20.08.2013 |
21:48:17 |
gen. |
trees swaying in the wind |
деревья, раскачивающиеся от ветра |
20.08.2013 |
21:47:51 |
gen. |
sway between two opinions |
колебаться между двумя точками зрения |
20.08.2013 |
21:47:15 |
gen. |
he swayed a little but didn't fall |
он покачнулся, но не упал |
20.08.2013 |
21:45:59 |
gen. |
do not be swayed by glamorous advertisements |
не попадайте под влияние ярких реклам |
20.08.2013 |
21:45:59 |
gen. |
do not be swayed by glamorous advertisements |
не ведитесь на яркую рекламу |
20.08.2013 |
21:01:09 |
polit. |
Special Operations Group |
отдел особых операций (Special Operations Group (SOG) is the department within SAD (Special Activities Division). SOG is generally considered the most secretive special operations force in the United States. The group selects operatives from Delta Force, DEVGRU, 24th STS and other special operations forces from within the U.S. military; тж. см. Special Activities Division) |
20.08.2013 |
21:01:09 |
polit. |
Special Operations Group |
отдел специальных операций |
20.08.2013 |
20:53:11 |
polit. |
Special Activities Division |
спецподразделение особых операций (SAD (USA); Special Operations Group (SOG) is the department within SAD) |
20.08.2013 |
20:53:11 |
polit. |
Special Activities Division |
подразделение особых операций |
20.08.2013 |
20:04:53 |
gen. |
usurped |
захваченный |
20.08.2013 |
20:04:25 |
gen. |
usurped |
узурпированный |
20.08.2013 |
19:47:04 |
idiom. |
cry blue murder |
кричать во всё горло |
20.08.2013 |
16:12:10 |
idiom. |
hit home |
достичь своей цели |
20.08.2013 |
16:12:10 |
idiom. |
hit home |
преуспеть |
20.08.2013 |
16:12:10 |
idiom. |
hit home |
иметь успех |
20.08.2013 |
16:12:10 |
idiom. |
hit home |
удаваться |
20.08.2013 |
16:12:10 |
idiom. |
hit home |
"попасть не в бровь, а в глаз" |
20.08.2013 |
16:06:26 |
idiom. |
hit home |
доходить (до сознания; In many cases the reality of war doesn't hit home with reservists, until they're actually called upon to fight; I could see that the criticism was beginning to hit home; тж. см. strike home) |
20.08.2013 |
16:06:26 |
idiom. |
strike home |
доходить |
20.08.2013 |
15:59:31 |
amer. |
kangaroo court |
продажный суд |
20.08.2013 |
15:55:43 |
amer. |
kangaroo justice |
басманное правосудие (схожая идиома в России) |
20.08.2013 |
15:55:43 |
amer. |
kangaroo court |
"Басманное правосудие" (схожая идиома в России) |
20.08.2013 |
15:54:12 |
amer. |
kangaroo court |
"Шемякин суд" (схожая идиома в России) |
20.08.2013 |
15:53:23 |
amer. |
kangaroo court |
несправедливый суд (идиома, означающая незаконный, несправедливый суд, самосуд, инсценировку суда, пародию на правосудие. Это выражение часто применяется по отношению к суду, который, формально соблюдая процедуру, выносит быстрый и заранее подготовленный приговор. Исторически термин возник в Калифорнии (США) во времена "Золотой лихорадки" и впервые упоминается в 1853 году. Видимо, имелось в виду, что судебная процедура движется очень быстро, прыгая как кенгуру) |
20.08.2013 |
14:31:13 |
amer. |
slacker |
тот, кто уклоняется от службы в армии во время войны |
20.08.2013 |
14:30:16 |
inf. |
slacker |
тунеядец |
20.08.2013 |
14:30:16 |
inf. |
slacker |
лежебока |
20.08.2013 |
14:29:12 |
inf. |
slack |
филонить (тж. см. slacker) |
20.08.2013 |
14:16:54 |
inf. |
