7.01.2013 |
20:51:50 |
gen. |
not breathe a word of it |
не обмолвиться ни словом |
7.01.2013 |
20:51:50 |
gen. |
not breathe a word of it |
держать в секрете |
7.01.2013 |
20:45:15 |
gen. |
unresolved negative energy |
скопившаяся отрицательная энергия |
7.01.2013 |
20:41:18 |
gen. |
lay the groundwork |
заложить основание |
7.01.2013 |
20:40:10 |
gen. |
do the groundwork |
подготавливать |
7.01.2013 |
20:40:10 |
gen. |
do the groundwork |
закладывать основу |
7.01.2013 |
20:40:10 |
gen. |
do the groundwork |
закладывать фундамент |
7.01.2013 |
20:35:00 |
gen. |
do the groceries |
ходить в гастроном (a conservative yuppy soccer mom who whines about having to do the grocery shopping. Her logic somehow withstands the fact that her poor husband works sixty-five hour weeks at a highly stressful job) |
7.01.2013 |
20:35:00 |
gen. |
do the groceries |
ходить в магазин |
7.01.2013 |
20:17:40 |
gen. |
strong notions |
хорошее представление |
7.01.2013 |
20:08:17 |
gen. |
cheap joint |
дешёвая забегаловка |
7.01.2013 |
20:02:23 |
gen. |
snakepit |
"террариум" |
7.01.2013 |
19:59:50 |
disappr. |
nest of vipers |
террариум (коллектив, в котором преобладают отношения взаимной неприязни, вражды, ненависти) |
7.01.2013 |
19:44:57 |
gen. |
brass-jack |
бронзовая печатка |
7.01.2013 |
19:44:57 |
gen. |
brass-jack |
бронзовая отливка |
7.01.2013 |
18:26:10 |
gen. |
beautiful people |
элита (люди, чьи имена периодически мелькают в светской хронике) |
7.01.2013 |
18:25:12 |
gen. |
beautiful people |
хиппи (носили цветы как символ любви) |
7.01.2013 |
18:23:06 |
gen. |
beautiful people |
"дети-цветы" |
7.01.2013 |
18:21:03 |
gen. |
fashionable society |
богатые и знаменитые люди |
7.01.2013 |
18:17:23 |
gen. |
clubbish set |
модники |
7.01.2013 |
18:16:51 |
gen. |
smart set |
высшее общество |
7.01.2013 |
18:15:45 |
gen. |
clubbish set |
сливки общества |
7.01.2013 |
18:12:21 |
gen. |
beau monde |
светская элита |
7.01.2013 |
18:12:21 |
gen. |
beau monde |
элита |
7.01.2013 |
18:10:05 |
gen. |
smart set |
"сливки общества" |
7.01.2013 |
18:09:28 |
gen. |
smart set |
бомонд |
7.01.2013 |
18:08:56 |
gen. |
smart set |
светская элита |
7.01.2013 |
18:07:35 |
gen. |
smart set |
хай-лайф |
7.01.2013 |
18:07:03 |
gen. |
smart set |
элита |
7.01.2013 |
18:05:17 |
gen. |
clubbish set |
гламурное общество |
7.01.2013 |
18:04:50 |
gen. |
smart set |
модники |
7.01.2013 |
18:04:50 |
gen. |
smart set |
модницы |
7.01.2013 |
18:03:32 |
gen. |
clubbish set |
изысканное общество |
7.01.2013 |
18:02:56 |
gen. |
fashionable society |
изысканное общество |
7.01.2013 |
18:02:40 |
gen. |
smart set |
изысканное общество |
7.01.2013 |
18:02:20 |
gen. |
smart set |
фешенебельное общество |
7.01.2013 |
18:01:57 |
gen. |
fashionable society |
фешенебельное общество |
7.01.2013 |
18:00:15 |
gen. |
clubbish set |
модная тусовка |
7.01.2013 |
17:44:39 |
gen. |
fashionable society |
хай-лайф |
7.01.2013 |
17:40:29 |
gen. |
elite |
бомонд |
7.01.2013 |
17:28:06 |
gen. |
jet set |
истеблишмент |
7.01.2013 |
17:27:03 |
gen. |
jet set |
властвующая элита |
7.01.2013 |
17:25:35 |
gen. |
jet set |
бомонд |
7.01.2013 |
17:11:05 |
psychol. |
rule-governedness |
соблюдение правил |
7.01.2013 |
16:43:03 |
psychol. |
meaning-making |
смыслообразование |
7.01.2013 |
4:05:02 |
gen. |
handsomely |
богато |
7.01.2013 |
4:05:02 |
gen. |
handsomely |
достаточно |
7.01.2013 |
4:03:15 |
gen. |
handsomely |
обильно |
7.01.2013 |
4:03:15 |
gen. |
handsomely |
щедро |
6.01.2013 |
22:34:11 |
relig. |
Latter Day Saints |
