5.03.2013 |
21:21:19 |
ed. |
Pedagogical Content Knowledge |
педагогическое знание предмета |
5.03.2013 |
21:17:58 |
ed. |
National Council for the Accreditation of Teacher Education |
Национальный совет аккредитации педагогического образования |
5.03.2013 |
21:16:48 |
ed. |
National Teacher Certificate |
Национальный сертификат учителя |
5.03.2013 |
21:15:31 |
ed. |
administrative job |
административная деятельность |
5.03.2013 |
21:14:00 |
ed. |
Pedagogical Content Knowledge |
педагогические контентные знания |
5.03.2013 |
21:12:49 |
ed. |
pedagogic skills |
педагогические навыки |
5.03.2013 |
20:46:49 |
ed. |
content knowledge |
объём знаний (тж. см. Pedagogical Content Knowledge) |
5.03.2013 |
20:44:59 |
ed. |
Pedagogical Content Knowledge |
объём педагогических знаний (учителей, преподавателей) |
5.03.2013 |
17:41:33 |
ed. |
high-stakes testing |
итоговое тестирование |
5.03.2013 |
17:40:23 |
ed. |
high-stakes testing |
рубежное тестирование (тж. см. high-stakes test) |
5.03.2013 |
17:36:53 |
gen. |
high-stakes test |
итоговый экзамен |
5.03.2013 |
17:36:53 |
gen. |
high-stakes test |
квалификационный экзамен (тж. см. high-stakes testing) |
5.03.2013 |
17:34:51 |
gen. |
high-stakes test |
итоговый квалификационный экзамен (напр., экзамен на получение водительских прав; A driving test is a high-stakes test: without passing the test, the test taker cannot obtain a driver's license) |
5.03.2013 |
17:30:07 |
ed. |
multiple-choice test |
тест множественного выбора |
5.03.2013 |
16:12:23 |
ed. |
high-stakes test |
итоговый школьный квалификационный экзамен (экзамен на рубеже школа-вуз, который проводится с целью оценивания знаний умений и навыков выпускников школ и отбора абитуриентов в вузы) |
5.03.2013 |
16:05:50 |
ed. |
placement test |
тест распределения (учащихся по уровню знаний) |
5.03.2013 |
16:02:53 |
ed. |
high-stakes testing |
тестирование административно-управленческого предназначения |
3.03.2013 |
13:09:29 |
gen. |
quip |
насмешка |
3.03.2013 |
13:09:29 |
gen. |
quip |
остроумный комментарий |
3.03.2013 |
13:09:29 |
gen. |
quip |
уловка |
3.03.2013 |
13:09:29 |
gen. |
quip |
ухищрение |
3.03.2013 |
13:09:29 |
gen. |
quip |
странность (oddity) |
3.03.2013 |
13:09:29 |
gen. |
quip |
чудаковатость |
3.03.2013 |
12:53:56 |
fin. |
Goldman Sachs |
Голдман Сакс (The Goldman Sachs Group, Inc. – один из крупнейших в мире коммерческих банков (до сентября 2008 года – инвестиционный банк), являющийся финансовым конгломератом, в кругу финансистов известен как "The Firm" wikipedia.org) |
3.03.2013 |
12:49:50 |
gen. |
Congress members who have received campaign funding from Goldman Sachs should recuse themselves from the investigation |
Члены Конгресса, получавшие от Goldman Sachs средства на избирательную кампанию, должны отказаться от участия в расследовании этого дела |
3.03.2013 |
12:46:56 |
gen. |
recuse |
отказываться от участия (в чём-либо; Congress members who have received campaign funding from Goldman Sachs should recuse from the investigation – Члены Конгресса, получавшие от Goldman Sachs средства на избирательную кампанию, должны отказаться от участия в расследовании этого дела) |
3.03.2013 |
12:41:17 |
gen. |
he hoodwinked us into agreeing |
он убедил нас согласиться |
3.03.2013 |
12:40:05 |
gen. |
hoodwink |