not as good as it's cracked up to be |
не так хорошо, как принято считать (not as good as people think or say: Being an actor isn't all it's cracked up to be) |
20.08.2013 |
14:12:52 |
inf. |
crack up |
нахваливать (not as good as it's cracked up to be (not as good as people think or say) – не так хорошо, как принято считать; Being an actor isn't all it's cracked up to be) |
20.08.2013 |
13:35:22 |
gen. |
second opinion |
третейский суд |
20.08.2013 |
13:31:17 |
inf. |
bawl out |
делать втык (The sarge was bawling him out – Сержант делал ему втык) |
20.08.2013 |
13:26:42 |
gen. |
give a piece of mind |
бранить |
20.08.2013 |
13:26:42 |
gen. |
give a piece of mind |
разносить |
20.08.2013 |
13:25:28 |
gen. |
give a piece of mind |
журить |
20.08.2013 |
13:25:28 |
gen. |
give a piece of mind |
ругать |
20.08.2013 |
13:25:28 |
gen. |
give a piece of mind |
отчитывать (The sergeant gave the soldier a piece of his mind for not cleaning his boots; syn.: bawl out, tell off) |
20.08.2013 |
13:22:54 |
gen. |
give a piece of mind |
сказать всё, что думаешь |
20.08.2013 |
13:18:21 |
gen. |
peace of mind |
умиротворённость |
20.08.2013 |
13:14:51 |
gen. |
peace of mind |
психическое спокойствие |
20.08.2013 |
13:13:40 |
gen. |
peace of mind |
умственное спокойствие |
19.08.2013 |
0:48:02 |
gen. |
be blue |
носить форму синего цвета (спортивную) |
19.08.2013 |
0:41:10 |
gen. |
be blue |
быть удручённым |
19.08.2013 |
0:41:10 |
gen. |
be blue |
находиться в состоянии депрессии |
19.08.2013 |
0:41:10 |
gen. |
be blue |
быть в подавленном состоянии |
19.08.2013 |
0:26:25 |
gen. |
be blue |
посинеть (от холода, удара; He was blue in the face with cold; My fingers were (turning) blue with cold) |
19.08.2013 |
0:14:08 |
gen. |
be blue |
грустить |
19.08.2013 |
0:14:08 |
gen. |
be blue |
печалиться |
19.08.2013 |
0:00:07 |
slang |
expedite into eternity |
умереть |
18.08.2013 |
23:54:20 |
gen. |
expedite the repairs of the roof |
ускорить ремонт крыши |
18.08.2013 |
23:41:56 |
gen. |
help forward |
помогать продвигаться (тж. help along; Our plan would be helped forward by a promise of money from the board of directors – Наш план сдвинулся бы с места, если бы правление пообещало выделить деньги) |
18.08.2013 |
23:41:56 |
gen. |
help forward |
развиваться |
18.08.2013 |
22:45:28 |
imitat. |
pfft |
тьфу (выражение неодобрения, неудовольствия, пренебрежения, разочарования, отсутствия интереса и т. д. • Bosses-schmosses, pfft.) |
18.08.2013 |
22:16:36 |
gen. |
vitriolize |
нанести травму серной кислотой |
18.08.2013 |
22:15:51 |
gen. |
vitriolize |
наносить травму серной кислотой |
18.08.2013 |
22:12:53 |
gen. |
vitriol |
яд (to put plenty of vitriol into a speech (into a review) – вложить много яда в выступление (в отзыв)) |
18.08.2013 |
22:08:02 |
gen. |
vitriolate |
купоросить (to convert into or treat with vitriol) |
18.08.2013 |
21:59:44 |
gen. |
vitriol |
злобность |
18.08.2013 |
21:59:44 |
gen. |
vitriol |
ядовитость |
18.08.2013 |
21:59:44 |
gen. |
vitriol |
колкость |
18.08.2013 |
21:59:44 |
gen. |
vitriol |
едкость |
18.08.2013 |
21:55:22 |
gen. |
vitriol |
ядовитый сарказм |
18.08.2013 |
21:53:16 |
gen. |
breathe air into |
набирать воздух (one's lungs) |
18.08.2013 |
21:51:51 |
gen. |
breathe air into |
набирать воздух в лёгкие (one's lungs) |
18.08.2013 |
21:48:50 |
gen. |
