26.02.2013 |
22:49:12 |
st.exch. |
derivative debt |
долговые обязательства по деривативам |
26.02.2013 |
22:49:12 |
st.exch. |
derivative debt |
задолженность по ценным бумагам второго уровня |
26.02.2013 |
22:11:44 |
gen. |
duel of unpleasantries |
словесная перепалка |
26.02.2013 |
22:09:52 |
gen. |
concealed carry |
ношение скрытого оружия |
26.02.2013 |
22:08:37 |
gen. |
concealed carry permit |
разрешение на ношение скрытого оружия |
26.02.2013 |
22:08:37 |
gen. |
concealed weapon permit |
разрешение на ношение скрытого оружия |
26.02.2013 |
21:50:59 |
gen. |
contentious debate |
горячая дискуссия |
26.02.2013 |
21:48:38 |
gen. |
contentious argument |
горячий спор |
26.02.2013 |
21:48:02 |
gen. |
heated argument |
словесная перепалка |
26.02.2013 |
21:48:02 |
gen. |
contentious argument |
словесная перепалка (тж. см. pissing contest) |
26.02.2013 |
21:45:46 |
gen. |
violent argument |
яростный спор |
26.02.2013 |
21:26:31 |
slang |
pissing contest |
словесная перепалка (I don't want to get into a pissing contest but...) |
20.02.2013 |
20:59:51 |
gen. |
you children will cook up any excuse not to do your work |
Вы, ребята, только и ищете, что повод не работать |
20.02.2013 |
20:49:43 |
gen. |
Some of the younger workers cooked up a plan for cheating the firm |
Несколько молодых сотрудников придумали план, как надуть компанию |
20.02.2013 |
20:49:16 |
gen. |
Some of the younger workers cooked up a plan for cheating the firm |
Несколько молодых сотрудников состряпали план, как надуть компанию |
20.02.2013 |
17:47:02 |
gen. |
gullible |
излишне доверчивый |
20.02.2013 |
17:38:05 |
gen. |
gullible |
вероимный |
20.02.2013 |
16:54:09 |
gen. |
merchants of deception |
продавцы лжи |
20.02.2013 |
16:52:50 |
gen. |
merchants of deception |
торговцы обманом |
20.02.2013 |
14:49:15 |
fig. |
cook |
фальсификатор |
20.02.2013 |
14:47:28 |
fig. |
cook |
фабрикатор (новостей, сенсаций) |
20.02.2013 |
14:29:51 |
fig. |
cook |
сочинитель |
20.02.2013 |
14:29:51 |
fig. |
cook |
сказочник |
20.02.2013 |
14:29:51 |
fig. |
cook |
мистификатор |
20.02.2013 |
14:29:51 |
fig. |
cook |
обманщик |
20.02.2013 |
14:29:51 |
fig. |
cook |
выдумщик |
20.02.2013 |
14:29:51 |
fig. |
cook |
лжец |
20.02.2013 |
14:29:51 |
fig. |
cook |
лгун |
20.02.2013 |
12:43:00 |
gen. |
jibberish |
быстрая невнятная речь (is a common mispelling of gibberish; см. gibberish) |
20.02.2013 |
12:43:00 |
gen. |
jibberish |
галиматья |
20.02.2013 |
12:43:00 |
gen. |
jibberish |
ахинея |
20.02.2013 |
12:43:00 |
gen. |
jibberish |
белиберда |
20.02.2013 |
12:43:00 |
gen. |
jibberish |
бред |
20.02.2013 |
11:13:16 |
slang |
slimebag |
мразь |
20.02.2013 |
11:13:08 |
slang |
slimeball |
мразь |
20.02.2013 |
11:12:26 |
slang |
slimeball |
гадина |
20.02.2013 |
11:12:15 |
slang |
slimebag |
гадина |
20.02.2013 |
11:10:42 |
slang |
slimeball |
гад |
20.02.2013 |
11:10:42 |
slang |
slimeball |
сволочь (тж. см. slimebag) |
20.02.2013 |
11:08:48 |
slang |
slimebag |
мерзкий человек (тж. см. slimeball) |
20.02.2013 |
11:08:48 |
slang |
slimebag |
мерзкий тип |