"Святые последних дней" (The Latter Day Saint movement (also called the LDS movement or LDS restorationist movement); последователи движения святых последних дней, группы деноминаций, восходящих к учению Джозефа Смита и Церкви Христа, основанной им в 1830. Термин Latter-day Saints использует только Церковь Иисуса Христа Святых последних дней. Члены других мормонских конфессий обозначаются термином Latter Day Saint) |
6.01.2013 |
22:19:05 |
amer. |
Holy Rollers |
шейкеры (члены амер. религ. секты Объединённое общество верующих во второе пришествие Христа; the Shakers, the Shaking Quakers, the Militant Church) |
6.01.2013 |
21:33:54 |
inf. |
hot gospeller |
"горячий евангелист" (тж. см. Holy Roller) |
6.01.2013 |
21:32:17 |
inf. |
Holy Roller |
член евангельской секты (отрицательное прозвище члена евангельской секты, который выражает свои религиозные чувства с преувеличенно показным энтузиазмом. Употребляется также выражение hot gospeller , т. е. "горячий евангелист", тот, кто активно проповедует Евангелие) |
6.01.2013 |
21:30:02 |
ironic. |
Holy Roller |
проповедник (читающий проповеди очень эмоционально, громким зычным голосом; a preacher or follower of an extravagantly emotional religious sect тж. см. Holy Rollers) |
6.01.2013 |
21:28:34 |
inf. |
Holy Roller |
святоша (used as a disparaging term for a member of any of various religious denominations in which spiritual fervor is expressed by shouts and violent body movements) |
6.01.2013 |
2:09:09 |
gen. |
writing sample |
образец письменной работы (прилагаемый к резюме (при собеседовании в США)) |
6.01.2013 |
1:04:21 |
gen. |
screen over |
тщательно отбирать |
6.01.2013 |
1:04:21 |
gen. |
screen over |
проводить отбор |
6.01.2013 |
1:04:21 |
gen. |
screen over |
отбирать |
6.01.2013 |
1:04:21 |
gen. |
screen over |
просеивать |
6.01.2013 |
1:04:21 |
gen. |
screen over |
производить проверку |
6.01.2013 |
1:04:21 |
gen. |
screen over |
отфильтровывать |
6.01.2013 |
1:04:21 |
gen. |
screen over |
проверять |
5.01.2013 |
23:29:38 |
sociol. |
employment agency |
агентство по трудоустройству (An agency that finds jobs for people seeking them and finds people to fill particular jobs) |
5.01.2013 |
23:26:55 |
econ. |
employment agency |
агентство по найму рабочей силы |
5.01.2013 |
23:25:02 |
econ. |
employment agency |
кадровое агентство (государственная или коммерческая организация, занимающаяся поиском и подбором персонала по заказу клиентов-работодателей, а также поиском работы для людей, ищущих работу) |
5.01.2013 |
23:25:02 |
econ. |
employment agency |
рекрутинговое агентство |
5.01.2013 |
23:24:16 |
econ. |
employment agency |
служба занятости |
5.01.2013 |
23:23:49 |
econ. |
employment agency |
бюро по найму |
5.01.2013 |
23:21:04 |
econ. |
placement service |
служба размещения (предоставляет услуги по размещению людей или животных в специализированных домах (центрах) (напр., людей – в реабилитационных центрах, в центрах помощи трудным подросткам; животных – в центрах по заботе о бездомных животных и т. д.) |
5.01.2013 |
23:20:09 |
econ. |
placement service |
центр занятости |
5.01.2013 |
22:55:45 |
econ. |
employment bureau |
служба занятости (некоммерческая государственная организация, помогающая безработным в поиске работы, а фирмам – в подборе персонала; является связующим звеном между работодателями и работниками) |
5.01.2013 |
22:55:45 |
econ. |
employment bureau |
центр занятости |
5.01.2013 |
22:54:00 |
econ. |
hiring hall |