одурачить (изначальное значение глагола to hoodwink – надеть на чью-либо голову капюшон (a hood) так, чтобы ничего не было видно, натянуть капюшон. Современное значение to hoodwink – одурачить, провести – вошло в обиход в XVII в. Схожее выражение to pull the wool (не hood) over someone's eyes – втирать очки, пускать пыль в глаза. Don't try to pull the wool over my eyes. I know the facts. – Не старайтесь пустить мне пыль в глаза. Мне известны факты; He hoodwinked us into agreeing – Он убедил нас согласиться) |
3.03.2013 |
12:35:47 |
gen. |
chieftain |
главарь банды |
3.03.2013 |
12:35:47 |
gen. |
chieftain |
вожак |
3.03.2013 |
12:34:13 |
Scotl. |
chieftain |
титул вождя (или наследственного главы клана) |
3.03.2013 |
12:33:31 |
econ. |
chieftain |
глава корпорации |
3.03.2013 |
12:06:33 |
gen. |
weapons of mass disruption |
оружие массового разрушения (общества) |
3.03.2013 |
0:49:54 |
gen. |
trend forecaster |
тренд-аналитик |
3.03.2013 |
0:48:48 |
gen. |
trend forecaster |
аналитик трендов |
3.03.2013 |
0:19:48 |
gen. |
acolyte |
последователь |
2.03.2013 |
21:35:29 |
polit. |
due process |
соблюдение предусмотренных законом процедур (процессуальных норм) |
2.03.2013 |
21:32:30 |
polit. |
due process |
надлежащее судопроизводство |
2.03.2013 |
19:40:06 |
inf. |
numskull |
голова садовая |
2.03.2013 |
19:40:06 |
inf. |
numbskull |
голова садовая |
2.03.2013 |
19:37:46 |
inf. |
cabbage-head |
голова садовая |
2.03.2013 |
19:37:46 |
inf. |
turnip-head |
голова садовая |
2.03.2013 |
19:37:46 |
inf. |
fat head |
голова садовая |
2.03.2013 |
19:36:36 |
inf. |
pea-brain |
глупый человек |
2.03.2013 |
19:36:36 |
inf. |
pea-brain |
недалёкий человек |
2.03.2013 |
19:36:13 |
inf. |
pea-brain |
куриные мозги (тж. см. bird-brain) |
2.03.2013 |
19:36:13 |
inf. |
pea-brain |
"мозжечок" |
2.03.2013 |
19:36:13 |
inf. |
pea-brain |
дурак |
2.03.2013 |
19:36:13 |
inf. |
pea-brain |
глупец |
2.03.2013 |
19:36:13 |
inf. |
pea-brain |
болван |
2.03.2013 |
19:36:13 |
inf. |
pea-brain |
невежественный человек |
2.03.2013 |
19:36:13 |
inf. |
pea-brain |
олух |
2.03.2013 |
19:36:13 |
inf. |
pea-brain |
тупица |
2.03.2013 |
18:27:08 |
gen. |
debunker |
разоблачитель |
2.03.2013 |
18:23:55 |
gen. |
debunker |
опровержитель |
2.03.2013 |
18:23:55 |
gen. |
debunker |
ниспровергатель |
2.03.2013 |
18:23:55 |
gen. |
debunker |
низвергатель |
28.02.2013 |
12:35:57 |
media. |
breaking news |
главные события дня |
28.02.2013 |
12:33:20 |
media. |
breaking news |
главные новости дня |
28.02.2013 |
0:32:42 |
gen. |
ballot-rigging |
подтасовка голосов |
28.02.2013 |
0:27:32 |
gen. |
caucus |
закрытое собрание партии (слово амер. происхождения, впервые появившееся в Бостоне около 1750 г. и ставшее популярным в Англии благодаря Джозефу Чемберлену (1836 – 1914) около 1878 г. В Америке это слово означает закрытое собрание какого-либо отдела политического или законодательного органа для того, чтобы выработать единый курс действий ко времени общего собрания. В Англии – это оскорбительное название внутренней группировки, которая действует за спинами партийных лидеров. Слово, вероятно, индейского (алгонкинского) происхождения и связано со словом caucauasu , означающим "советник") |
28.02.2013 |
0:13:37 |
law |
gerrymander |
подтасовка выборов (тж. ср. ballot-rigging) |
28.02.2013 |
0:11:18 |
gen. |
ballot-rigging |
подтасовка результатов голосования (тж. ср. gerrymander) |
27.02.2013 |
23:57:05 |
amer. |
buildout |