20.02.2013 |
11:08:48 |
slang |
slimebag |
мерзкая личность |
20.02.2013 |
11:08:48 |
slang |
slimebag |
мерзавец |
20.02.2013 |
11:08:48 |
slang |
slimebag |
гад |
20.02.2013 |
11:08:48 |
slang |
slimebag |
негодяй |
20.02.2013 |
11:08:48 |
slang |
slimebag |
гадкий человек |
20.02.2013 |
4:07:02 |
uncom. |
gubernator |
губернатор (этим. лат. рулевой, кормчий; – I'm very sure I should not care – To fill our Gubernator's chair ("Contentment" 19th century poem by Oliver Wendell Holmes Sr.)) |
20.02.2013 |
4:03:30 |
slang |
coffin nail |
сигарета (из популярного лозунга о том, что каждая выкуренная сигарета – гвоздь в вашем гробу; an old slang for cigarettes, used before they were glamorized in the early 40's-50's.: "Who in their right mind would smoke those coffin nails?") |
20.02.2013 |
3:39:31 |
polit. |
executive fiat |
указ президента (не подкреплённый законом) |
20.02.2013 |
2:54:18 |
gen. |
I agree that it would be normal for her to give her brother a present on his birthday. But buying him a yacht is a bit over the top |
я согласен, что это нормально, если она сделает брату подарок на день рождения. Но покупать ему яхту-это уж слишком |
20.02.2013 |
2:51:26 |
gen. |
over the top |
перебор (They've gone a bit over the top with the Christmas decorations this year) |
20.02.2013 |
2:51:26 |
gen. |
over the top |
чересчур |
20.02.2013 |
2:49:45 |
gen. |
over the top |
слишком |
20.02.2013 |
2:19:56 |
inf. |
nutball |
псих |
20.02.2013 |
2:19:56 |
inf. |
nutball |
полоумный |
20.02.2013 |
2:19:56 |
inf. |
nutball |
безумец |
20.02.2013 |
2:19:56 |
inf. |
nutball |
человек со странностями |
20.02.2013 |
2:19:56 |
inf. |
nutball |
тронутый |
20.02.2013 |
2:19:56 |
inf. |
nutball |
чокнутый |
18.02.2013 |
23:57:13 |
gen. |
noxious |
неприятный |
18.02.2013 |
23:29:04 |
gen. |
acclimate |
привыкать (к новому месту, ситуации, климату) |
18.02.2013 |
23:15:50 |
gen. |
run across |
натолкнуться (I ran across an excellent book on the subject, in the public library; I ran across an ex-boyfriend of mine in town the other day; I ran across some old photos while I was cleaning my house; I don't go to that supermarket anymore because I may run across my ex-husband; Bob ran across one of his army buddies at the baseball game) |
18.02.2013 |
22:45:54 |
idiom. |
a snowball's chance in hell |
ничтожный шанс (I don't think England have a snowball's chance in hell – Думаю, что у сборной Англии нет шансов; тж. см. have a snowball's chance in hell) |
18.02.2013 |
22:20:47 |
gen. |
have no chance |
не иметь шансов |
18.02.2013 |
22:20:28 |
gen. |
have a snowball's chance in hell |
не иметь шансов (He has a snow ball's chance in hell of passing the test; With those grades she hasn't a snowball's chance in hell of getting into college; Pessimists used to think that we had a snowball's chance in hell to put a man on the moon; yet we did it in July, 1969) |
18.02.2013 |
22:16:17 |
gen. |
stand no chance |
не иметь шансов |
18.02.2013 |
22:14:59 |
gen. |
stand a chance |
иметь хорошие шансы |
18.02.2013 |
22:14:59 |
gen. |
stand a chance |