неофициальная биржа труда (место встречи желающих работать и нанимателей, которым нужна дешевая рабочая сила без заключения формального трудового договора; чаще всего для временных и сезонных работ; Any applicant registering for work (on the daily check-in sheet) shall make him/herself available to the hiring hall – Любой кандидат, зарегистрировавшийся на поиск вакансий (в ежедневной книге записей), может заявить о своём согласии наняться на неофициальной бирже труда; тж. см. employment bureau) |
5.01.2013 |
22:50:29 |
gen. |
placement center |
бюро по трудоустройству (тж. см. hiring hall) |
5.01.2013 |
22:50:01 |
gen. |
placement center |
бюро трудоустройств |
5.01.2013 |
22:49:33 |
gen. |
placement center |
бюро трудоустройства |
5.01.2013 |
22:31:25 |
gen. |
placement service |
бюро по трудоустройству |
5.01.2013 |
22:31:25 |
gen. |
placement service |
бюро трудоустройств |
5.01.2013 |
22:30:47 |
gen. |
placement office |
бюро по трудоустройству (an office that finds suitable employment for applicants) |
5.01.2013 |
22:30:47 |
gen. |
placement office |
бюро трудоустройств |
5.01.2013 |
22:29:50 |
gen. |
placement bureau |
бюро по трудоустройству |
5.01.2013 |
22:29:50 |
gen. |
placement bureau |
бюро трудоустройств |
5.01.2013 |
21:41:03 |
gen. |
exchange pleasantries |
обменяться любезностями (They made introductions and exchanged pleasantries; They met briefly on the street corner and exchanged pleasantries) |
5.01.2013 |
20:52:27 |
gen. |
you must have money to burn |
у тебя, наверное, полно денег, раз ты их так тратишь |
5.01.2013 |
15:50:34 |
gen. |
clubbist |
тусовщик |
5.01.2013 |
15:50:34 |
gen. |
clubbist |
клаббер |
5.01.2013 |
15:49:42 |
gen. |
clubbist |
светский человек |
5.01.2013 |
15:48:51 |
gen. |
clubbist |
завсегдатай ночных клубов |
5.01.2013 |
15:48:51 |
gen. |
clubbist |
завсегдатай клубов |
5.01.2013 |
15:48:51 |
gen. |
clubbist |
член клуба |
5.01.2013 |
15:32:45 |
mus. |
club set |
клубный сет |
5.01.2013 |
15:24:10 |
econ. |
trickle-down effect |
эффект просачивания благ сверху вниз (явление, при котором развитие крупного бизнеса положительно влияет на уровень жизни широких масс населения; a belief that additional wealth gained by the richest people in society will have a good economic effect on the lives of everyone because the rich people will put the extra money into businesses, investments etc) |
5.01.2013 |
15:15:27 |
gen. |
clubbish music |
клубная музыка |
5.01.2013 |
15:14:50 |
mus. |
clubbish |
клубный (clubbish music – клубная музыка тж. см. club music) |
5.01.2013 |
6:04:06 |
econ. |
trickle-down economics |
экономика просачивания благ сверху вниз (тж. см. trickle-down effect | The theory favoured by conservatives that tax breaks and other incentives for big business and the wealthy eventually will benefit the rest of society through investment and job creation.) |
5.01.2013 |
5:53:29 |
econ. |
trickle-down |
теория "просачивания благ сверху вниз" (тж. trickle-down theory; утверждение, что выгоды монополий совпадают с выгодами мелких предпринимателей и потребителей; The government is not simply relying on trickle-down economics to tackle poverty) |
5.01.2013 |
5:41:00 |
gen. |
bear up! things are not all that bad |
крепитесь! всё не так уж плохо |
5.01.2013 |
5:03:27 |
gen. |
Members of some ancient races intermarried with their own sisters |
Представители некоторых древних народов женились на родных сёстрах |
5.01.2013 |
5:01:29 |
gen. |
intermarry |
вступать в брак с представителем другой группы (The shipwrecked sailors intermarried with the natives living on the island – Матросы, терпевшие кораблекрушения, женились на местных жительницах) |