состояние максимального развития (the state of maximum development as permitted by a plan or regulations: Pueblo West will need a source for new water as the community approaches its buildout) |
27.02.2013 |
23:57:05 |
amer. |
buildout |
положение максимального развития |
27.02.2013 |
23:50:57 |
amer. |
buildout |
развитие (the rapid buildout of digital technology) |
27.02.2013 |
23:50:57 |
amer. |
buildout |
рост |
27.02.2013 |
23:50:57 |
amer. |
buildout |
увеличение |
27.02.2013 |
23:50:57 |
amer. |
buildout |
распространение |
27.02.2013 |
23:50:57 |
amer. |
buildout |
экспансия |
27.02.2013 |
23:45:30 |
pris.sl. |
slicker |
жук (знаток преступного мира; (a shrewd person sophisticated in the underworld); тж. см. city slicker) |
27.02.2013 |
23:45:30 |
pris.sl. |
slicker |
знаток преступного мира |
27.02.2013 |
23:41:16 |
amer. |
slicker |
модник (a person with stylish clothing and manners) |
27.02.2013 |
23:41:16 |
amer. |
slicker |
франт |
27.02.2013 |
23:41:16 |
amer. |
slicker |
денди |
27.02.2013 |
23:41:16 |
amer. |
slicker |
щёголь |
27.02.2013 |
23:34:26 |
gen. |
hot news |
главные новости дня (тж. см. big news) |
27.02.2013 |
23:29:58 |
gen. |
big news |
важные новости (тж. см. hot news) |
27.02.2013 |
23:26:34 |
inf. |
five-star scandal |
громкий скандал |
26.02.2013 |
23:46:19 |
inf. |
throw the book |
наказывать |
26.02.2013 |
23:45:31 |
inf. |
throw the book |
подвергнуть суровой критике |
26.02.2013 |
23:44:51 |
inf. |
throw the book |
отчитать |
26.02.2013 |
23:43:41 |
inf. |
throw the book |
обвинять во всех смертных грехах (кого-либо) |
26.02.2013 |
23:38:26 |
inf. |
throw the book |
строго наказывать (throw the book at – to punish or reprimand severely; "I just knew the professor would throw the book at me for being late with my paper"; This expression originally meant sentence a convicted person to the maximum penalties allowed, the book being the roster of applicable laws. Its figurative use dates from the mid-1900s) |
26.02.2013 |
23:38:26 |
inf. |
throw the book |
строго наказать |
26.02.2013 |
23:38:26 |
inf. |
throw the book |
сделать строгий выговор |
26.02.2013 |
23:33:15 |
pris.sl. |
throw the book |
влепить на полную катушку (Because it was the third time he had been caught speeding that month, the judge threw the book at him) |
26.02.2013 |
23:29:22 |
pris.sl. |
throw the book |
всадить на полную катушку (to sentence someone to the maximum term of imprisonment) |
26.02.2013 |
23:29:22 |
pris.sl. |
throw the book |
приговорить к максимальному сроку заключения (They threw the book at him – Они дали ему срок на полную катушку; The judge threatened to throw the book at me – Судья пригрозил, что приговорит меня к максимальному сроку заключения) |
26.02.2013 |
23:23:33 |
inf. |
go out the window |
раствориться |
26.02.2013 |
23:21:06 |
inf. |
go out the window |
улетучиться |
26.02.2013 |
23:21:06 |
inf. |
go out the window |
испариться |
26.02.2013 |
23:21:06 |
inf. |
go out the window |
рассеиваться как дым |
26.02.2013 |
23:21:06 |
inf. |
go out the window |
растворяться |
26.02.2013 |
23:21:06 |
inf. |
go out the window |
развеиваться |
26.02.2013 |
23:21:06 |
inf. |
go out the window |
испаряться |
26.02.2013 |
23:21:06 |
inf. |
go out the window |
утрачиваться |
26.02.2013 |
23:12:36 |
gen. |
disgruntle |
досаждать |
26.02.2013 |
22:49:12 |
st.exch. |
derivative debt |
долг по деривативам (тж. см. derivative) |
26.02.2013 |
22:49:12 |
st.exch. |
derivative debt |
задолженность по деривативам |