иметь неплохие шансы |
18.02.2013 |
21:45:36 |
gen. |
make TV appearances |
появляться на экране (But being president is an extremely time consuming job, and although Americans love to see their president make TV appearances and act "normal," and even poke fun at himself) |
18.02.2013 |
21:32:21 |
gen. |
auto parts sales manager |
менеджер по продаже автозапчастей |
18.02.2013 |
21:28:15 |
gen. |
auto parts sales manager |
менеджер по продаже запасных частей (автомобиля) |
18.02.2013 |
20:41:04 |
gen. |
reality check |
проверка реального положения вещей (досл. "проверка реальности") |
18.02.2013 |
2:36:09 |
gen. |
fastidious |
скрупулёзный (if you say that someone is fastidious, you mean that they pay great attention to detail because they like everything to be very neat, accurate, and in good order; very attentive to and concerned about accuracy and detail: ...her fastidious attention to historical detail...; He was fastidious about his appearance) |
17.02.2013 |
23:09:50 |
gen. |
discuss the pros and cons of the problem |
обсуждать проблему, приводя доводы "за" и "против" |
17.02.2013 |
22:51:22 |
gen. |
empty words |
пустая болтовня |
17.02.2013 |
22:49:49 |
gen. |
it's nothing but talk |
это всё пустые разговоры |
17.02.2013 |
22:49:49 |
gen. |
that's all talk |
это всё пустые разговоры |
17.02.2013 |
22:49:49 |
gen. |
it's nothing but empty talk |
это всё пустые разговоры |
17.02.2013 |
22:48:03 |
gen. |
it's nothing but talk |
это только болтовня |
17.02.2013 |
22:48:03 |
gen. |
that's all talk |
это только болтовня |
17.02.2013 |
21:17:55 |
gen. |
Pay up or we'll burn your shop down |
Плати, или мы сожжём твой магазин дотла |
17.02.2013 |
20:30:35 |
gen. |
he started cussing at her something awful |
он стал её ругать на чём свет стоит |
17.02.2013 |
20:29:54 |
gen. |
I'll cuss if I please |
Захочу и буду выражаться |
17.02.2013 |
20:28:17 |
gen. |
He's always cussing in public |
он всегда матерится в общественном месте |
17.02.2013 |
20:13:04 |
mining. |
spur |
отрожина |
17.02.2013 |
18:13:41 |
gen. |
maiden surname |
девичья фамилия |
17.02.2013 |
18:12:15 |
gen. |
birth surname |
девичья фамилия |
17.02.2013 |
18:08:08 |
gen. |
on a colossal scale |
в колоссальном масштабе |
17.02.2013 |
17:38:45 |
gen. |
G8 Leaders |
Лидеры "Большой восьмёрки" |
17.02.2013 |
17:34:36 |
gen. |
country leaders |
первые лица страны |
17.02.2013 |
15:25:37 |
inf. |
deadbeat slouch |
тунеядец |
17.02.2013 |
15:20:05 |
inf. |
deadbeat slouch |
иждивенец |
17.02.2013 |
15:18:49 |
inf. |
deadbeat slouch |
несостоятельный должник |
17.02.2013 |
15:18:32 |
inf. |
deadbeat slouch |
неплатёжеспособный человек (должник) |
17.02.2013 |
15:06:26 |
inf. |
deadbeat slouch |
неудачник |
17.02.2013 |
15:05:09 |
slang |
dewdropper |
неудачник |
17.02.2013 |
14:59:05 |
inf. |
deadbeat slouch |
никчёмный человек |
17.02.2013 |
14:59:05 |
inf. |
deadbeat slouch |
ни на что не годный человек |
17.02.2013 |
14:57:44 |
slang |
dewdropper |
ни на что не годный человек |
17.02.2013 |
14:57:13 |
slang |
dewdropper |
никчёмный человек |