breathe air into |
вдыхать воздух (one's lungs) |
18.08.2013 |
21:44:02 |
fig.of.sp. |
yellow brick road |
дорога из жёлтого кирпича (перен. дорога, ведущая к счастью; из повести Фрэнка Баума (L. Frank Baum) "Волшебник из страны Оз" (The Wonderful Wizard of Oz) девочка Дороти с друзьями должна идти по дороге, вымощенной жёлтым кирпичом, чтобы найти волшебника, который им поможет) |
18.08.2013 |
21:30:04 |
gen. |
have a chuckle |
тихо засмеяться (We had a good chuckle – Мы здорово посмеялись) |
18.08.2013 |
21:30:04 |
gen. |
let out a chuckle |
тихо засмеяться |
18.08.2013 |
21:28:58 |
gen. |
hearty chuckle |
смех от всего сердца |
18.08.2013 |
21:26:11 |
inf. |
yappy |
молодой перспективный специалист |
18.08.2013 |
21:25:58 |
inf. |
yappy |
"яппи" (a young aspiring professional, or (more recently) young affluent parent; тж. yappie, yuppie) |
18.08.2013 |
21:21:32 |
inf. |
yappy |
болтливый |
18.08.2013 |
21:21:32 |
inf. |
yappy |
разговорчивый |
18.08.2013 |
21:21:32 |
inf. |
yappy |
словоохотливый |
18.08.2013 |
21:18:19 |
gen. |
bloodline |
родословное древо |
18.08.2013 |
21:17:30 |
gen. |
bloodline |
родословное дерево |
18.08.2013 |
21:11:40 |
gen. |
bloodline |
родословная (тж. blood line) |
18.08.2013 |
21:11:40 |
gen. |
bloodline |
генеалогическое древо |
18.08.2013 |
21:08:30 |
gen. |
impromptu idea |
неожиданная идея |
18.08.2013 |
21:06:49 |
gen. |
clamour |
купороситься (прост. бурно выражать недовольство, сердиться) |
18.08.2013 |
20:55:14 |
gen. |
recourse |
выход (to have no other recourse but
– не иметь никакого другого выхода, кроме
) |
18.08.2013 |
20:50:54 |
gen. |
recourse |
обращение за помощью (к суду, к каким-либо мерам; to have recourse to – прибегать, обращаться к чему-либо (к суду, арбитражам, мерам и т.д.); to have recourse against – предъявить регрессное требование к кому-либо) |
18.08.2013 |
20:48:22 |
gen. |
recourse |
просьба о помощи |
18.08.2013 |
20:48:22 |
gen. |
recourse |
пристанище |
18.08.2013 |
20:48:22 |
gen. |
recourse |
убежище |
18.08.2013 |
19:52:32 |
slang |
nudzh |
докучать (глаг.; тж. nudj и noudge (Yiddish); см. nudge) |
18.08.2013 |
19:52:32 |
slang |
nudzh |
надоедать |
18.08.2013 |
19:52:32 |
slang |
nudzh |
донимать |
18.08.2013 |
19:24:09 |
amer. |
nudge |
случайно задевать кием шар (биток (cue ball) перед ударом) |
18.08.2013 |
19:12:15 |
austral. |
nudge |
пьянствовать (to drink heavily) |
18.08.2013 |
19:12:15 |
austral. |
nudge |
сильно пить |
18.08.2013 |
19:04:00 |
slang |
nudge |
докучать (He nudged me until I agreed to lend him some money; тж. nudzh, nudj и noudge (Yiddish)) |
18.08.2013 |
19:04:00 |
slang |
nudge |
надоедать |
18.08.2013 |
19:04:00 |
slang |
nudge |
донимать (He was always nudging his son to move to a better neighborhood) |
18.08.2013 |
18:26:12 |
fig. |
shift gears |
переводить тему разговора на другую |
18.08.2013 |
18:11:36 |
fig. |
shift gears |
менять тему (разговора) |
18.08.2013 |
17:40:11 |
gen. |
sick modern culture |
извращённая современная культура |
18.08.2013 |
17:40:11 |
gen. |
sick modern culture |
находящаяся в глубоком кризисе современная культура |
18.08.2013 |
17:07:45 |
slang |
sky rocket |
карман (sky rocket = pocket; Cockney rhyming slang) |
18.08.2013 |
16:50:58 |
slang |
old bag |
старая кошёлка (old bag = hag (horrible woman); Cockney rhyming slang) |