплёнку |
3.01.2013 |
23:37:27 |
gen. |
videotape |
снимать на плёнку |
3.01.2013 |
23:28:16 |
gen. |
record to videotape |
записывать на видео |
3.01.2013 |
23:24:40 |
gen. |
record on a video |
записывать на видео (to record a television programme, film, event etc on a video) |
3.01.2013 |
23:19:11 |
gen. |
videotape |
записывать изображение со звуковым сопровождением (на магнитную ленту) |
3.01.2013 |
23:18:20 |
gen. |
videotape |
снимать на видео |
3.01.2013 |
22:18:06 |
idiom. |
laugh out of court |
высмеивать |
3.01.2013 |
22:18:06 |
idiom. |
laugh out of town |
высмеивать |
3.01.2013 |
22:18:06 |
idiom. |
laugh out of the room |
высмеивать |
3.01.2013 |
22:18:06 |
idiom. |
laugh out of court |
просмеивать |
3.01.2013 |
22:18:06 |
idiom. |
laugh out of town |
просмеивать |
3.01.2013 |
22:18:06 |
idiom. |
laugh out of the room |
просмеивать |
3.01.2013 |
22:18:06 |
idiom. |
laugh out of court |
просмеять |
3.01.2013 |
22:18:06 |
idiom. |
laugh out of town |
просмеять |
3.01.2013 |
22:18:06 |
idiom. |
laugh out of the room |
просмеять |
3.01.2013 |
22:10:30 |
idiom. |
laugh out of town |
осмеять |
3.01.2013 |
22:10:30 |
idiom. |
laugh out of the room |
осмеять |
3.01.2013 |
22:08:23 |
idiom. |
laugh out of the room |
высмеять |
3.01.2013 |
22:08:06 |
idiom. |
laugh out of town |
высмеять |
25.12.2012 |
0:28:01 |
amer. |
fanny pack |
поясная сумка (In the US a "fanny" is considered a childish word for the buttocks, but in the UK it's slang for the vagina. British people laugh very hard at the "innocent" American word "fanny pack" which they call a "bum bag". In order to avoid any confusion it's better call it a belt bag wikipedia.org) |
25.12.2012 |
0:27:45 |
amer. |
fanny pack |
сумка, носимая на поясном ремне |
25.12.2012 |
0:22:03 |
amer. |
fanny pack |
поясной кошелёк |
25.12.2012 |
0:22:03 |
amer. |
fanny pack |
"банан" |
25.12.2012 |
0:15:47 |
amer. |
eraser |
стирательная резинка |
25.12.2012 |
0:13:56 |
brit. |
rubber |
стирательная резинка (In the UK "rubber" is a proper word for what Americans would call an "eraser" but if you ask an American if they "have a rubber" they might look at you a bit funny because this word has a "slang" meaning as being a condom. Of course most Americans already know that people in the UK say "rubber" when they mean "eraser") |
24.12.2012 |
22:56:34 |
gen. |
white supremacist |
сторонник превосходства белой расы |
24.12.2012 |
22:55:37 |
gen. |
white supremacist |
сторонник господства белых |
24.12.2012 |
22:55:37 |
gen. |
white supremacist |
расист |
24.12.2012 |
22:49:58 |
gen. |
violent subversion of neighbors |
насильственные подрывные действия по отношению к соседним странам |